# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:53+0100\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nss" msgstr "nss" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nss - Name Service Switch configuration file" msgstr "" "nss - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch »)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each call to a function which retrieves data from a system database like the " "password or group database is handled by the Name Service Switch " "implementation in the GNU C library. The various services provided are " "implemented by independent modules, each of which naturally varies widely " "from the other." msgstr "" "Toute requête qui récupère des données depuis une base de données du système " "comme celle des mots de passe ou des groupes est traitée par le service de " "noms implémenté par la bibliothèque C de GNU. Les différents services de " "noms sont codés dans des modules indépendants, ceux-ci étant tous très " "différents les uns des autres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default implementations coming with the GNU C library are by default " "conservative and do not use unsafe data. This might be very costly in some " "situations, especially when the databases are large. Some modules allow the " "system administrator to request taking shortcuts if these are known to be " "safe. It is then the system administrator's responsibility to ensure the " "assumption is correct." msgstr "" "Les implémentations par défaut de la bibliothèque C de GNU sont " "conservatives et évitent d'utiliser des données peu sûres. Cependant, une " "telle approche peut être très coûteuse dans certains cas, particulièrement " "lorsque la taille des bases est conséquente. Certains modules permettent à " "l'administrateur de prendre des raccourcis lors des requêtes s'ils sont " "sûrs. C'est alors de la responsabilité de l'administrateur de s'assurer que " "cette supposition est correcte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are other modules where the implementation changed over time. If an " "implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might " "create problems if the preference is switched." msgstr "" "D'autres modules ont leur implémentation modifiée avec le temps. Si une " "implémentation avait pour habitude de sacrifier la vitesse au profit de la " "consommation de mémoire, cela pourrait causer des problèmes si la préférence " "est modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file contains a number of variable assignments. " "Each variable controls the behavior of one or more NSS modules. White " "spaces are ignored. Lines beginning with \\[aq]#\\[aq] are treated as " "comments." msgstr "" "Le fichier I contient plusieurs assignements de variable. " "Chaque variable contrôle le comportement d'un ou plusieurs modules NSS. Les " "espaces sont ignorées, de même que les lignes commençant par « # », " "considérées comme des commentaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The variables currently recognized are:" msgstr "Les variables reconnues aujourd'hui sont les suivantes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I|I" msgstr "B I|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) function will " "accept the information from the I NIS map as authoritative. " "This can speed up the function significantly if the I map is " "large. The content of the I map is used B. The system " "administrator has to make sure it is correctly generated." msgstr "" "Si définie à TRUE, le moteur NIS pour la fonction B(3) acceptera " "les renseignements de la carte NIS I comme faisant autorité. " "Cela peut accélérer significativement la fonction si la carte I est conséquente. Le contenu de la carte I est utilisé " "B. L'administrateur système doit s'assurer qu'elle est créée " "correctement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I|I" msgstr "B I|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) and " "B(3) functions will assume that the I NIS map exists and is authoritative, particularly that it " "contains both keys with /proto and without /proto for both primary service " "names and service aliases. The system administrator has to make sure it is " "correctly generated." msgstr "" "Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B(3) et " "B(3) supposera que la carte I " "existe et fait autorité, en particulier qu'elle contient à la fois les clefs " "avec et sans /proto pour les noms et les alias de service. L'administrateur " "système doit s'assurer qu'elle est créée correctement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I|I" msgstr "B I|I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) and B(3) " "functions will read the entire database at once and then hand out the " "requests one by one from memory with every corresponding B(3) or " "B(3) call respectively. Otherwise, each B(3) or " "B(3) call might result in a network communication with the server " "to get the next entry." msgstr "" "Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B(3) et " "B(3) lira la base de données complète en une fois puis distribuera " "les requêtes une par une à partir de la mémoire avec tous les appels " "B(3) ou B(3) respectifs correspondants. Sinon, chaque " "appel B(3) ou B(3) pourrait déclencher une communication " "réseau avec le serveur pour obtenir l'entrée suivante." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration corresponds to the following configuration file:" msgstr "Le fichier de configuration par défaut correspond à :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n" msgstr "" "NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n" "SETENT_BATCH_READ=FALSE\n" #. .SH AUTHOR #. Ulrich Drepper #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"