# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:53+0100\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nss"
msgstr "nss"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
msgstr ""
"nss - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch »)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
"password or group database is handled by the Name Service Switch "
"implementation in the GNU C library. The various services provided are "
"implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
"from the other."
msgstr ""
"Toute requête qui récupère des données depuis une base de données du système "
"comme celle des mots de passe ou des groupes est traitée par le service de "
"noms implémenté par la bibliothèque C de GNU. Les différents services de "
"noms sont codés dans des modules indépendants, ceux-ci étant tous très "
"différents les uns des autres."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default implementations coming with the GNU C library are by default "
"conservative and do not use unsafe data. This might be very costly in some "
"situations, especially when the databases are large. Some modules allow the "
"system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
"safe. It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
"assumption is correct."
msgstr ""
"Les implémentations par défaut de la bibliothèque C de GNU sont "
"conservatives et évitent d'utiliser des données peu sûres. Cependant, une "
"telle approche peut être très coûteuse dans certains cas, particulièrement "
"lorsque la taille des bases est conséquente. Certains modules permettent à "
"l'administrateur de prendre des raccourcis lors des requêtes s'ils sont "
"sûrs. C'est alors de la responsabilité de l'administrateur de s'assurer que "
"cette supposition est correcte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are other modules where the implementation changed over time. If an "
"implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
"create problems if the preference is switched."
msgstr ""
"D'autres modules ont leur implémentation modifiée avec le temps. Si une "
"implémentation avait pour habitude de sacrifier la vitesse au profit de la "
"consommation de mémoire, cela pourrait causer des problèmes si la préférence "
"est modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I file contains a number of variable assignments. "
"Each variable controls the behavior of one or more NSS modules. White "
"spaces are ignored. Lines beginning with \\[aq]#\\[aq] are treated as "
"comments."
msgstr ""
"Le fichier I contient plusieurs assignements de variable. "
"Chaque variable contrôle le comportement d'un ou plusieurs modules NSS. Les "
"espaces sont ignorées, de même que les lignes commençant par « # », "
"considérées comme des commentaires."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The variables currently recognized are:"
msgstr "Les variables reconnues aujourd'hui sont les suivantes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B I|I"
msgstr "B I|I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) function will "
"accept the information from the I NIS map as authoritative. "
"This can speed up the function significantly if the I map is "
"large. The content of the I map is used B. The system "
"administrator has to make sure it is correctly generated."
msgstr ""
"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour la fonction B(3) acceptera "
"les renseignements de la carte NIS I comme faisant autorité. "
"Cela peut accélérer significativement la fonction si la carte I est conséquente. Le contenu de la carte I est utilisé "
"B. L'administrateur système doit s'assurer qu'elle est créée "
"correctement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B I|I"
msgstr "B I|I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) and "
"B(3) functions will assume that the I NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
"contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
"names and service aliases. The system administrator has to make sure it is "
"correctly generated."
msgstr ""
"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B(3) et "
"B(3) supposera que la carte I "
"existe et fait autorité, en particulier qu'elle contient à la fois les clefs "
"avec et sans /proto pour les noms et les alias de service. L'administrateur "
"système doit s'assurer qu'elle est créée correctement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B I|I"
msgstr "B I|I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to TRUE, the NIS backend for the B(3) and B(3) "
"functions will read the entire database at once and then hand out the "
"requests one by one from memory with every corresponding B(3) or "
"B(3) call respectively. Otherwise, each B(3) or "
"B(3) call might result in a network communication with the server "
"to get the next entry."
msgstr ""
"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B(3) et "
"B(3) lira la base de données complète en une fois puis distribuera "
"les requêtes une par une à partir de la mémoire avec tous les appels "
"B(3) ou B(3) respectifs correspondants. Sinon, chaque "
"appel B(3) ou B(3) pourrait déclencher une communication "
"réseau avec le serveur pour obtenir l'entrée suivante."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default configuration corresponds to the following configuration file:"
msgstr "Le fichier de configuration par défaut correspond à :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
msgstr ""
"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
#. .SH AUTHOR
#. Ulrich Drepper
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"