# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "nsswitch.conf"
msgstr "nsswitch.conf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
msgstr ""
"nsswitch.conf - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service "
"Switch »)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Name Service Switch (NSS) configuration file, I, is "
"used by the GNU C Library and certain other applications to determine the "
"sources from which to obtain name-service information in a range of "
"categories, and in what order. Each category of information is identified "
"by a database name."
msgstr ""
"Le fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch » ou "
"NSS), I, est utilisé par la bibliothèque C de GNU et "
"d’autres applications pour déterminer les sources à partir desquelles "
"obtenir les renseignements de service de noms en fonction des catégories et "
"dans quel ordre. Chaque catégorie de renseignement est identifiée par un nom "
"de base de données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
"characters. The first column specifies the database name. The remaining "
"columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
"that can be performed by lookup result."
msgstr ""
"Le fichier est en texte ASCII, avec les colonnes séparées par des espaces ou "
"des tabulations. La première colonne indique le nom de la base de données. "
"Les autres colonnes décrivent les sources, dans l'ordre des requêtes à "
"réaliser, et un ensemble limité d'actions possibles en fonction du résultat "
"de la résolution."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
msgstr ""
"Les bases de données suivantes sont comprises par la bibliothèque C de GNU :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mail aliases, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Alias d'adresses électroniques, utilisés par B(3) et les "
"fonctions apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ethernet numbers."
msgstr "Numéros Ethernet."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Groups of users, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Groupes d'utilisateurs, utilisés par B(3) et les fonctions "
"apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Host names and numbers, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Noms d'hôtes et leurs adresses, utilisés par B(3) et les "
"fonctions apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Supplementary group access list, used by B(3) function."
msgstr ""
"Liste d'accès à des groupes supplémentaires utilisée par la fonction "
"B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries "
"before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
msgstr ""
"Liste d'hôtes et d'utilisateurs valable pour l'ensemble du réseau, servant à "
"établir les règles d'accès. Les bibliothèques C antérieures à la glibc 2.1 "
"ne géraient les groupes réseau qu'avec NIS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network names and numbers, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Noms et masques de réseau, utilisés par B(3) et les fonctions "
"apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "User passwords, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Mots de passe des utilisateurs, utilisés par B(3) et les fonctions "
"apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Network protocols, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Protocoles réseau, utilisés par B(3) et les fonctions "
"apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
msgstr ""
"Clés publiques et privées des « secure_RPC », utilisées par NFS et NIS+."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remote procedure call names and numbers, used by B(3) and "
"related functions."
msgstr ""
"Noms et numéros de RPC, utilisés par B(3) et les fonctions "
"apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Network services, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Services réseau, utilisés par B(3) et les fonctions apparentées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shadow user passwords, used by B(3) and related functions."
msgstr ""
"Mots de passe cachés des utilisateurs utilisés par B(3) et les "
"fonctions apparentées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU C Library ignores databases with unknown names. Some applications "
"use this to implement special handling for their own databases. For "
"example, B(8) consults the B database. Delegation of "
"subordinate user/group IDs can be configured using the B database. "
"Refer to B(5) and B(5) for more details."
msgstr ""
"La bibliothèque GNU C ignore les bases de données avec des noms inconnus. "
"Certaines applications utilisent cela pour mettre en œuvre une gestion "
"spéciale pour leur propre base de données. Par exemple, B(8) consulte "
"la base de données B. La délégation d’ID utilisateur/groupe "
"subalternes peut être configurée en utilisant la base de données B. "
"Consulter B(5) et B(5) pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here is an example I file:"
msgstr "Voici un exemple de fichier I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"passwd: compat\n"
"group: compat\n"
"shadow: compat\n"
"\\&\n"
"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
msgstr ""
"passwd: compat\n"
"group: compat\n"
"shadow: compat\n"
"\\&\n"
"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:"
msgstr ""
"La première colonne est le nom de la base de données. Les autres colonnes "
"indiquent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or "
"\"nis\". The order of the services on the line determines the order in "
"which those services will be queried, in turn, until a result is found."
msgstr ""
"une ou plusieurs spécifications de service, par exemple « files », « db » ou "
"« nis ». L'ordre des services sur la ligne indique l'ordre dans lequel les "
"requêtes seront réalisées sur ces services, tour à tour, jusqu'à ce qu'un "
"résultat soit obtenu ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
"preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
msgstr ""
"des actions facultatives à réaliser si un résultat particulier est obtenu du "
"service précédent, par exemple « [NOTFOUND=return] »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The service specifications supported on your system depend on the presence "
"of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called IB will provide the named I. On a standard "
"installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For "
"the B database, you can additionally specify \"dns\". For the "
"B, B, and B databases, you can additionally specify "
"\"compat\" (see B below). The version number B may "
"be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with "
"additional libraries installed, you may have access to further services such "
"as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\", and \"wins\"."
msgstr ""
"Les spécifications de service prises en charge sur le système dépendent de "
"la présence de bibliothèques partagées, et sont par conséquent évolutives. "
"Les bibliothèques appelées IB fourniront le "
"I indiqué. Sur une installation de base, « files », « db », « nis » "
"et « nisplus » sont utilisables. Pour la base de données B, « dns » "
"peut aussi être indiqué. Pour les bases de données B, B et "
"B, « compat » peut aussi être indiqué (consulter B ci-dessous). Le numéro de version B peut être 1 pour la "
"glibc 2.0 ou 2 pour la glibc 2.1 et les versions ultérieures. Sur les "
"systèmes avec des bibliothèques supplémentaires installées, d'autres "
"services peuvent être disponibles comme « hesiod », « ldap », « winbind » et "
"« wins »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An action may also be specified following a service specification. The "
"action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
"data source. Action items take the general form:"
msgstr ""
"Une action peut aussi être indiquée après une spécification de service. "
"L'action modifie le comportement après un résultat obtenu de la source de "
"données précédente. Les actions sont désignées sous la forme générale :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I=I]"
msgstr "[I<ÉTAT>=I]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[!I=I]"
msgstr "[!I<ÉTAT>=I]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where"
msgstr "où"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I =E B | B | B | B"
msgstr "I<ÉTAT> =E B | B | B | B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I =E B | B | B"
msgstr "I =E B | B | B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ! negates the test, matching all possible results except the one "
"specified. The case of the keywords is not significant."
msgstr ""
"Le ! inverse le résultat du test, en correspondant à tous les résultats "
"possibles sauf celui indiqué. La casse des mots-clés n'est pas importante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I value is matched against the result of the lookup function "
"called by the preceding service specification, and can be one of:"
msgstr ""
"La valeur I<ÉTAT> est comparée au résultat de la fonction de résolution "
"appelée par la spécification de service précédente et fait partie des "
"valeurs suivantes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error occurred and the requested entry is returned. The default action "
"for this condition is \"return\"."
msgstr ""
"Aucune erreur ne s'est produite, et la donnée demandée a été trouvée. "
"L'action par défaut pour cette condition est « return »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default "
"action for this condition is \"continue\"."
msgstr ""
"La résolution a réussi, mais la donnée demandée n'a pas été trouvée. "
"L'action par défaut pour cette condition est « continue »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The service is permanently unavailable. This can mean either that the "
"required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
"not available or does not allow queries. The default action for this "
"condition is \"continue\"."
msgstr ""
"Le service est indisponible de manière permanente. Cela peut indiquer que le "
"fichier nécessaire n'est pas lisible, ou, pour les services réseau, que le "
"serveur n'est pas disponible ou n'accepte pas les requêtes. L'action par "
"défaut pour cette condition est « continue »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or "
"a server currently cannot accept more connections. The default action for "
"this condition is \"continue\"."
msgstr ""
"Le service est temporairement indisponible. Cela signifie qu'un fichier est "
"verrouillé ou qu'un serveur ne peut pas actuellement accepter davantage de "
"connexions. L'action par défaut pour cette condition est « continue »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I value can be one of:"
msgstr "La valeur I fait partie des valeurs suivantes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Return a result now. Do not call any further lookup functions. However, "
"for compatibility reasons, if this is the selected action for the B "
"database and the B status, and the configuration file does not "
"contain the B line, the next lookup function is always called, "
"without affecting the search result."
msgstr ""
"Renvoyer un résultat maintenant. Ne pas appeler d'autre fonction de "
"résolution. Cependant, pour des raisons de compatibilité, si c'est l'action "
"sélectionnée pour la base de données B et l'état B, et que "
"le fichier de configuration ne contient pas la ligne B, la "
"fonction de résolution suivante est toujours appelée sans affecter le "
"résultat de recherche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call the next lookup function."
msgstr "Appeler la fonction de résolution suivante."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<[SUCCESS=merge]> is used between two database entries. When a group is "
"located in the first of the two group entries, processing will continue on "
"to the next one. If the group is also found in the next entry (and the "
"group name and GID are an exact match), the member list of the second entry "
"will be added to the group object to be returned. Available since glibc "
"2.24. Note that merging will not be done for B(3) nor will "
"duplicate members be pruned when they occur in both entries being merged."
msgstr ""
"I<[SUCCESS=merge]> est utilisé entre deux enregistrements de base de "
"données. Quand un groupe est situé dans le premier des deux enregistrements "
"de groupe, le traitement continue dans le groupe suivant. Si le groupe est "
"aussi trouvé dans l’enregistrement suivant (et que le nom de groupe et le "
"GID correspondent exactement), la liste de membres du second enregistrement "
"est ajoutée à l’objet de groupe à renvoyer. Disponible depuis la glibc 2.24. "
"Il est à remarquer que la fusion ne sera pas faite pour B(3) et "
"que les membres dupliqués ne seront pas supprimés quand ils apparaissent "
"dans les deux enregistrements fusionnés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compatibility mode (compat)"
msgstr "Mode de compatibilité (compat)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
"additionally permits special entries in corresponding files for granting "
"users or members of netgroups access to the system. The following entries "
"are valid in this mode:"
msgstr ""
"Le service NSS « compat » ressemble à « files », à la différence qu'il "
"utilise en plus des entrées particulières de I pour permettre "
"aux utilisateurs ou membres de groupes réseau d'accéder au système. Les "
"entrées suivantes sont valables dans ce mode."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For B and B databases:"
msgstr "Pour les bases de données B et B :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>I"
msgstr "B<+>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Include the specified I from the NIS passwd/shadow map."
msgstr "Inclure l'I indiqué depuis la carte passwd/shadow NIS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+@>I"
msgstr "B<+@>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Include all users in the given I."
msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I donné."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I"
msgstr "B<->I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exclude the specified I from the NIS passwd/shadow map."
msgstr "Exclure l'I indiqué de la carte passwd/shadow NIS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-@>I"
msgstr "B<-@>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exclude all users in the given I."
msgstr "Exclure tous les utilisateurs du I donné."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd/"
"shadow map."
msgstr ""
"Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la "
"carte passwd/shadow NIS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For B database:"
msgstr "Pour la base de données B :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>I"
msgstr "B<+>I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Include the specified I from the NIS group map."
msgstr "Inclure le I indiqué depuis la carte group NIS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I"
msgstr "B<->I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exclude the specified I from the NIS group map."
msgstr "Exclure le I indiqué de la carte group NIS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include every group, except previously excluded ones, from the NIS group map."
msgstr ""
"Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la "
"carte group NIS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
"any NSS service except \"compat\" itself as the source for the pseudo-"
"databases B, B, and B."
msgstr ""
"La source est « nis » par défaut, mais cela peut être écrasé en indiquant "
"n’importe quel service NSS excepté « compat » comme source des pseudobases "
"de données B, B et B."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A service named I is implemented by a shared object library named "
"IB that resides in I."
msgstr ""
"Un service appelé I est implémenté par une bibliothèque objet "
"partagée appelée IB qui se trouve dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NSS configuration file."
msgstr "fichier de configuration de NSS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"compat\" source."
msgstr "implémente la source « compat »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"db\" source."
msgstr "implémente la source « db »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"dns\" source."
msgstr "implémente la source « dns »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"files\" source."
msgstr "implémente la source « files »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"hesiod\" source."
msgstr "implémente la source « hesoid »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"nis\" source."
msgstr "implémente la source « nis »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IB"
msgstr "IB"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "implements \"nisplus\" source."
msgstr "implémente la source « nisplus »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following files are read when \"files\" source is specified for "
"respective databases:"
msgstr ""
"Les fichiers suivants sont lus quand la source « files » est spécifiée pour "
"leurs bases de données respectives :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12459
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with glibc 2.33, B is automatically reloaded if the "
"file is changed. In earlier versions, the entire file was read only once "
"within each process. If the file was later changed, the process would "
"continue using the old configuration."
msgstr ""
"À partir de la glibc 2.33, B est automatiquement rechargé si "
"le fichier est modifié. Dans les versions précédentes, le fichier n'était lu "
"en entier qu'une seule fois dans chaque processus. Si le fichier était "
"modifié par la suite, le processus continuait d'utiliser l'ancienne "
"configuration."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, there was only a single source for service information, often "
"in the form of a single configuration file (e.g., I). However, "
"as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
"the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
"would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. "
"The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
"Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
"to the problem."
msgstr ""
"À l'origine, il n'y avait qu'une seule source pour les renseignements de "
"service, souvent sous forme d'un simple fichier de configuration (par "
"exemple, I). Cependant, puisque d'autres services de noms, "
"comme NIS (« Network Information Service ») et DNS (« Domain Name Service ») "
"étaient devenus populaires, une méthode plus flexible était devenue "
"nécessaire pour corriger les ordres de recherche codés dans la "
"bibliothèque C. Le mécanisme NSS (« Name Service Switch »), qui était basé "
"sur le mécanisme utilisé par Sun Microsystems dans la bibliothèque C de "
"Solaris 2, a introduit une solution plus propre au problème."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(1), B(5)"
msgstr "B(1), B(5)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"passwd: compat\n"
"group: compat\n"
"shadow: compat\n"
msgstr ""
"passwd: compat\n"
"group: compat\n"
"shadow: compat\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
msgstr ""
"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<+>I"
msgstr "B<+>I"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Include the specified I from the NIS passwd map, but override with non-"
"empty passwd fields."
msgstr ""
"Inclure l'I indiqué depuis la carte passwd NIS, mais redéfinir "
"avec des champs passwd non vides."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"