# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:38+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nsswitch.conf" msgstr "nsswitch.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file" msgstr "" "nsswitch.conf - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service " "Switch »)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Name Service Switch (NSS) configuration file, I, is " "used by the GNU C Library and certain other applications to determine the " "sources from which to obtain name-service information in a range of " "categories, and in what order. Each category of information is identified " "by a database name." msgstr "" "Le fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch » ou " "NSS), I, est utilisé par la bibliothèque C de GNU et " "d’autres applications pour déterminer les sources à partir desquelles " "obtenir les renseignements de service de noms en fonction des catégories et " "dans quel ordre. Chaque catégorie de renseignement est identifiée par un nom " "de base de données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab " "characters. The first column specifies the database name. The remaining " "columns describe the order of sources to query and a limited set of actions " "that can be performed by lookup result." msgstr "" "Le fichier est en texte ASCII, avec les colonnes séparées par des espaces ou " "des tabulations. La première colonne indique le nom de la base de données. " "Les autres colonnes décrivent les sources, dans l'ordre des requêtes à " "réaliser, et un ensemble limité d'actions possibles en fonction du résultat " "de la résolution." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:" msgstr "" "Les bases de données suivantes sont comprises par la bibliothèque C de GNU :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mail aliases, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Alias d'adresses électroniques, utilisés par B(3) et les " "fonctions apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ethernet numbers." msgstr "Numéros Ethernet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Groups of users, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Groupes d'utilisateurs, utilisés par B(3) et les fonctions " "apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Host names and numbers, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Noms d'hôtes et leurs adresses, utilisés par B(3) et les " "fonctions apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supplementary group access list, used by B(3) function." msgstr "" "Liste d'accès à des groupes supplémentaires utilisée par la fonction " "B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries " "before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS." msgstr "" "Liste d'hôtes et d'utilisateurs valable pour l'ensemble du réseau, servant à " "établir les règles d'accès. Les bibliothèques C antérieures à la glibc 2.1 " "ne géraient les groupes réseau qu'avec NIS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Network names and numbers, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Noms et masques de réseau, utilisés par B(3) et les fonctions " "apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User passwords, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Mots de passe des utilisateurs, utilisés par B(3) et les fonctions " "apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network protocols, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Protocoles réseau, utilisés par B(3) et les fonctions " "apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+." msgstr "" "Clés publiques et privées des « secure_RPC », utilisées par NFS et NIS+." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remote procedure call names and numbers, used by B(3) and " "related functions." msgstr "" "Noms et numéros de RPC, utilisés par B(3) et les fonctions " "apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network services, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Services réseau, utilisés par B(3) et les fonctions apparentées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shadow user passwords, used by B(3) and related functions." msgstr "" "Mots de passe cachés des utilisateurs utilisés par B(3) et les " "fonctions apparentées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU C Library ignores databases with unknown names. Some applications " "use this to implement special handling for their own databases. For " "example, B(8) consults the B database. Delegation of " "subordinate user/group IDs can be configured using the B database. " "Refer to B(5) and B(5) for more details." msgstr "" "La bibliothèque GNU C ignore les bases de données avec des noms inconnus. " "Certaines applications utilisent cela pour mettre en œuvre une gestion " "spéciale pour leur propre base de données. Par exemple, B(8) consulte " "la base de données B. La délégation d’ID utilisateur/groupe " "subalternes peut être configurée en utilisant la base de données B. " "Consulter B(5) et B(5) pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is an example I file:" msgstr "Voici un exemple de fichier I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" "\\&\n" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" msgstr "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" "\\&\n" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:" msgstr "" "La première colonne est le nom de la base de données. Les autres colonnes " "indiquent :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or " "\"nis\". The order of the services on the line determines the order in " "which those services will be queried, in turn, until a result is found." msgstr "" "une ou plusieurs spécifications de service, par exemple « files », « db » ou " "« nis ». L'ordre des services sur la ligne indique l'ordre dans lequel les " "requêtes seront réalisées sur ces services, tour à tour, jusqu'à ce qu'un " "résultat soit obtenu ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Optional actions to perform if a particular result is obtained from the " "preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"." msgstr "" "des actions facultatives à réaliser si un résultat particulier est obtenu du " "service précédent, par exemple « [NOTFOUND=return] »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service specifications supported on your system depend on the presence " "of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called IB will provide the named I. On a standard " "installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For " "the B database, you can additionally specify \"dns\". For the " "B, B, and B databases, you can additionally specify " "\"compat\" (see B below). The version number B may " "be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with " "additional libraries installed, you may have access to further services such " "as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\", and \"wins\"." msgstr "" "Les spécifications de service prises en charge sur le système dépendent de " "la présence de bibliothèques partagées, et sont par conséquent évolutives. " "Les bibliothèques appelées IB fourniront le " "I indiqué. Sur une installation de base, « files », « db », « nis » " "et « nisplus » sont utilisables. Pour la base de données B, « dns » " "peut aussi être indiqué. Pour les bases de données B, B et " "B, « compat » peut aussi être indiqué (consulter B ci-dessous). Le numéro de version B peut être 1 pour la " "glibc 2.0 ou 2 pour la glibc 2.1 et les versions ultérieures. Sur les " "systèmes avec des bibliothèques supplémentaires installées, d'autres " "services peuvent être disponibles comme « hesiod », « ldap », « winbind » et " "« wins »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An action may also be specified following a service specification. The " "action modifies the behavior following a result obtained from the preceding " "data source. Action items take the general form:" msgstr "" "Une action peut aussi être indiquée après une spécification de service. " "L'action modifie le comportement après un résultat obtenu de la source de " "données précédente. Les actions sont désignées sous la forme générale :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I=I]" msgstr "[I<ÉTAT>=I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[!I=I]" msgstr "[!I<ÉTAT>=I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "where" msgstr "où" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I =E B | B | B | B" msgstr "I<ÉTAT> =E B | B | B | B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I =E B | B | B" msgstr "I =E B | B | B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ! negates the test, matching all possible results except the one " "specified. The case of the keywords is not significant." msgstr "" "Le ! inverse le résultat du test, en correspondant à tous les résultats " "possibles sauf celui indiqué. La casse des mots-clés n'est pas importante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I value is matched against the result of the lookup function " "called by the preceding service specification, and can be one of:" msgstr "" "La valeur I<ÉTAT> est comparée au résultat de la fonction de résolution " "appelée par la spécification de service précédente et fait partie des " "valeurs suivantes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error occurred and the requested entry is returned. The default action " "for this condition is \"return\"." msgstr "" "Aucune erreur ne s'est produite, et la donnée demandée a été trouvée. " "L'action par défaut pour cette condition est « return »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default " "action for this condition is \"continue\"." msgstr "" "La résolution a réussi, mais la donnée demandée n'a pas été trouvée. " "L'action par défaut pour cette condition est « continue »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service is permanently unavailable. This can mean either that the " "required file cannot be read, or, for network services, that the server is " "not available or does not allow queries. The default action for this " "condition is \"continue\"." msgstr "" "Le service est indisponible de manière permanente. Cela peut indiquer que le " "fichier nécessaire n'est pas lisible, ou, pour les services réseau, que le " "serveur n'est pas disponible ou n'accepte pas les requêtes. L'action par " "défaut pour cette condition est « continue »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or " "a server currently cannot accept more connections. The default action for " "this condition is \"continue\"." msgstr "" "Le service est temporairement indisponible. Cela signifie qu'un fichier est " "verrouillé ou qu'un serveur ne peut pas actuellement accepter davantage de " "connexions. L'action par défaut pour cette condition est « continue »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I value can be one of:" msgstr "La valeur I fait partie des valeurs suivantes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return a result now. Do not call any further lookup functions. However, " "for compatibility reasons, if this is the selected action for the B " "database and the B status, and the configuration file does not " "contain the B line, the next lookup function is always called, " "without affecting the search result." msgstr "" "Renvoyer un résultat maintenant. Ne pas appeler d'autre fonction de " "résolution. Cependant, pour des raisons de compatibilité, si c'est l'action " "sélectionnée pour la base de données B et l'état B, et que " "le fichier de configuration ne contient pas la ligne B, la " "fonction de résolution suivante est toujours appelée sans affecter le " "résultat de recherche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call the next lookup function." msgstr "Appeler la fonction de résolution suivante." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<[SUCCESS=merge]> is used between two database entries. When a group is " "located in the first of the two group entries, processing will continue on " "to the next one. If the group is also found in the next entry (and the " "group name and GID are an exact match), the member list of the second entry " "will be added to the group object to be returned. Available since glibc " "2.24. Note that merging will not be done for B(3) nor will " "duplicate members be pruned when they occur in both entries being merged." msgstr "" "I<[SUCCESS=merge]> est utilisé entre deux enregistrements de base de " "données. Quand un groupe est situé dans le premier des deux enregistrements " "de groupe, le traitement continue dans le groupe suivant. Si le groupe est " "aussi trouvé dans l’enregistrement suivant (et que le nom de groupe et le " "GID correspondent exactement), la liste de membres du second enregistrement " "est ajoutée à l’objet de groupe à renvoyer. Disponible depuis la glibc 2.24. " "Il est à remarquer que la fusion ne sera pas faite pour B(3) et " "que les membres dupliqués ne seront pas supprimés quand ils apparaissent " "dans les deux enregistrements fusionnés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility mode (compat)" msgstr "Mode de compatibilité (compat)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it " "additionally permits special entries in corresponding files for granting " "users or members of netgroups access to the system. The following entries " "are valid in this mode:" msgstr "" "Le service NSS « compat » ressemble à « files », à la différence qu'il " "utilise en plus des entrées particulières de I pour permettre " "aux utilisateurs ou membres de groupes réseau d'accéder au système. Les " "entrées suivantes sont valables dans ce mode." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For B and B databases:" msgstr "Pour les bases de données B et B :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Include the specified I from the NIS passwd/shadow map." msgstr "Inclure l'I indiqué depuis la carte passwd/shadow NIS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+@>I" msgstr "B<+@>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Include all users in the given I." msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude the specified I from the NIS passwd/shadow map." msgstr "Exclure l'I indiqué de la carte passwd/shadow NIS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-@>I" msgstr "B<-@>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude all users in the given I." msgstr "Exclure tous les utilisateurs du I donné." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd/" "shadow map." msgstr "" "Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la " "carte passwd/shadow NIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For B database:" msgstr "Pour la base de données B :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Include the specified I from the NIS group map." msgstr "Inclure le I indiqué depuis la carte group NIS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exclude the specified I from the NIS group map." msgstr "Exclure le I indiqué de la carte group NIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Include every group, except previously excluded ones, from the NIS group map." msgstr "" "Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la " "carte group NIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying " "any NSS service except \"compat\" itself as the source for the pseudo-" "databases B, B, and B." msgstr "" "La source est « nis » par défaut, mais cela peut être écrasé en indiquant " "n’importe quel service NSS excepté « compat » comme source des pseudobases " "de données B, B et B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A service named I is implemented by a shared object library named " "IB that resides in I." msgstr "" "Un service appelé I est implémenté par une bibliothèque objet " "partagée appelée IB qui se trouve dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NSS configuration file." msgstr "fichier de configuration de NSS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"compat\" source." msgstr "implémente la source « compat »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"db\" source." msgstr "implémente la source « db »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"dns\" source." msgstr "implémente la source « dns »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"files\" source." msgstr "implémente la source « files »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"hesiod\" source." msgstr "implémente la source « hesoid »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"nis\" source." msgstr "implémente la source « nis »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "implements \"nisplus\" source." msgstr "implémente la source « nisplus »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following files are read when \"files\" source is specified for " "respective databases:" msgstr "" "Les fichiers suivants sont lus quand la source « files » est spécifiée pour " "leurs bases de données respectives :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12459 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with glibc 2.33, B is automatically reloaded if the " "file is changed. In earlier versions, the entire file was read only once " "within each process. If the file was later changed, the process would " "continue using the old configuration." msgstr "" "À partir de la glibc 2.33, B est automatiquement rechargé si " "le fichier est modifié. Dans les versions précédentes, le fichier n'était lu " "en entier qu'une seule fois dans chaque processus. Si le fichier était " "modifié par la suite, le processus continuait d'utiliser l'ancienne " "configuration." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, there was only a single source for service information, often " "in the form of a single configuration file (e.g., I). However, " "as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and " "the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that " "would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. " "The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by " "Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution " "to the problem." msgstr "" "À l'origine, il n'y avait qu'une seule source pour les renseignements de " "service, souvent sous forme d'un simple fichier de configuration (par " "exemple, I). Cependant, puisque d'autres services de noms, " "comme NIS (« Network Information Service ») et DNS (« Domain Name Service ») " "étaient devenus populaires, une méthode plus flexible était devenue " "nécessaire pour corriger les ordres de recherche codés dans la " "bibliothèque C. Le mécanisme NSS (« Name Service Switch »), qui était basé " "sur le mécanisme utilisé par Sun Microsystems dans la bibliothèque C de " "Solaris 2, a introduit une solution plus propre au problème." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" msgstr "" "passwd: compat\n" "group: compat\n" "shadow: compat\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" msgstr "" "hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" "networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" "ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" "protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" "rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" "services: nis [NOTFOUND=return] files\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Include the specified I from the NIS passwd map, but override with non-" "empty passwd fields." msgstr "" "Inclure l'I indiqué depuis la carte passwd NIS, mais redéfinir " "avec des champs passwd non vides." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"