# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Valéry Perrin , 2006. # Sylvain Cherrier , 2006, 2007, 2008, 2009. # Thomas Huriaux , 2007. # Dominique Simen , 2009. # Nicolas Sauzède , 2009. # Romain Doumenc , 2010, 2011. # David Prévot , 2011, 2012, 2014. # Denis Mugnier , 2011. # Cédric Boutillier , 2012, 2013. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs-utils\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 09:16+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: vim\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9 October 2012" msgstr "9 octobre 2012" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs - fstab format and options for the B file systems" msgstr "nfs – Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " "NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " "area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may " "support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2." msgstr "" "NFS est un protocole aux normes de l'Internet créé par Sun Microsystems en " "1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des " "systèmes connectés à un réseau local. Selon la configuration du noyau, le " "client Linux de NFS peut gérer les versions 3, 4.0, 4.1 ou 4.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) command attaches a file system to the system's name space " "hierarchy at a given mount point. The I file describes how " "B(8) should assemble a system's file name hierarchy from various " "independent file systems (including file systems exported by NFS servers). " "Each line in the I file describes a single file system, its " "mount point, and a set of default mount options for that mount point." msgstr "" "La commande B(8) lie un système de fichiers à un point de montage " "donné dans la hiérarchie d'espaces de noms du système. Le fichier I décrit la façon dont B(8) doit recréer la hiérarchie d'espaces " "de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants " "(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un " "ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS file system mounts, a line in the I file specifies the " "server name, the path name of the exported server directory to mount, the " "local directory that is the mount point, the type of file system that is " "being mounted, and a list of mount options that control the way the " "filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on " "this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by " "NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:" msgstr "" "Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le " "fichier I indique le nom du serveur, le chemin du répertoire " "exporté à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type " "de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui " "indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le " "comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de " "montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas " "utilisés par NFS et par conséquent contiennent par convention le chiffre " "zéro. Par exemple :" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n +14n +14n +9n +20n" msgstr "8n +14n +14n +9n +20n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n" msgstr "\tserv:chemin\t/pt_montage\ttype_sdf\toption,option,...\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while " "the mount options are separated by commas. The remaining fields are " "separated by blanks or tabs." msgstr "" "Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux-points, " "tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs " "restants sont séparés par des espaces ou des tabulations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified " "domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in " "square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be " "accompanied by an interface identifier. See B(7) for details on " "specifying raw IPv6 addresses." msgstr "" "Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de " "domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse " "IPv4 sous forme de quadruplet avec points ou une adresse IPv6 entourée par " "des crochets. Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent " "être accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B(7) pour " "des détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I is deprecated." msgstr "" "Le champ I contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to B(8) for a description of generic mount options available " "for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use " "the generic option B in I." msgstr "" "Consultez B(8) pour la description des options de montage génériques " "disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin " "d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique " "B dans I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options supported by all versions" msgstr "Options prises en charge par toutes les versions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These options are valid to use with any NFS version." msgstr "" "Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version " "de NFS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " "If the server does not support the requested version, the mount request " "fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, " "then negotiates down until it finds a version supported by the server." msgstr "" "Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS " "du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de " "montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client essaie d’abord " "la version 4.2, puis essaie une version inférieure jusqu’à trouver une " "version prise en charge par le serveur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is an alternative to the B option. It is included for " "compatibility with other operating systems" msgstr "" "Cette option est une solution de remplacement de l'option B. Elle " "est incluse pour des raisons de compatibilité avec d’autres systèmes " "d'exploitation." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B / B / B" msgstr "B/B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " "times out. If no option is specified (or if the B option is " "specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B or " "B option is specified, then the NFS client fails an NFS request " "after B retransmissions have been sent, causing the NFS client to " "return either the error B (for the B option) or B (for " "the B option) to the calling application." msgstr "" "Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS " "ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " "l'option B qui est indiquée), les requêtes NFS sont retentées " "indéfiniment. Si l'option B ou l’option B est indiquée, le " "client NFS échouera après l’envoi de B retransmissions, entraînant " "le renvoi par le client NFS de soit B (pour l’option B) ou " "B (pour l’option B) à l'application appelante." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "I A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " "certain cases. As such, use the B or B option only when " "client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over " "TCP or increasing the value of the B option may mitigate some of " "the risks of using the B or B option." msgstr "" "I : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des " "erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B ou " "l’option B ne doivent être utilisées que si la réactivité du client " "est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec " "TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B peut diminuer les " "risques liés à l'utilisation de l'option B ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS " "client to continue to serve up paths and attributes from cache after " "B attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for " "instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server " "that is permanently down." msgstr "" "Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de " "permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du " "cache après B essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. " "Cela peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre " "de système de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to combine B with the B mount option, in " "which case operations that cannot be served up from cache will time out and " "return an error after B attempts. The combination with the default " "B mount option implies those uncached operations will continue to " "retry until a response is received from the server." msgstr "" "Il est possible de combiner B avec l’option de montage B, " "auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache " "dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B " "essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B implique " "que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce " "qu’une réponse soit reçue du serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the default mount option is B which disallows fallback to " "cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by " "the B or B mount option." msgstr "" "Remarque : l’option de montage par défaut est B qui ne permet " "pas un repli vers le cache lorsque la revalidation échoue, et qui suit " "plutôt le comportement dicté par les options de montage B ou B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is provided for backward compatibility. It is ignored after " "kernel 2.6.25." msgstr "" "Cette option est fournie pour la rétrocompatibilité. Elle est ignorée après " "le noyau 2.6.25." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " "response before it retries an NFS request." msgstr "" "Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une " "réponse avant de réessayer une requête NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS over TCP the default B value is 600 (60 seconds). The NFS " "client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " "increased by B up to the maximum of 600 seconds." msgstr "" "Pour NFS sur TCP, la valeur B est de 600 par défaut (60 secondes). Le " "client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission " "la temporisation est augmentée de B jusqu'au maximum de 600 secondes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate " "an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ " "and WRITE requests), but uses the B setting for infrequently used " "request types (such as FSINFO requests). If the B option is not " "specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. " "After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that " "request, up to a maximum timeout length of 60 seconds." msgstr "" "Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme " "adaptatif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps pour les " "types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes READ et WRITE par " "exemple), mais utilise le réglage B pour les requêtes moins courantes " "(comme FSINFO). Si l'option B n'est pas définie, les types de " "requêtes moins courantes sont réémises après 1,1 seconde. Après chaque " "retransmission, le client NFS double la valeur de dépassement de temps pour " "cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de 60 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times the NFS client retries a request before it attempts " "further recovery action. If the B option is not specified, the NFS " "client tries each UDP request three times and each TCP request twice." msgstr "" "Nombre de tentatives de réémission de la requête avant que le client NFS " "n'enclenche une action de récupération. Si l'option B n'est pas " "définie, le client NFS essaye chaque requête UDP trois fois et chaque " "requête TCP deux fois." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS client generates a \"server not responding\" message after " "B retries, then attempts further recovery (depending on whether the " "B mount option is in effect)." msgstr "" "Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après " "B tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de " "l'activation de l'option B de mount)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client " "can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data " "payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the " "B setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client " "is 1,048,576 bytes (one megabyte)." msgstr "" "Nombre maximal d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut " "recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur " "NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS " "en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B. La plus grande " "charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un " "mégaoctet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B value is a positive integral multiple of 1024. Specified " "B values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than " "1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the " "supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the " "nearest multiple of 1024." msgstr "" "La valeur de B est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de " "B inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures " "à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien " "dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera " "arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an B value is not specified, or if the specified B value is " "larger than the maximum that either client or server can support, the client " "and server negotiate the largest B value that they can both support." msgstr "" "Si la valeur de B n'est pas définie, ou si la valeur de B " "dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le " "client et le serveur négocient la plus grande valeur de B qu'ils " "peuvent gérer ensemble." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mount option as specified on the B(8) command line " "appears in the I file. However, the effective B value " "negotiated by the client and server is reported in the I file." msgstr "" "L'option B de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de " "commande lors du B(8) apparaît dans le fichier I. " "Cependant, la valeur réelle de B négociée entre le client et le " "serveur est indiquée dans le fichier I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client " "can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data " "payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the " "B setting. The largest write payload supported by the Linux NFS " "client is 1,048,576 bytes (one megabyte)." msgstr "" "Nombre maximal d'octets par requête d'ÉCRITURE réseau que le client NFS peut " "envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La " "taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en " "ÉCRITURE est plus petite ou égale au réglage B. La plus grande charge " "utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un mégaoctet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B , the B value is a positive integral multiple of " "1024. Specified B values lower than 1024 are replaced with 4096; " "values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value " "is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down " "to the nearest multiple of 1024." msgstr "" "Comme pour B, la valeur de B est un entier positif multiple de " "1024. Les valeurs de B inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, " "et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est " "bien dans l'étendue valable mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle " "est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B value is not specified, or if the specified B value is " "larger than the maximum that either client or server can support, the client " "and server negotiate the largest B value that they can both support." msgstr "" "Si la valeur de B n'est pas définie, ou si la valeur B " "indiquée est supérieure au maximum que soit le client, soit le serveur " "peuvent gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de " "B qu'ils peuvent tous les deux gérer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mount option as specified on the B(8) command line " "appears in the I file. However, the effective B value " "negotiated by the client and server is reported in the I file." msgstr "" "L'option B de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de " "commande de B(8) apparaît dans le fichier I. Cependant, la " "valeur réelle de B négociée par le client et le serveur est indiquée " "dans le fichier I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is " "specified (or if B is specified), the client caches file attributes." msgstr "" "Définir si le client peut mettre en cache les attributs des fichiers. Si " "aucune option n'est indiquée (ou si c'est B qui est indiqué), le client " "met en cache les attributs des fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few " "seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes " "for updates. Changes that occur on the server in those small intervals " "remain undetected until the client checks the server again. The B " "option prevents clients from caching file attributes so that applications " "can more quickly detect file changes on the server." msgstr "" "Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les " "attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes, un client NFS " "vérifie la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher " "des mises à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits " "intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas consulté de " "nouveau le serveur. L'option B empêche la mise en cache des attributs " "de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus " "rapidement les modifications des fichiers sur le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to preventing the client from caching file attributes, the " "B option forces application writes to become synchronous so that local " "changes to a file become visible on the server immediately. That way, other " "clients can quickly detect recent writes when they check the file's " "attributes." msgstr "" "En plus d'empêcher le client de mettre en cache les attributs des fichiers, " "l'option B force l'écriture synchronisée pour les applications afin " "que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le " "serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les " "nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B option provides greater cache coherence among NFS clients " "accessing the same files, but it extracts a significant performance " "penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The " "DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these " "trade-offs." msgstr "" "L'usage de l'option B offre une plus grande cohérence du cache aux " "clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation " "significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation " "judicieuse des verrouillages (« locking ») de fichiers est préférable. La " "section B contient une " "présentation détaillée de ces approches." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. " "See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " "attribute caching." msgstr "" "Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier " "normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La " "valeur par défaut est de 3 secondes si cette option n'est pas définie. " "Consulter la section B pour des " "explications complètes sur la mise en cache des attributs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. " "See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " "attribute caching." msgstr "" "Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier " "normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La " "valeur par défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. " "Consulter la section B pour des " "explications complètes sur la mise en cache des attributs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See " "the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " "caching." msgstr "" "Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire " "par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par " "défaut est de 30 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la " "section B pour des explications " "complètes sur la mise en cache des attributs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See " "the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " "caching." msgstr "" "Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire " "par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par " "défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la " "section B pour des explications " "complètes sur la mise en cache des attributs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B sets all of B, B, B, and " "B to the same value. If this option is not specified, the NFS " "client uses the defaults for each of these options listed above." msgstr "" "L'utilisation de B configure toutes les durées B, " "B, B et B à la même valeur. Si cette option " "n'est pas définie, le client NFS utilisera les valeurs par défaut de chacune " "des options décrites ci-dessus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how the B(8) command behaves if an attempt to mount an " "export fails. The B option causes B(8) to exit with an error " "status if any part of the mount request times out or fails outright. This " "is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " "B nor B mount option is specified." msgstr "" "Déterminer le comportement de la commande B(8) dans le cas d'un échec " "d'une tentative de montage d'une exportation. L'option B entraîne " "l'arrêt de B(8) avec un état d'erreur si la moindre partie de la " "requête de montage dépasse le temps alloué ou échoue complètement. C'est ce " "qui est appelé un montage en « premier plan » (pas en mode démon) et c'est " "le comportement par défaut si ni B ni B ne sont indiqués." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is specified, a timeout or failure causes the " "B(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the " "export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is " "known as a \"background\" mount." msgstr "" "Si l'option B est indiquée, un dépassement du temps alloué ou un échec " "entraînera la création d'un enfant (fork) qui continuera à essayer de monter " "le partage. Le parent s'interrompt immédiatement en renvoyant un code de " "sortie à zéro. C'est ce qui est appelé un montage en « arrière-plan » (en " "mode démon)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the local mount point directory is missing, the B(8) command acts " "as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified " "in I to proceed in any order during system initialization, even " "if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can " "be addressed using an automounter (refer to B(8) for details)." msgstr "" "Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande " "B(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (délai " "dépassé). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I " "d’être exécutés dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du " "système, même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On " "peut aussi gérer ces problèmes grâce à un automonteur (consulter " "B(8) pour plus de détails)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bn" msgstr "Bn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be " "advantageous to set up multiple connections between the client and server. " "For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple " "network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the " "load may improve overall performance. In such cases, the B option " "allows the user to specify the number of connections that should be " "established between the client and server up to a limit of 16." msgstr "" "Lors de l’utilisation d’un protocole orienté connexion tel que TCP, il peut " "parfois être avantageux d’établir plusieurs connexions entre le client et le " "serveur. Par exemple, si les clients ou les serveurs sont équipés de " "plusieurs cartes d’interface réseau (NIC), l’utilisation de plusieurs " "connexions pour répartir la charge peut améliorer les performances " "générales. Dans de tels cas, l’option B permet à l’utilisateur de " "préciser le nombre de connexions à établir entre le client et le serveur " "jusqu’à un maximum de 16." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B option may also be used by some pNFS drivers to " "decide how many connections to set up to the data servers." msgstr "" "Il est à remarquer que l’option B peut aussi être utilisée par " "quelques pilotes pNFS pour décider combien de connexions vers les serveurs " "de données sont à utiliser." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is " "not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 " "mounts to read small directories. Some applications perform better if the " "client uses only READDIR requests for all directories." msgstr "" "Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3 ou 4. " "Si cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes " "READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 ou 4 pour la lecture des " "petits répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client " "n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minutes that the B(8) command retries an NFS mount " "operation in the foreground or background before giving up. If this option " "is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and " "the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of " "one week). If a value of zero is specified, the B(8) command exits " "immediately after the first failure." msgstr "" "Nombre de minutes pendant lequel le montage NFS sera retenté par la commande " "B(8), en arrière-plan ou au premier plan, avant d'abandonner. Si " "cette option n'est pas définie, la valeur par défaut pour le premier plan " "est de 2 minutes et celle pour l'arrière-plan est 10 000 minutes, soit " "environ une semaine à 80 minutes près. La commande B(8) s'arrêtera " "dès le premier échec si on lui passe la valeur 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the " "delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by " "the B and B options, which by default will be about 7 " "seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection " "timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 " "minutes." msgstr "" "Il est à remarquer que cela affecte le nombre d’essais effectués, mais " "n’affecte pas le délai causé par chaque nouvel essai. Pour UDP, chaque essai " "prend le temps déterminé par les options B et B qui par " "défaut est à peu près de 7 secondes. Pour TCP il est de 3 minutes, mais les " "délais d’expiration TCP du système peuvent parfois limiter le délai " "d’expiration de chaque retransmission aux environs de 2 minutes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing " "files on the mounted export. If the server does not support any of these " "flavors, the mount operation fails. If B is not specified, the client " "attempts to find a security flavor that both the client and the server " "supports. Valid I are B, B, B, B, and " "B. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details." msgstr "" "Une liste de types de sécurité, séparés pas des deux-points, à utiliser pour " "accéder aux fichiers de l’exportation montée. Si le serveur ne prend en " "charge aucun de ces types, l'opération de montage échoue. Si l'option " "B n'est pas indiquée, le client essaie de trouver un type de sécurité " "pris en charge à la fois par le client et le serveur. Les I de " "sécurité pris en charge sont B, B, B, B et B. " "Consulter la section B pour les détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when " "mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache " "reduces memory requirements on the client and presents identical file " "contents to applications when the same remote file is accessed via different " "mount points." msgstr "" "Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de " "fichiers lorsqu'une même exportation est montée plus d'une fois en même " "temps. L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le " "client et présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède " "au même fichier distant par différents points de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither option is specified, or if the B option is specified, " "then a single cache is used for all mount points that access the same " "export. If the B option is specified, then that mount point " "gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, " "the mount options from the first mount point take effect for subsequent " "concurrent mounts of the same export." msgstr "" "Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B est " "demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui " "accèdent à la même exportation. Si l'option B est indiquée, ce " "point de montage utilise un cache unique. Notez que lorsque les caches des " "données et des attributs sont partagés, les options de montage du premier " "point de montage s'appliquent pour les futurs montages simultanés de cette " "même exportation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B is legacy " "caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached " "copies of the same file on the same client can become out of sync following " "a local update of one of the copies." msgstr "" "En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par " "B est le comportement traditionnel normal. Cela est considéré " "comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mises en cache " "du même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une " "mise à jour locale d'une des copies." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when " "communicating with an NFS server for this mount point. If this option is " "not specified, or the B option is specified, the NFS client uses a " "privileged source port. If the B option is specified, the NFS " "client uses a non-privileged source port. This option is supported in " "kernels 2.6.28 and later." msgstr "" "Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il " "communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option " "n'est pas précisée, ou si l'option B est précisée, le client NFS " "utilise un port source privilégié. Si l'option B est activée, le " "client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise " "par les noyaux 2.6.28 et suivants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS " "mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to " "allow clients to connect via non-privileged source ports." msgstr "" "Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal " "de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être " "configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non " "privilégiés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." msgstr "" "Veuillez consulter la section B pour " "d'importantes précisions." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given " "mount point. I can be one of B, B, B, or " "B. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." msgstr "" "Préciser comment le noyau gère son cache d’entrées de répertoire pour un " "point de montage donné. I peut être B, B, B ou " "B. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et " "suivants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " "requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " "I. If the requested directory entry does not exist on the server, " "the result is referred to as I." msgstr "" "Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS " "LOOKUP. Si l’entrée de répertoire recherchée existe sur le serveur, le " "résultat est considéré comme I, sinon il est considéré comme " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if B is specified, the client " "assumes both types of directory cache entries are valid until their parent " "directory's cached attributes expire." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, ou si B est précisé, le client " "suppose que les deux types d'entrées (I ou I) du cache de " "répertoire sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur " "répertoire parent expirent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B or B is specified, the client assumes positive entries " "are valid until their parent directory's cached attributes expire, but " "always revalidates negative entires before an application can use them." msgstr "" "Si B ou B est précisé, le client suppose que les entrées " "positives sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur " "répertoire parent expirent, mais revalide toujours les entrées négatives " "avant qu'une application puisse les utiliser." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client revalidates both types of directory " "cache entries before an application can use them. This permits quick " "detection of files that were created or removed by other clients, but can " "impact application and server performance." msgstr "" "Si B est précisé, le client revalide les deux types d'entrées mises en " "cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela " "permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par " "d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et " "les performances du serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of " "these trade-offs." msgstr "" "La partie B contient des " "explications détaillées sur ces arbitrages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " "the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and Ekernel_sourceE/" "Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" "Cache facility. Default value is nofsc." msgstr "" "Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) du " "disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B(8) et " "I dans le code source du noyau pour plus " "de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par défaut " "est B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is an alternative to specifying B -s " "B" msgstr "" "L’option B est une solution de remplacement pour l’option B<-s> de " "B" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic " "on behalf of this mount point. I can be one of B, B, or " "B." msgstr "" "Indiquer l’utilisation d’une sécurité de la couche transport pour protéger " "le trafic réseau NFS pour ce point de montage. I peut être " "B, B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If B is specified, transport layer security is forced off, even if the " "NFS server supports transport layer security." msgstr "" "Si B est indiqué, la sécurité de la couche transport est désactivée, " "même si le serveur NFS la gère." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If B is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit " "confidentiality." msgstr "" "Si B est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour la " "confidentialité au cours du transport." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If B is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself " "and to provide in-transit confidentiality." msgstr "" "Si B est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour s’authentifier " "lui-même et pour assurer la confidentialité au cours du transport." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If either B or B is specified and the server does not support RPC-" "with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." msgstr "" "Si soit B ou B est indiqué et que le serveur ne prend pas en " "charge RPC avec TLS ou que l’authentification de pair échoue, l’essai de " "montage échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If the B option is not specified, the default behavior depends on " "the kernel version, but is usually equivalent to B." msgstr "" "Si l’option B n’est pas indiquée, le comportement par défaut " "dépend de la version du noyau, mais habituellement est équivalent à " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only" msgstr "Options pour les versions NFS 2 et 3 uniquement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS " "versions 2 and 3 only." msgstr "" "Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente " "uniquement pour les systèmes de fichiers de type NFS version 2 et 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Available options are B, B, B, B, " "B, and B. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are " "only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." msgstr "" "L'identifiant réseau I détermine le transport utilisé pour " "communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B, B, " "B, B, B et B. Les valeurs qui se terminent par B<6> " "utilisent des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge " "de TI-RPC est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each transport protocol uses different default B and B " "settings. Refer to the description of these two mount options for details." msgstr "" "Chaque protocole de transport utilise différents réglages de B et " "de B (se référer à la description de ces deux options de montage)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the " "server, this mount option also controls how the B(8) command " "communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a " "netid that uses TCP forces all traffic from the B(8) command and the " "NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic " "types to use UDP." msgstr "" "En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au " "serveur, cette option de montage gère aussi la façon dont la commande " "B(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. " "Indiquer un ID réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout " "le trafic passant par la commande B(8) ou le client NFS. Indiquer un " "ID réseau qui utilise UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tous les trafics." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B mount option is not specified, the B(8) command " "discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " "transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " "details." msgstr "" "Si l'option B de montage n'est pas définie, la commande B(8) " "découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un " "transport approprié pour chacun des services. Consultez la section " "B pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is an alternative to specifying B It is " "included for compatibility with other operating systems." msgstr "" "L'option B est une solution de remplacement pour B, incluse " "pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is an alternative to specifying B It is " "included for compatibility with other operating systems." msgstr "" "L'option B est une solution de remplacement pour B, incluse " "pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B option is an alternative to specifying B" msgstr "L'option B est une solution de remplacement pour B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS " "service is not available on the specified port, the mount request fails." msgstr "" "Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du " "serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage " "échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " "the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's " "rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is " "not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind " "service, or the server's NFS service is not available on the advertised port." msgstr "" "Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client " "NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind " "du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur " "n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans " "son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible " "sur le port publié." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd " "service is not available on the specified port, the mount request fails." msgstr "" "Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du " "serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " "the B(8) command uses the mountd service port number advertised by " "the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's " "rpcbind service is not available, the server's mountd service is not " "registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not " "available on the advertised port." msgstr "" "Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande " "B(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le " "service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service " "rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur " "n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou si le service mountd du " "serveur n'est pas accessible sur le port publié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " "blocks the rpcbind protocol." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à " "travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's " "mountd service when performing this mount request, and when later unmounting " "this mount point." msgstr "" "Le transport utilisé par le client NFS pour transmettre ses requêtes au " "service mountd d'un serveur NFS quand il lance cette requête de montage, " "puis quand il démontera ensuite ce montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be one of B, and B which use IPv4 address or, if TI-" "RPC is built into the B command, B, and B which use " "IPv6 addresses." msgstr "" "I peut valoir B ou B qui utilisent des adresses IPv4, ou " "bien, si TI-RPC est intégré dans la commande B, B ou " "B qui utilisent des adresses IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " "blocks a particular transport. When used in combination with the B " "option, different transports for mountd requests and NFS requests can be " "specified. If the server's mountd service is not available via the " "specified transport, the mount request fails." msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-" "feu qui bloque des transferts spécifiques. Lorsqu’elle est utilisée avec " "l'option B, différents modes de transfert peuvent être choisis pour " "les requêtes vers mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service " "mountd pour le transfert indiqué, la requête de montage échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B " "mount option interacts with the B mount option." msgstr "" "Veuillez consulter la section B pour plus de " "renseignements sur la manière dont l'option de montage B " "interagit avec l'option B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, " "the B(8) command assumes that the mountd service runs on the same " "host as the NFS service." msgstr "" "Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas " "définie, la commande B(8) considère que le service mountd est assuré " "par la machine qui offre le service NFS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option " "is not specified, the client uses a version number appropriate to the " "requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are " "running on the same remote server host." msgstr "" "Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le démon mountd du serveur. " "Si cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version " "approprié à la version de NFS requise. Cette option est utile quand de " "nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur distant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is " "not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " "cases, this maximum length is 255 characters." msgstr "" "La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette " "option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. " "Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this " "option ensures that B(3) reports the proper maximum component " "length to applications in such cases." msgstr "" "Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. " "L'utilisation de cette option garantit que B(3) donnera bien la " "longueur maximale aux applications pour ces versions." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " "server. If neither option is specified (or if B is specified), NLM " "locking is used for this mount point. When using the B option, " "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" "Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les " "fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " "B qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de " "montage. Si on utilise l'option B, les applications peuvent " "verrouiller les fichiers, mais ces verrous n’excluent que les autres " "applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne " "sont pas affectées par ces verrous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NLM locking must be disabled with the B option when using NFS to " "mount I because I contains files used by the NLM implementation " "on Linux. Using the B option is also required when mounting exports " "on NFS servers that do not support the NLM protocol." msgstr "" "Le verrouillage NLM doit être désactivé avec l'utilisation de l'option " "B si I est monté à l'aide de NFS parce que I contient " "des fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de " "B est aussi requis lors des montages des exportations de serveurs " "NFS ne gérant pas le protocole NLM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither " "option is specified (or if B is specified), the client uses close-to-" "open cache coherence semantics. If the B option is specified, the " "client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server " "have changed." msgstr "" "Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-" "open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B qui est indiquée), " "le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si " "c'est l'option B qui est indiquée, le client utilise une heuristique " "non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B option may improve performance for read-only mounts, but " "should be used only if the data on the server changes only occasionally. " "The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this " "option in more detail." msgstr "" "L'utilisation de l'option B peut améliorer les performances des " "montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données " "sur le serveur ne changent qu’occasionnellement. La section B expose le comportement de cette option en " "détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. " "The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in " "Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard " "part of the NFS protocol specification." msgstr "" "Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de " "montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en " "œuvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (ACL). NSFACL " "n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B nor B option is specified, the NFS client " "negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and " "uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol " "may be necessary if the negotiation causes problems on the client or " "server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details." msgstr "" "Si ni B ni B ne sont précisées, le client NFS négocie avec le " "serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est géré et l'utilise dans ce " "cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue " "nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le " "serveur. Consultez la section B pour plus de " "détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bmechanism" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the " "POSIX locking mechanisms. I can be one of B, B, " "B, or B. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." msgstr "" "Indiquer si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes de " "verrouillage flock, POSIX ou pour les deux. I peut être B, " "B, B ou B. Cette option est prise en charge par les " "noyaux 2.6.37 et suivants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the " "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" "Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. Les " "applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces verrous " "n’excluent que les autres applications qui tournent sur ce même client. Les " "applications distantes ne sont pas affectées par ces verrous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if B is specified, the client " "assumes that the locks are not local." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, ou si B est précisé, le client " "suppose que les verrous ne sont pas locaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " "are local." msgstr "" "Si B est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous " "flock et POSIX sont locaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client assumes that only flock locks are local " "and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." msgstr "" "Si B est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock sont " "locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers " "quand les verrous POSIX sont utilisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " "uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." msgstr "" "Si B est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont " "locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers " "quand les verrous flock sont utilisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E " "2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS " "mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS " "clients E 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will " "result in conflicting locks." msgstr "" "Pour prendre en charge le comportement patrimonial de flock de façon " "semblable à celui des clients NFS E 2.6.12, il faut utiliser " "« local_lock=flock ». Cette option est requise lors de l'exportation des " "montages NFS à l'aide de Samba car Samba mappe les verrous du mode partage " "de Windows comme flock. Puisque les clients NFS E 2.6.12 implémentent " "flock en émulant les verrous POSIX, cela aboutira à un conflit de verrous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " "by 'nolock'/'lock' mount option." msgstr "" "NOTE : quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage " "« local_lock » sera écrasée par les options de montage « nolock »/« lock »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for NFS version 4 only" msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use these options, along with the options in the first subsection above, for " "NFS version 4.0 and newer." msgstr "" "Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-" "section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et " "plus récents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Supported options are B, B, B, and B. " "B use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is " "built in. Both others use IPv4 addresses." msgstr "" "L'identifiant réseau I détermine le transport utilisé pour " "communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B, B, " "B et B. L'option B utilise des adresses IPv6 et n'est " "disponible que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les autres " "options utilisent des adresses IPv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount " "option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." msgstr "" "Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette " "option de montage n'est pas précisée, le client NFS version 4 utilise le " "protocole TCP. Veuillez vous référer à la section B " "pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor " "versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without " "bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor " "version is always zero, and this option is not recognized. After this " "kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, " "such as NFSv4 sessions." msgstr "" "Indiquer le numéro mineur de version du protocole. NFS 4 a introduit le " "« versionnage mineur » où des améliorations du protocole NFS peuvent être " "introduites sans toucher son numéro de version. Avant le noyau 2.6.38, la " "version mineure était toujours zéro et cette option n’est par reconnue. " "Après ce noyau, indiquer « minorversion=1 » active des fonctions avancées " "comme les sessions NFSv4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recent kernels allow the minor version to be specified using the B " "option. For example, specifying B is the same as specifying " "B." msgstr "" "Les noyaux récents permettent d’indiquer une version mineure en utilisant " "l’option B. Par exemple, indiquer B a le même effet que " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS " "port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. " "This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server " "through a firewall that may block rpcbind requests." msgstr "" "Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le " "numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le " "service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de " "contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les " "requêtes rpcbind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service " "port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request " "fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS " "service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS " "service is not available on the advertised port." msgstr "" "Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de " "port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de " "montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si " "le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou " "si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS " "directories on this mount point. If neither B nor B is " "specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for " "directories." msgstr "" "Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-" "open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B ni " "B ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-" "open sera utilisée par défaut pour les répertoires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND " "METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more " "detail." msgstr "" "La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée " "par cette option. La section B " "décrit le comportement de cette option en détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<...>I<:n>" msgstr "BIB<...>I<:n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " "version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the " "server is unable to establish callback connections to clients, performance " "may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value " "of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to " "the NFS server that this NFS client does not want delegations." msgstr "" "Indiquer une seule adresse IPv4 (quadruplet séparé par des points) ou une " "adresse IPv6 qui n'est pas un lien local que le client NFS signalera pour " "permettre aux serveurs d’envoyer des requêtes de rappel NFS version 4.0 sur " "les fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " "connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " "être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus. Une " "valeur IPv4_ANY (0.0.0.0) ou n’importe quelle adresse IPv6 équivalente peut " "être indiquée qui signalera au serveur NFS que ce client NFS ne veut pas de " "délégations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, the B(8) command attempts to " "discover an appropriate callback address automatically. The automatic " "discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " "client network interfaces, special routing policies, or atypical network " "topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " "determine." msgstr "" "Si cette option n'est pas indiquée, la commande B(8) essaie de " "découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. " "La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le " "cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de " "typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut " "ne pas être triviale à déterminer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection " "for callback requests, so do not require the server to connect to the " "client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts." msgstr "" "Les versions 4.1 et 4.2 du protocole NFS utilisent la connexion TCP établie " "par le client pour les requêtes de rappel, donc ne requièrent pas au serveur " "de se connecter au client. Cette option affecte par conséquent seulement les " "montages NFS version 4.0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether the client uses an identification string that is compatible " "with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server " "supports NFSv4 migration with TSM, specify the B option." msgstr "" "Choisir si le client utilise une chaîne d’authentification qui est " "compatible avec TSM (Transparent State Migration) pour NFSv4. Si le serveur " "monté prend en charge la migration de NFSv4 avec TSM, indiquer l’option " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " "identification string. The B option retains the use of a " "traditional client indentification string which is compatible with legacy " "NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " "client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " "identifies itself via a traditional identification string." msgstr "" "Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne " "d’authentification compatible avec la migration. L’option B " "conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui " "est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le " "comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé " "d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie " "lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, " "which always use TSM-compatible client identification strings." msgstr "" "Cette option de montage n’a aucun effet avec les versions mineures de NFSv4 " "plus récentes que zéro, qui utilisent des chaînes d’identification " "compatibles avec TSM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bn" msgstr "Bn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "While B option sets a limit on the number of connections that can " "be established to a given server IP, B option allows the user " "to specify maximum number of connections to different server IPs that belong " "to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of " "16. When client discovers that it established a client ID to an already " "existing server, instead of dropping the newly created network transport, " "the client will add this new connection to the list of available transports " "for that RPC client." msgstr "" "Alors que l’option B définit une limite du nombre de connexions " "pouvant être établies sur une adresse IP de serveur donnée, l’option " "B permet à l’utilisateur d’indiquer le nombre maximal de " "connexions vers des adresses IP de serveur différentes qui appartiennent au " "même serveur NFSv4.1+ (connexions de session simultanées) jusqu’à une limite " "de 16. Quand le client découvre que cela établit un ID de client à un " "serveur déjà existant, au lieu d’abandonner le transport réseau nouvellement " "créé, le client ajoute cette nouvelle connexion à la liste des transports " "disponibles pour ce client RPC." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the " "B mount option will cause it to send a GETATTR for the " "fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will " "iterate through the response, and for each server location it will establish " "a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the " "trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of " "transports for the server, subject to the limit specified by the " "B option. The default is B." msgstr "" "Quand un client découvre un nouveau système de fichiers sur un serveur " "NFSv4.1+, l’option de montage B fera qu’il enverra un " "GETATTR pour l’attribut fs_locations. S’il reçoit une réponse de longueur " "non nulle, il itérera à travers la réponse et pour chaque emplacement de " "serveur il établira une connexion, enverra un EXCHANGE_ID et testera le " "« trunking » de session. Si le test de « trunking » réussit, la connexion " "sera ajoutée à l’ensemble existant des transports pour le serveur, en " "respectant la limite indiquée par l’option B. La valeur par " "défaut est B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE" msgstr "SYSTÈME DE FICHIERS DE TYPE nfs4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It " "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the " "B mount option." msgstr "" "Le type B de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant " "l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les " "options communes et avec celles spécifiques à NFSv4, à l'exception de " "l'option de montage B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the mount command is configured to do so, all of the mount options " "described in the previous section can also be configured in the I file. See B for details." msgstr "" "Si la commande de montage est configurée en ce sens, toutes les options de " "montage décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le " "fichier I. Référez-vous à B pour plus " "de détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "To mount using NFS version 3, use the B file system type and specify " "the B mount option. To mount using NFS version 4, use either the " "B file system type, with the B mount option, or the B " "file system type." msgstr "" "Pour réaliser un montage NFS version 3, le type de système de fichiers à " "utiliser est B et l’option de montage B doit être indiquée. " "Pour réaliser un montage NFS version 4, le type de système de fichiers à " "utiliser est soit B avec l’option de montage B ou le type " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example from an I file causes the mount command to " "negotiate reasonable defaults for NFS behavior." msgstr "" "L'exemple de fichier I suivant permet à la commande de montage " "de négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement de NFS." #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n +16n +6n +6n +30n" msgstr "8n +16n +6n +6n +30n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "mutual authentication." msgstr "" "Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, " "utilisant l'authentification mutuelle avec Kerberos 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "privacy or data integrity mode." msgstr "" "Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, " "avec le mode privé de Kerberos 5 ou celui d’intégrité des données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr par NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" msgstr "\tserveur:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " "address." msgstr "" "Cet exemple montre comment monter un serveur NFS en utilisant une adresse " "brute link-local IPv6." #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n +40n +5n +4n +9n" msgstr "8n +40n +5n +4n +9n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRANSPORT METHODS" msgstr "MÉTHODES DE TRANSPORT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " "I. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " "handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " "byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " "been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " "network transport." msgstr "" "Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de " "procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les Is. Le client " "RPC découvre automatiquement les terminaisons d’accès du service distant, " "gère l'authentification par requête, ajuste les paramètres des requêtes afin " "de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianness ») et " "se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues " "dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent " "sur un transport réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, the B(8) command, NFS client, and NFS server can " "automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " "a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " "explicitly using mount options." msgstr "" "Dans la plupart des cas, la commande B(8), le client NFS et le " "serveur NFS peuvent négocier automatiquement les transports adaptés et la " "taille de données adéquate pour les transferts pour un point de montage. " "Cependant, dans certains cas, il peut être bénéfique d'indiquer " "explicitement ces réglages grâce aux options de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " "transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " "over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " "performance in some common deployment environments. Even an insignificant " "packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " "retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " "recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " "network traffic and server load." msgstr "" "Traditionnellement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP " "pour transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit " "simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de " "bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements " "de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant " "entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le " "délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin " "que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. " "Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " "environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " "trimming the B and B settings so that each NFS read or write " "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " "advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " "network frame results in the loss of an entire large read or write request." msgstr "" "Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques " "lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS " "(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames " "Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages " "B et B de façon à ce que chaque requête de lecture ou " "d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans " "une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame " "réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête " "en lecture ou écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " "implementations. It performs well in almost every conceivable network " "environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " "by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " "through a network firewall." msgstr "" "TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les " "implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les " "environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la " "corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est " "souvent obligatoire pour accéder à un serveur à travers un pare-feu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " "NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " "over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " "retransmits (the value of the B mount option), it assumes a network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B and " "B can safely be allowed to default to the largest values supported by " "both client and server, independent of the network's MTU size." msgstr "" "Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus " "souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un " "réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission " "pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement " "pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a " "terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B de montage), " "il considère que le réseau a subi un cloisonnement et tente de se " "reconnecter au serveur sur un nouveau socket. Puisque TCP rend fiable le " "transport de données sur le réseau, B et B peuvent en toute " "sécurité prendre pour valeur par défaut la plus grande valeur gérée à la " "fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du " "réseau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using the mountproto mount option" msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does " "not use a separate protocol for mount requests." msgstr "" "Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 de montages NFS car " "NFS 4 n'utilise pas un protocole différent pour les requêtes de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " "server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " "service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " "NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " "mount options, which include B, B, B, and B." msgstr "" "Le client Linux de NFS peut utiliser différents modes de transport pour " "contacter le service rpcbind d'un serveur NFS, son service mountd, son " "gestionnaire de verrous réseau (NLM – Network Lock Manager) et son service " "NFS. Le mode exact de transport utilisé par le client Linux de NFS pour " "chaque point de montage dépend des réglages des options de transport de " "montage, qui incluent B, B B et B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " "matter what transport options are specified, but listens for server NSM " "notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " "protocol shares the same transport as the main NFS service." msgstr "" "Le client envoie des notifications au gestionnaire d’état réseau (NSM : " "Network Status Manager) à l'aide d’UDP, quel que soit le mode de transport " "précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur " "UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôles d'accès à NFACL (NFS " "Access Control List) utilise le même mode de transport que le service NFS " "principal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " "contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " "services by default." msgstr "" "Si aucune option n'est précisée quant au mode de transport, le client Linux " "de NFS utilise UDP pour contacter le service mountd du serveur et TCP pour " "contacter ses services NLM et NFS par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the server does not support these transports for these services, the " "B(8) command attempts to discover what the server supports, and then " "retries the mount request once using the discovered transports. If the " "server does not advertise any transport supported by the client or is " "misconfigured, the mount request fails. If the B option is in effect, " "the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " "mount request." msgstr "" "Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la " "commande B(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le " "serveur et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne " "propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de " "montage échoue. Si l'option B a été passée, la commande de montage passe " "en arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option, the B option, or the B option is " "specified but the B option is not, the specified transport is " "used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " "services." msgstr "" "Quand l'une des options B, B ou B est passée mais que " "B ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la " "fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is specified but none of the B, B or " "B options are specified, then the specified transport is used for the " "initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " "server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " "supported." msgstr "" "Si l'option B est passée mais que ni B, ni B et ni " "B n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête de " "montage initiale, mais la commande de montage essaye de découvrir quel mode " "de transfert est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si " "les deux modes sont implémentés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both the B and B (or B or B) options are " "specified, then the transport specified by the B option is used " "for the initial mountd request, and the transport specified by the B " "option (or the B or B options) is used for NFS, no matter what " "order these options appear. No automatic service discovery is performed if " "these options are specified." msgstr "" "Si B et B (ou B ou B) sont passés en même " "temps, le mode de transport indiqué par l'option B est utilisé " "pour la requête initiale de mountd et le mode indiqué par l’option B " "(ou B ou B) est utilisé pour NFS quel que soit l'ordre de ces " "options. Aucune découverte automatique de service n’est faite si ces options " "sont passées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the B, B, B, or B options are " "specified more than once on the same mount command line, then the value of " "the rightmost instance of each of these options takes effect." msgstr "" "Si l'une des options B, B, B ou B est passée " "plus d'une fois dans une même ligne de commande de montage, l’instance la " "plus à droite de chacune de ces options prendra effet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B." msgstr "" "Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " "fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " "Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " "order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " "by default. This process happens at the IP network layer and is called " "fragmentation." msgstr "" "Le problème peut être déclenché lors de fortes charges et est causé par des " "difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures " "par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, " "qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien " "Ethernet pour lequel la taille des paquets est limitée à 1 500 octets par " "défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé " "fragmentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " "have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " "combine them to form the original UDP packet. This process is called " "reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " "network stack does not receive all fragments of a given packet within this " "interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " "already received." msgstr "" "Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue " "un identifiant IP (I) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments " "générés à partir du même paquet UDP auront le même identifiant IP. Le " "système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les " "paquets UDP originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai " "d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. " "Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant " "cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont " "perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." msgstr "" "Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait " "qu'il est possible d'envoyer plus de 655 356 paquets en 30 secondes. En " "fait, avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se répètent au bout " "d'environ 5 secondes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " "fragment I but with the I will arrive " "within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " "fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " "will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " "checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " "usually not match, and UDP will discard the bad packet." msgstr "" "Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un " "autre fragment I mais avec le I " "arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes et la pile réseau " "combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, " "les couches réseau au-dessus d’IP détecteront ce réassemblage non assorti " "— dans le cas d’UDP, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge " "utile complète du paquet ne correspondra pas et UDP rejettera le mauvais " "paquet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " "that it will match even if the packet payload is completely random (which " "very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " "occur." msgstr "" "Cependant, comme la somme de contrôle UDP est seulement sur 16 bits, il y a " "une chance sur 65 536 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est " "complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le " "cas, une corruption de données silencieuse sera produite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " "Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " "with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " "seconds." msgstr "" "Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Gigabit Ethernet. " "Les débits réseau de 100 Mbit/s peuvent être considérés comme moins " "problématiques, car dans la plupart des situations, la réinitialisation des " "identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is therefore strongly recommended to use B, " "since TCP does not perform fragmentation." msgstr "" "Il est donc fortement recommandé d'utiliser B car TCP n'effectue pas de fragmentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " "corruption:" msgstr "" "Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit " "Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème " "et réduire la probabilité de corruption :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than " "the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using " "jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size " "of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all " "involved stations support jumbo frames." msgstr "" "De nombreuses cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames " "plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1 500 octets " "(typiquement 9 000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous " "permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko " "sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations " "impliquées gèrent les trames Jumbo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is " "sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000." msgstr "" "Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau " "qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de " "9000." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap " "around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do " "so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B." msgstr "" "Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce " "délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. " "Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) " "dans le fichier B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on " "a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when " "receiving fragmented traffic from distant peers." msgstr "" "Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision " "d'identifiants IP sur une seule liaison Gigabit, tout en permettant un délai " "d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis " "des serveurs distants." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their " "clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive " "to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for " "weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing " "types." msgstr "" "Certains systèmes de fichiers modernes pour les grappes (cluster) offrent " "une cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de " "cache pour des clients NFS hétérogènes est difficile à obtenir, surtout sur " "les réseaux de grandes tailles. Dans ce cas, NFS adopte une cohérence de " "cache plus faible qui satisfait les contraintes de la plupart des types de " "partage de fichiers." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Close-to-open cache consistency" msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a " "file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same " "file, and reads the changes." msgstr "" "Classiquement, le partage de fichier est complètement séquentiel. Le " "client A ouvre d’abord un fichier, y écrit quelque chose et le referme. Puis " "le client B ouvre le même fichier et lit les modifications." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS " "client checks that the file exists on the server and is permitted to the " "opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these " "requests regardless of the freshness of the file's cached attributes." msgstr "" "Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS version 3, " "le client NFS vérifie que le fichier existe sur le serveur et est accessible " "à cette application en envoyant une requête GETATTR ou ACCESS. Le client NFS " "envoie ces requêtes sans tenir compte de l’ancienneté des attributs de " "fichier mis en cache." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the application closes the file, the NFS client writes back any pending " "changes to the file so that the next opener can view the changes. This also " "gives the NFS client an opportunity to report write errors to the " "application via the return code from B(2)." msgstr "" "Quand l'application ferme le fichier, le client NFS y écrit toutes les " "modifications en attente afin que le prochain client ouvrant ce fichier " "puisse en voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de " "prévenir l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au " "code de retour de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred " "to as I, or I. It can be disabled for " "an entire mount point using the B mount option." msgstr "" "Le comportement consistant à vérifier au moment de l’ouverture et à vider à " "la fermeture est appelé I (consistance de " "cache close-to-open) ou I. Il peut être désactivé en entier pour un " "point de montage en utilisant l’option de montage B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Weak cache consistency" msgstr "Faible cohérence de cache" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are still opportunities for a client's data cache to contain stale " "data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache " "consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently " "checking a file's attributes before and after a single request. This allows " "a client to help identify changes that could have been made by other clients." msgstr "" "Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient " "des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la " "« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC – weak cache consistency), " "offrant une méthode efficace de vérification des attributs d'un fichier " "avant et après une requête unique. Cela permet à un client une meilleure " "perception des modifications qui ont pu être réalisées par les autres " "clients." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a client is using many concurrent operations that update the same file " "at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is " "still difficult to tell whether it was that client's updates or some other " "client's updates that altered the file." msgstr "" "Quand un client génère de nombreuses opérations concomitantes qui modifient " "le même fichier au même moment (par exemple lors d’écritures asynchrones en " "arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par ce " "client ou par un autre." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute caching" msgstr "Mise en cache des attributs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the B mount option to achieve attribute cache coherence among " "multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute " "information. The client keeps this information cached for a period of time " "to reduce network and server load. When B is in effect, a client's " "file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a " "file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client " "to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network " "operations." msgstr "" "L'utilisation de l'option de montage B permet de réaliser la cohérence " "de la mise en cache des attributs pour de multiples clients. Pratiquement " "toutes les opérations de système de fichiers vérifient les informations " "d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en cache pendant " "un certain temps afin de réduire la charge du serveur et du réseau. Quand " "B est activée, le cache des attributs de fichier est désactivé sur le " "client et chaque opération qui doit vérifier les attributs des fichiers doit " "impérativement s'adresser au serveur. Cela permet au client de voir " "rapidement les modifications sur un fichier, en contrepartie d'une " "augmentation importante des opérations sur le réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be careful not to confuse the B option with \"no data caching.\" The " "B mount option prevents the client from caching file metadata, but " "there are still races that may result in data cache incoherence between " "client and server." msgstr "" "Soyez attentif à ne pas confondre l'option B avec « pas de mise en " "cache des données ». L'option de montage B empêche la mise en cache " "par le client des métadonnées du fichier, mais il existe toujours des cas " "dans lesquels des incohérences de données en cache peuvent survenir entre le " "client et le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache " "coherence without some type of application serialization. If absolute cache " "coherence among clients is required, applications should use file locking. " "Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag " "to disable data caching entirely." msgstr "" "Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des " "caches de systèmes de fichiers dans des grappes sans qu'il soit nécessaire " "d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau applicatif. Si " "la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les applications " "devront utiliser le verrouillage de fichiers. Comme solution de " "remplacement, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT " "lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en " "cache des données." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File timestamp maintenance" msgstr "Entretien des horodatages de fichier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps " "(B, B, and B). When a file is accessed or updated on " "an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on " "a filesystem local to an application." msgstr "" "Les serveurs NFS sont responsables de la gestion des horodatages de fichier " "et de répertoire (B, B et B). Quand un fichier est " "accédé ou mis à jour sur un serveur NFS, ses horodatages sont mis à jour " "comme ils le seraient sur un système de fichiers local pour une application." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's " "timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from " "the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an " "NFS server appear to applications on NFS clients." msgstr "" "Les clients NFS mettent en cache les attributs de fichier, horodatages " "inclus. Les horodatages de fichier sont mis à jour quand les attributs sont " "récupérés à partir du serveur NFS. Par conséquent, un certain délai peut " "exister avant que les mises à jour d’horodatage sur un serveur NFS " "apparaissent aux applications sur les clients NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on " "NFS servers to keep a file's B and B timestamps properly up to " "date. It does this by flushing local data changes to the server before " "reporting B to applications via system calls such as B(2)." msgstr "" "Pour se conformer aux normes de système de fichiers POSIX, le client Linux " "NFS se fie aux serveurs NFS pour conserver correctement à jour les " "horodatages B et B. Il réalise cela en vidant les changements " "locaux de données sur le serveur avant de rapporter B aux " "applications à l’aide d’appels système tels que B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux client handles B updates more loosely, however. NFS " "clients maintain good performance by caching data, but that means that " "application reads, which normally update B, are not reflected to the " "server where a file's B is actually maintained." msgstr "" "Le client Linux gère les mises à jour de B plus grossièrement. Les " "clients NFS entretiennent des bonnes performances en mettant en cache les " "données, mais cela signifie que les lectures d’application, qui normalement " "mettent à jour B, ne sont pas reportées sur le serveur où l’B " "du fichier est réellement entretenu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support " "generic atime-related mount options. See B(8) for details on these " "options." msgstr "" "À cause de ce comportement de mise en cache, le client Linux de NFS ne prend " "pas en charge les options génériques de montage relatives à atime. Consulter " "B(8) pour plus de détails sur ces options." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In particular, the B/B, B/B, " "B/B, and B/B mount options " "have no effect on NFS mounts." msgstr "" "En particulier, les options de montage B/B, B/" "B, B/B et B/B " "n’ont aucun effet sur les montages NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may report that the B mount option is set on NFS " "mounts, but in fact the B semantics are always as described here, and " "are not like B semantics." msgstr "" "I peut rapporter que l’option de montage B est " "définie sur les montages NFS, mais en fait les sémantiques de B sont " "toujours comme décrit ici et ne sont pas comme les sémantiques de " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory entry caching" msgstr "Mise en cache des entrées de répertoire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " "requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " "a I lookup result. If the requested directory entry does not " "exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is " "referred to as I lookup result." msgstr "" "Le client Linux de NFS garde en cache le résultat de toutes les requêtes NFS " "LOOKUP. Si l’entrée de répertoire demandée existe sur le serveur, le " "résultat de recherche est considéré comme I. Sinon, si l’entrée " "n'existe pas (c'est-à-dire si le serveur retourne ENOENT), le résultat de " "recherche sera considéré comme I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To detect when directory entries have been added or removed on the server, " "the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a " "change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results " "for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it " "may take some time before a client notices it has changed. See the " "descriptions of the B, B, and B mount options for " "more information about how long a directory's mtime is cached." msgstr "" "Afin de détecter l'ajout ou la suppression d’entrées de répertoire sur le " "serveur, le client Linux de NFS regarde la date de modification (« mtime ») " "du répertoire. Si le client détecte un changement dans cette date, le client " "supprime tous les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. " "Comme la date de modification est un attribut conservé en cache, il est " "possible qu'un peu de temps se passe avant que le client remarque le " "changement. Référez-vous aux descriptions des options de montage " "B, B et B pour plus d'informations quant à la " "manière dont la date de modification est mise en cache." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caching directory entries improves the performance of applications that do " "not share files with applications on other clients. Using cached " "information about directories can interfere with applications that run " "concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal " "of files quickly, however. The B mount option allows some " "tuning of directory entry caching behavior." msgstr "" "Mettre en cache les entrées de répertoire améliore les performances des " "applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur " "d’autres clients. Cependant, l'utilisation d'informations en cache sur des " "répertoires peut interférer avec des applications qui tournent simultanément " "sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la " "suppression de fichiers. L'option de montage B permet de " "personnaliser certains comportements de mise en cache d’entrée de répertoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive " "lookup results. This permitted applications to detect new directory entries " "created by other clients quickly while still providing some of the " "performance benefits of caching. If an application depends on the previous " "lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use " "B." msgstr "" "Avant la version 2.6.28 du noyau, le client Linux de NFS cherchait " "uniquement les résultats de recherche positifs. Cela permettait aux " "applications de détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoire " "créées par d'autres clients, tout en conservant une partie des bénéfices dus " "à la mise en cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, " "vous pouvez utiliser l'option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client ignores its cache and validates every application lookup " "request with the server, that client can immediately detect when a new " "directory entry has been either created or removed by another client. You " "can specify this behavior using B. The extra NFS requests " "needed if the client does not cache directory entries can exact a " "performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a " "performance penalty than using B, and has no effect on how the NFS " "client caches the attributes of files." msgstr "" "Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche " "d’application avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute " "création ou suppression d’entrée de répertoire par un autre client. Vous " "pouvez forcer ce comportement avec l'option B. L'absence " "de mise en cache d’entrées de répertoire exige une augmentation du nombre de " "requêtes NFS, et donc une perte de performances. Empêcher la recherche sur " "le cache devrait permettre une moindre perte au niveau des performances que " "d'utiliser B, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met " "en cache les attributs d'un fichier." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The sync mount option" msgstr "Option de montage sync" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS client treats the B mount option differently than some other " "file systems (refer to B(8) for a description of the generic B " "and B mount options). If neither B nor B is specified " "(or if the B option is specified), the NFS client delays sending " "application writes to the server until any of these events occur:" msgstr "" "Le client NFS gère l'option de montage B différemment d'autres " "systèmes de fichiers (consulter B(8) pour une description générique " "des options de montage B et B). Si ni B ni B ne " "sont indiquées (ou si l'option B est indiquée), le client NFS retarde " "l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que " "l'un de ces événements survienne :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources." msgstr "" "La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application flushes file data explicitly with B(2), B(2), or " "B(3)." msgstr "" "Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière " "explicite avec B(2), B(2) ou B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An application closes a file with B(2)." msgstr "Une application ferme un fichier avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is locked/unlocked via B(2)." msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In other words, under normal circumstances, data written by an application " "may not immediately appear on the server that hosts the file." msgstr "" "Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données " "écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le " "serveur qui héberge le fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is specified on a mount point, any system call that " "writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to " "the server before the system call returns control to user space. This " "provides greater data cache coherence among clients, but at a significant " "performance cost." msgstr "" "Si l'option B est précisée pour un point de montage, tout appel " "système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage " "entraîne le vidage des données sur le serveur avant de revenir en espace " "utilisateur. Cela offre une meilleure cohérence du cache des données entre " "les clients, mais a un impact certain sur les performances." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to " "individual files to go to the server immediately without the use of the " "B mount option." msgstr "" "Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les " "applications écrivent dans des fichiers individuels pour être immédiatement " "pris en compte par le serveur sans avoir à utiliser l'option de montage " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using file locks with NFS" msgstr "Utilisation des verrous de fichier avec NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " "manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client " "or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status " "Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is " "supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband " "protocols are not used." msgstr "" "Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un " "protocole auxiliaire distinct servant à gérer les verrous sur les fichiers " "dans la versions 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous après le " "redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu sous le " "nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la version 4 " "de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en charge dans le " "protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra " "configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified " "domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of " "server reboots." msgstr "" "Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés " "automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La " "configuration en noms de domaine pleinement qualifiés (FQDN) de tous les " "clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver " "leurs clients pour les informer des redémarrages de serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B(2) " "with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks " "obtained via B(2) to advisory locks." msgstr "" "NLM ne gère que les verrous partagés de fichier. Pour verrouiller les " "fichiers NFS, il faut utiliser B(2) avec les commandes F_GETLK et " "F_SETLK. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à " "B(2) en verrous partagés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting " "an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify " "the B mount option. NLM locking must be disabled with the B " "option when using NFS to mount I because I contains files used " "by the NLM implementation on Linux." msgstr "" "Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on " "monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service " "NLM, il faut utiliser l'option B de montage. Le verrouillage NLM " "doit être désactivé grâce à l'option B lorsqu'on utilise NFS pour " "monter I, puisque I contient les fichiers utilisés par NLM dans " "son implémentation sous Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the B option may also be advised to improve the " "performance of a proprietary application which runs on a single client and " "uses file locks extensively." msgstr "" "L'utilisation de l'option B est parfois conseillée pour améliorer " "les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un " "seul client, mais qui utilise intensément les verrous de fichiers." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS version 4 caching features" msgstr "Caractéristiques du cache de la version 4 de NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar " "to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that " "improve cache behavior: I and I." msgstr "" "Le comportement du cache des données et des métadonnées des clients NFS " "version 4 est identique à celui des versions précédentes. Toutefois, la " "version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le " "comportement du cache : I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is a new part of NFS file and directory metadata " "which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and " "change time stamps as a way for clients to validate the content of their " "caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on " "either the server or client, however." msgstr "" "L'I est un nouvel élément des métadonnées de " "fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. " "Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et " "changements du fichier pour permettre aux clients de valider le contenu de " "leurs caches. Cependant, ces I ne sont pas liés à " "la gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a contract between an NFS version 4 client and " "server that allows the client to treat a file temporarily as if no other " "client is accessing it. The server promises to notify the client (via a " "callback request) if another client attempts to access that file. Once a " "file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " "and metadata aggressively without contacting the server." msgstr "" "La I est un contrat qui lie un client NFS version 4 " "et le serveur, permettant temporairement au client de traiter un fichier " "comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le " "client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client " "tente d'accéder à ce même fichier. Lorsqu'un fichier a été délégué à un " "client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les " "métadonnées de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le " "serveur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File delegations come in two flavors: I and I. A I " "delegation means that the server notifies the client about any other clients " "that want to write to the file. A I delegation means that the client " "gets notified about either read or write accessors." msgstr "" "Il y a deux types de délégations : I et I<écriture>. Une délégation " "en I indique que le serveur avertira le client si d'autres clients " "veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le " "client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall " "delegations at any time when another client wants access to the file that " "conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories " "are not supported." msgstr "" "Les serveurs accordent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est " "ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un " "autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit " "avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoire ne sont " "pas gérées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to support delegation callback, the server checks the network " "return path to the client during the client's initial contact with the " "server. If contact with the client cannot be established, the server simply " "does not grant any delegations to that client." msgstr "" "Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), " "le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact " "initial de celui-ci avec le serveur. Si le contact avec le client ne peut " "pas être établi, le serveur n'attribue purement et simplement aucune " "délégation à ce client." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" msgstr "CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " "implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " "access control mimics the standard mode bit access control provided in local " "file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " "each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " "group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " "represent other groups of which the user may be a member." msgstr "" "Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur " "offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur " "implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les " "contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers " "locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour " "représenter chaque utilisateur (normalement l'UID propre à cet utilisateur), " "un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le GID de " "l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes " "additionnels pour représenter les autres groupes auxquels cet utilisateur " "peut appartenir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " "clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " "sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " "system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " "authentication." msgstr "" "Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont " "pas chiffrés sur le réseau (c’est-à-dire apparaissent en clair). Qui plus " "est, les versions 2 et 3 de NFS utilisent des protocoles auxiliaires " "différents pour le montage, le verrouillage et le déverrouillage des " "fichiers et pour renvoyer les valeurs de retour système des clients et " "serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas d'authentification." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to combining these sideband protocols with the main NFS " "protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, " "authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 " "specification mandates support for strong authentication and security " "flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS " "version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS " "protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations " "including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also " "be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband " "protocols." msgstr "" "En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole " "NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de " "contrôle d'accès, d'authentification et de protection lors du transfert des " "données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en " "charge de l'authentification renforcée et de types de sécurité permettant le " "contrôle d'intégrité et le chiffrement par appel RPC. Puisque la version 4 " "de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles auxiliaires au cœur du " "protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à " "toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le " "verrouillage des fichiers, etc. L'authentification RPCGSS peut aussi être " "utilisée avec les versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas leurs " "protocoles auxiliaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mount option specifies the security flavor used for operations on " "behalf of users on that NFS mount point. Specifying B provides " "cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides " "strong verification of the identity of users accessing data on the server. " "Note that additional configuration besides adding this mount option is " "required in order to enable Kerberos security. Refer to the B(8) " "man page for details." msgstr "" "L'option de montage B indique quel type de sécurité est utilisé sur ce " "point de montage NFS pour un utilisateur. L'ajout de B fournit la " "vérification par chiffrement de l'identité de l'utilisateur pour chaque " "requête RPC. Ce dispositif offre une vérification forte de l'identité des " "utilisateurs qui accèdent aux données du serveur. Notez qu’une configuration " "supplémentaire à cet ajout d’option de montage est nécessaire pour activer " "la sécurité Kerberos. Consulter la page de manuel de B(8) pour " "plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two additional flavors of Kerberos security are supported: B and " "B. The B security flavor provides a cryptographically strong " "guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The " "B security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure " "during network transit; however, expect some performance impact when using " "integrity checking or encryption. Similar support for other forms of " "cryptographic security is also available." msgstr "" "Deux types supplémentaires de sécurité Kerberos sont pris en charge : " "B et B. Le dispositif de sécurité B offre une garantie " "de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête " "RPC. Le dispositif de sécurité B chiffre chaque requête RPC afin " "d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. " "Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des " "baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement sont " "aussi prises en charge." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS version 4 filesystem crossing" msgstr "Traversée de systèmes de fichiers NFS version 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security " "flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The " "newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem." msgstr "" "Le protocole de la version 4 de NFS permet à un client de renégocier le type " "de sécurité lorsqu'un client passe sur un nouveau système de fichiers sur le " "serveur. Le type nouvellement négocié ne concerne que le nouveau système de " "fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's " "pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which " "often have more restrictive security settings than the pseudo-fs." msgstr "" "Une telle négociation se produit typiquement lorsqu'un client passe d'un " "pseudo-système de fichiers du serveur à un des systèmes de fichiers " "physiques exportés par le serveur, qui ont souvent des paramètres de " "sécurité plus restrictifs que les pseudo-systèmes de fichiers." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS version 4 Leases" msgstr "Baux de NFS version 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably " "grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke " "those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock " "revocation." msgstr "" "Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur " "accorde irrévocablement à un client des verrous de fichier. Une fois le bail " "expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent " "périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " "existing file open and lock state under its lease before operation can " "continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state " "associated with that client's lease." msgstr "" "Après redémarrage d’un serveur NFS version 4, chaque client indique au " "serveur l’état d’ouverture et de verrouillage du fichier existant sous son " "bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le " "serveur libère tous les états ouvert et verrouillé associés au bail du " "client." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a " "server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from " "other clients. The client administrator can supplement the default identity " "string using the I module parameter to avoid collisions " "with other client identity strings." msgstr "" "Par conséquent, lors de l’établissement d’un bail, un client doit " "s’authentifier de lui-même auprès d’un serveur. Chaque client présente une " "chaîne arbitraire pour se distinguer des autres clients. L’administrateur de " "clients peut compléter la chaîne d’identité par défaut en utilisant le " "paramètre de module I pour éviter des collisions avec " "des chaînes d’identité d’autres clients." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A client also uses a unique security flavor and principal when it " "establishes its lease. If two clients present the same identity string, a " "server can use client principals to distinguish between them, thus securely " "preventing one client from interfering with the other's lease." msgstr "" "Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il " "établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité " "identiques, un serveur peut utiliser les commettants de client pour faire la " "distinction, donc empêchant de manière sécurisée qu’un client interfère avec " "un autre bail." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. " "Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf " "of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the " "client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, " "security flavor, and principal across client reboots to ensure that the " "server can promptly reap expired lease state." msgstr "" "Le client établit un bail sur chaque serveur NFS version 4. Les opérations " "de gestion de bail, telles que le renouvellement de bail, ne sont pas faites " "pour le compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de " "montage particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Un " "client utilise une chaîne d’identité, un type de sécurité et un commettant " "cohérents à travers les redémarrages de client pour assurer que le serveur " "puisse promptement connaître l’état d’expiration des baux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I on that client), the client attempts to use a Kerberos security " "flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure " "authentication of each client. By default, the client uses the I or " "I service principal in its I for this purpose, as " "described in B(8)." msgstr "" "Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il " "existe un I sur ce client), le client essaie d’utiliser le " "type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Kerberos " "fournit l’authentification sécurisée pour chaque client. Par défaut, le " "client utilise I ou le commettant du service I dans son I dans ce but comme décrit dans B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the " "client does not have a keytab or the requisite service principals, the " "client uses I and UID 0 for lease management." msgstr "" "Si le client a Kerberos configuré, mais pas le serveur, ou si le client n’a " "pas de fichier keytab ou les commettants du service requis, le client " "utilise I et l’UID 0 pour la gestion des baux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using non-privileged source ports" msgstr "Utiliser un port source non privilégié" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each " "end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 " "and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A " "socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol " "(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints." msgstr "" "Le client NFS communique normalement avec les serveurs NFS par des sockets " "de réseau. À chaque extrémité d’un socket est associée une valeur de port " "qui est un simple nombre entre 1 et 65 535 qui permettent de distinguer ces " "terminaisons d’accès de socket pour la même adresse IP. Un socket est " "identifié de manière unique par un n-uplet comprenant le protocole de " "transport (TCP ou UDP) et les valeurs de port et d’adresse IP de chaque " "terminaison d’accès." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually " "chooses a I port. A privileged port is a port value less than " "1024. Only a process with root privileges may create a socket with a " "privileged source port." msgstr "" "Le client NFS peut choisir n'importe quelle valeur de port source pour ses " "sockets, mais il choisit en général un port I (c'est-à-dire avec " "une valeur inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits du " "superutilisateur peut créer un socket à partir d'un port source privilégié." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a " "pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used " "by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, " "and therefore the number of socket connections that can be used at the same " "time, is practically limited to only a few hundred." msgstr "" "La plage des ports source privilégiés pouvant être choisis est définie par " "une paire de « sysctl »s pour éviter l'utilisation d’un port bien connu, tel " "celui de SSH. Cela signifie que le nombre de ports source disponibles pour " "le client NFS, et donc le nombre de connexions de socket disponibles à un " "moment donné, est en pratique limité à quelques centaines." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known " "as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users " "making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from " "a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this " "connection have been verified by the client's kernel or some other local " "authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical " "network between trusted hosts, it is entirely adequate." msgstr "" "Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel par " "défaut (connu sous le nom d'AUTH_SYS) repose sur l'envoi d'UID et de GID " "locaux pour identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur " "NFS suppose que si une connexion provient d'un port privilégié, les numéros " "d’UID et de GID des requêtes NFS sur cette connexion ont déjà été vérifiés " "par le noyau du client ou toute autre autorité locale. Ce système est facile " "à usurper, mais sur un réseau physique sécurisé entre hôtes vérifiés, c'est " "parfaitement adapté." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client " "could use non-privileged source ports as well, the number of sockets " "allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be " "much larger." msgstr "" "En gros, un socket est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un " "client peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de " "sockets autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage " "simultanés) sera beaucoup plus important." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, " "since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when " "making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They " "explicitly allow it usually via an export option." msgstr "" "Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la " "sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage " "AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de la " "requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par " "défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une " "option d’exportation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To retain good security while allowing as many mount points as possible, it " "is best to allow non-privileged client connections only if the server and " "client both require strong authentication, such as Kerberos." msgstr "" "Pour garder un bon niveau de sécurité tout en permettant un maximum de " "points de montage, il est préférable de n'autoriser les connexions clientes " "sur un port non privilégié que si le serveur et le client utilisent tous " "deux une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting through a firewall" msgstr "Montage à travers un pare-feu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or " "server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still " "possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the " "B(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may " "not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS " "mount options." msgstr "" "Un pare-feu peut exister entre un client NFS et le serveur, mais le client " "ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à des " "règles de filtrage d’IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS à " "travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique des " "terminaisons d'accès (endpoint) de la commande B(8) peuvent ne pas " "fonctionner. Il faudra alors fournir les détails spécifiques à ces " "terminaisons d'accès grâce aux options de montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their " "service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:" msgstr "" "Les serveurs NFS lancent habituellement un démon portmapper ou rpcbind pour " "annoncer aux clients les terminaisons d’accès aux services. Les clients se " "servent du démon rpcbind pour déterminer :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "What network port each RPC-based service is using" msgstr "le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" msgstr "" "les protocoles de transport pris en charge par chaque service basé sur les " "RPC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find " "a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), " "auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number " "at random." msgstr "" "Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à " "trouver la terminaison d’accès à un service. Bien que NFS utilise souvent un " "numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM " "peuvent choisir aléatoirement des numéros de port inutilisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " "absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " "number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " "specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " "number for the mountd service via the B(8) command's B " "option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " "firewall blocks one of those transports." msgstr "" "Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de " "rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur " "définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu " "puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les " "administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du " "service mountd grâce à l'option B de la commande B(8). Il " "peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu " "bloque l'un de ces transports." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS Access Control Lists" msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control " "Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, " "known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux " "implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS " "implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " "version 3 specification, however." msgstr "" "Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux ACL (Access " "Control Lists) POSIX stockées dans son système de fichiers local. Ce " "protocole auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un " "contrôle d'accès plus riche que le mode par bits. Linux implémente ce " "protocole dans un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. " "Cependant, le protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la " "spécification NFS version 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control " "Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are " "not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " "two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." msgstr "" "La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access " "Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les ACL " "de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL POSIX. De " "ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un " "environnement qui mélange les ACL POSIX et NFS version 4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE REMOUNT OPTION" msgstr "OPTION DE REMONTAGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generic mount options such as B and B can be modified on NFS mount " "points using the B option. See B(8) for more information " "on generic mount options." msgstr "" "Les options de montage générique comme B et B peuvent être " "modifiées par les points de montage NFS en utilisant l'option B. " "Consulter B(8) pour plus d'informations sur les options génériques de " "montage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during " "a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " "remount, for example." msgstr "" "Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être " "modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la " "version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Performing a remount on an NFS file system mounted with the B option " "may have unintended consequences. The B option is a combination of " "the generic option B, and the NFS-specific option B." msgstr "" "Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option " "B peut avoir des conséquences inattendues. L'option B est une " "combinaison de l'option générique B et de l'option spécifique NFS " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unmounting after a remount" msgstr "Démontage après remontage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand " "depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT " "operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " "and can be erased by a remount." msgstr "" "Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-" "commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial " "des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options " "sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent " "être effacées par un remontage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, " "specify either the local mount directory, or the server hostname and export " "pathname, but not both, during a remount. For example," msgstr "" "Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas " "effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage soit le " "répertoire de montage local, soit le serveur hôte et le chemin " "d'exportation, mais pas les deux. Par exemple," #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n" msgstr "8n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n" msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "merges the mount option B with the mount options already saved on disk " "for the NFS server mounted at /mnt." msgstr "" "fusionne l'option de montage B avec les options de montage déjà " "enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file system table" msgstr "Table des systèmes de fichiers" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configuration file for NFS mounts" msgstr "Fichier de configuration pour les montages NFS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether " "cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" "open cache coherency method described above." msgstr "" "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir " "si les données en cache d'un fichier étaient toujours valables plutôt que " "d’utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open décrite " "ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " "estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." msgstr "" "Depuis la version 2.4.22, le client Linux NFS utilise une estimation RTT " "(Round Trip Time) de type Van Jacobsen pour définir les délais de " "dépassement de temps lorsqu'il utilise NFS sur UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes " "when the B and B settings were smaller than the system's page " "size." msgstr "" "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures " "synchrones que lorsque les réglages de B et B étaient " "inférieurs à la taille des pages du système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux client's support for protocol versions depend on whether the " "kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " "CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2." msgstr "" "La prise en charge d’un client Linux pour les versions de protocole dépend " "de l’activation des options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " "CONFIG_NFS_V4_1 et CONFIG_NFS_V4_2 lors de la construction du noyau." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 768 for the UDP specification." msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 793 for the TCP specification." msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1832 for the XDR specification." msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification." msgstr "RFC 7530 concernant la spécification de NFS version 4.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification." msgstr "RFC 5661 concernant la spécification de NFS version 4.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification." msgstr "RFC 7862 concernant la spécification de NFS version 4.2." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " "times out. If neither option is specified (or if the B option is " "specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B option is " "specified, then the NFS client fails an NFS request after B " "retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to " "the calling application." msgstr "" "Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS " "ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " "l'option B qui a été indiquée), les requêtes NFS sont retentées " "indéfiniment. Si par contre l'option B a été indiquée, le client NFS " "échouera après l'envoi de B retransmissions, entraînant alors le " "retour d'une erreur à l'application appelante." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " "certain cases. As such, use the B option only when client " "responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or " "increasing the value of the B option may mitigate some of the risks " "of using the B option." msgstr "" "I Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des " "corruptions de données silencieuses. C'est pourquoi l'option B doit " "être utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que " "l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de " "la valeur de l'option B peut diminuer les risques liés à " "l'utilisation de l'option B." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "mount option. To mount using NFS version 3, use the B file system type " "and specify the B mount option. To mount using NFS version 4, " "use either the B file system type, with the B mount option, " "or the B file system type." msgstr "" "Option de montage. Pour un montage NFS version 3, utiliser le type du " "système de fichiers B et indiquer l'option de montage B. " "Pour un montage NFS version 4, utiliser le type du système de fichiers " "B avec l'option de montage B ou utiliser le système de " "fichiers B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " "identification string. The B option retains the use of a " "traditional client identification string which is compatible with legacy NFS " "servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " "client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " "identifies itself via a traditional identification string." msgstr "" "Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne " "d’authentification compatible avec la migration. L’option B " "conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui " "est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le " "comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé " "d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie " "lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " "absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " "number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " "specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " "number for the mountd service via the B(8) command's B " "option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " "firewall blocks one of those transports." msgstr "" "Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de " "rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur " "définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu " "puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les " "administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du " "service mountd grâce à l'option B de la commande B(8). Il " "peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu " "bloque l'un de ces transports." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, transport layer security is forced off, even if the " "NFS server supports transport layer security. If B is specified, the " "client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B " "is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to " "provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-" "TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." msgstr "" "Si B est indiqué, la sécurité de la couche de transport est " "désactivée, même si le serveur NFS prend en charge cette sécurité. Si B " "est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour fournir un acheminement " "confidentiel. Si B est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour " "s’authentifier lui-même et pour fournir un acheminement confidentiel. Si le " "serveur ne prend pas en charge RPC avec TLS ou que l’authentification du " "pair échoue, l’essai de montage échoue." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is not specified, the default behavior depends on " "the kernel, but is usually equivalent to B." msgstr "" "Si l’option B n’est pas indiquée, le comportement par défaut " "dépend du noyau, mais est habituellement B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " "NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " "area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS " "protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version " "4 [RFC3530]." msgstr "" "NFS est un protocole standard de l'Internet créé par Sun Microsystems en " "1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des " "systèmes connectés à un réseau local. Le client Linux de NFS gère trois " "versions du protocole : NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813] et " "NFS version 4 [RFC3530]." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " "If the server does not support the requested version, the mount request " "fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable " "version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and " "version 2 last." msgstr "" "Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS " "du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de " "montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de " "trouver une version adaptée avec le serveur, en tentant successivement les " "versions 4, 3 et 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " "the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and Ekernel_soruceE/" "Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" "Cache facility. Default value is nofsc." msgstr "" "Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) sur " "le disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B(8) " "et I dans le code source du noyau pour " "plus de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par " "défaut est nofsc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Available options are B, B, B, B, and " "B. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available " "if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." msgstr "" "L'identifiant réseau I détermine le transport utilisé pour " "communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B, B, " "B, B et B. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent " "des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC " "est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use these options, along with the options in the first subsection above, for " "NFS version 4 and newer." msgstr "" "Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-" "section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et " "plus récents." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Supported options are B, B, and B. B " "use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. " "Both others use IPv4 addresses." msgstr "" " L'identifiant réseau I détermine le transport utilisé pour " "communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B, B " "et B. L'option B utilise des adresses IPv6 et n'est disponible " "que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent " "des adresses IPv4." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " "version 4 callback requests against files on this mount point. If the server " "is unable to establish callback connections to clients, performance may " "degrade, or accesses to files may temporarily hang." msgstr "" "Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, " "ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera " "alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les " "fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " "connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " "être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To mount an export using NFS version 2, use the B file system type and " "specify the B mount option. To mount using NFS version 3, use " "the B file system type and specify the B mount option. To " "mount using NFS version 4, use either the B file system type, with the " "B mount option, or the B file system type." msgstr "" "Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que " "le type du système de fichiers est B et indiquer l'option de montage " "B. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser " "que le type du système de fichiers est B et indiquer l'option de " "montage B. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut " "préciser que le type du système de fichiers est B, avec l'option de " "montage B, ou demander le système de fichiers B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " "UDP." msgstr "" "Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS " "version 2 en UDP." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS " "version 4 does not use a separate protocol for mount requests." msgstr "" "Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole de " "montage, car NFS 4 n'utilise pas un protocole distinct de requête de montage." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "File timestamp maintainence" msgstr "Entretien des horodatages de fichier" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " "manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery " "after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the " "Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file " "locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM " "sideband protocols are not used." msgstr "" "Le protocole du Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) " "est un protocole auxiliaire distinct permettant de gérer les verrous sur les " "fichiers dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des " "verrous après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole " "(connu sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans " "la version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en " "charge dans le protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus " "utilisés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server " "irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the " "server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their " "leases to prevent lock revocation." msgstr "" "Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur " "accorde irrévocablement à un client un verrou de fichier. Une fois le bail " "expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent " "périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " "all file open and lock state under its lease before operation can continue. " "If the client reboots, the server frees all open and lock state associated " "with that client's lease." msgstr "" "Après des redémarrages de serveur NFS version 4, chaque client indique au " "serveur l’état d’ouverture et de verrouillage de tous les fichiers sous son " "bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le " "serveur libère tous les états d’ouverture et de verrouillage associés au " "bail du client." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to " "a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, " "and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted." msgstr "" "En tant que partie de l’établissement d’un bail, un client doit par " "conséquent s’identifier lui-même à un serveur. Une chaîne fixe est utilisée " "pour distinguer un client des autres et un vérificateur changeable est " "utilisé pour indiquer quand le client a redémarré." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A client uses a particular security flavor and principal when performing the " "operations to establish a lease. If two clients happen to present the same " "identity string, a server can use their principals to detect that they are " "different clients, and prevent one client from interfering with the other's " "lease." msgstr "" "Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il " "établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité " "identiques, un serveur peut utiliser leurs commettants pour faire la " "distinction, empêchant par là même de manière sécurisée qu’un client " "interfère avec un autre bail." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease " "management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a " "particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole " "client that owns that lease. These operations must use the same security " "flavor and principal that was used when the lease was established, even " "across client reboots." msgstr "" "Le client Linux NFS établit un bail sur chaque serveur. Les opérations de " "gestion de bail, telles que le renouvellement, ne sont pas faites pour le " "compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de montage " "particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Ces " "opérations doivent utiliser les mêmes types de sécurité et commettant que " "ceux utilisés lors de l’établissement du bail, même à travers les " "redémarrages de client." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I on that client), the client attempts to use a Kerberos security " "flavor for its lease management operations. This provides strong " "authentication of the client to each server it contacts. By default, the " "client uses the I or I service principal in its I for this purpose." msgstr "" "Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il " "existe un I sur ce client), le client essaie d’utiliser le " "type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Cela " "fournit une authentification forte du client sur chaque serveur qu’il " "contacte. Par défaut, le client utilise I ou le commettant du service " "I dans son I dans ce but." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the " "NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and " "named attributes." msgstr "" "Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines " "caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la " "négociation de sécurité, les recommandations de serveurs et les attributs " "nommés." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification." msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."