# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marc Poiroud , 2009. # Jean-Jacques Brioist , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Jacques Brioist \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN\\&.CONF" msgstr "PACMAN\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15 mars 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Manuel de Pacman" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file" msgstr "" "pacman.conf - fichier de configuration pour le gestionnaire de paquetage " "pacman" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "/etc/pacman\\&.conf" msgstr "/etc/pacman\\&.conf" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman, using B(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time " "it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or " "repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can " "use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this " "is the options section, which defines global options\\&." msgstr "" "Pacman utilise la B, pour lire pacman.conf à chaque fois qu'il est " "invoqué\\&. Ce fichier de configuration est divisé en sections ou " "répertoires\\&. Chaque section définit un dépôt de paquetage que pacman " "utilise quand il cherche un paquetage avec I<--sync>\\&. Les exceptions sont " "décrites dans la section options, qui définit les options globales\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. " "Comments cannot begin in the middle of a line\\&." msgstr "" "Les lignes commençant par un caractère dièse (#) sont traitées comme " "commentaires\\&. Les champs commentaires doivent commencer au premier " "caractère d'une ligne\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" msgstr "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" msgstr "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" msgstr "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the " "directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE " "will not work\\&." msgstr "" "Chaque directive doit être codée en CamelCase\\&. Si la casse n'est pas " "respectée, la directive pourrait ne pas être reconnue\\&. Par exemple : ni " "noupgrade, ni NOUPGRADE ne correspondent à une directive connue\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/root/dir" msgstr "B /chemin/vers/rep-root" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy msgid "" "Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is " "used if you want to install a package on a temporary mounted partition which " "is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B: If " "database path or log file are not specified on either the command line or in " "B(5), their default location will be inside this root path\\&." msgstr "" "Le répertoire par défaut pour les installations avec pacman. Cette option " "est utilisée si vous souhaitez installer un paquetage sur une partition " "montée sur un système hôte ou dans un chroot\\&. B: Si le chemin de " "la base de donnée des paquetages ou du fichier journal ne sont spécifiés, ni " "en ligne de commande, ni dans B(5), ils seront stockés par " "défaut dans ce répertoire\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/db/dir" msgstr "B /chemin/vers/rep-db" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Overrides the default location of the toplevel database directory. A " #| "typical default is \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. Most users will not need " #| "to set this option. B: if specified, this is an absolute path and " #| "the root path is not automatically prepended." msgid "" "Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The " "default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this " "option\\&. B: if specified, this is an absolute path and the root " "path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Modifie la localisation par défaut du répertoire de la base de donnée\\&. " "Par défaut elle est située dans \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. La plupart des " "utilisateurs n'ont pas besoin de modifier cette variable. B : il faut " "donner ici un chemin absolu, et le chemin racine n'est pas I " "prépondérant\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/cache/dir" msgstr "B /chemin/vers/rep-cache" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy msgid "" "Overrides the default location of the package cache directory\\&. The " "default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be " "specified, and they are tried in the order they are listed in the config " "file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be " "downloaded to the first cache directory with write access\\&. B: this " "is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Modifie la localisation par défaut du répertoire cache des paquetages. Par " "défaut il est situé dans \\(lq/var/cache/pacman/\\(rq. Plusieurs " "répertoires de cache peuvent être précisés et seront listés dans l'ordre du " "fichier de configuration. Si un fichier est absent de tous les répertoires " "de cache, il sera téléchargé dans le premier répertoire de cache accessible " "en écriture. B : il faut donner ici un chemin absolu, et le chemin " "racine n'est pas I prépondérant\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/hook/dir" msgstr "B /chemin/vers/rep-hook" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook " "directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/" "hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later " "directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. " "B: this is an absolute path, the root path is not automatically " "prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B(5)\\&." msgstr "" "Ajoute des répertoires de recherche supplémentaires au répertoire de " "recherche du système (/usr/share/libalpm/hooks/) pour l'amorçage d'alpm\\&. " "On peut ainsi multiplier les répertoires, mais ceux cités en dernier auront " "précédence sur les premiers. B : il faut donner ici un chemin absolu, " "et le chemin racine n'est pas I prépondérant\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/gpg/dir" msgstr "B /chemin/vers/rep-gpg" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the directory containing configuration " "files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This " "directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. " "pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg " "contains a so-called trust database, which specifies that the keys are " "authentic and trusted\\&. B: this is an absolute path, the root path " "is not automatically prepended\\&." msgstr "" "Modifie l'emplacement par défaut des fichiers de configuration pour GnuPG\\&." "L'emplacement par défaut est /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. Ce répertoire " "contenir deux fichiers : pubring\\&.gpg et trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg " "contient la clef publique de tous les paquetages ; trustdb\\&.gpg, la base " "de données dite d'authentification, qui sert à confirmer que les clefs du " "trousseau sont sincères\\&. B : il faut donner ici un chemin absolu, " "et le chemin racine n'est pas I prépondérant\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B /path/to/file" msgid "B /path/to/log/file" msgstr "B /chemin/vers/fichier-journal" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Overrides the default location of the pacman log file. A typical default " #| "is \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. This is an absolute path and the root " #| "directory is not prepended." msgid "" "Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /" "var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is " "not prepended\\&." msgstr "" "Modifie l'emplacement par défaut du fichier-journal de pacman. Par défaut " "c'est \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. Ce doit être un chemin absolu et la " "racine n'est pas prépondérante." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B paquetage \\&…" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If a user tries to I<--remove> a package that's listed in I, " #| "pacman will ask for confirmation before proceeding." msgid "" "If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, " "pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob " "patterns are allowed\\&." msgstr "" "Si l'utilisateur essaie de supprimer avec I<--remove> un paquetage listé " "dans HoldPkg, pacman va demander une confirmation avant de supprimer\\&. Les " "désignations collectives de paquetages par I ou métacaractères " "sont admises\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B paquetage \\&…" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing " #| "I<--sysupgrade>." msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a " "I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour ce(s) paquetage(s) lors " "de l'exécution de I<--sysupgrade>. Les désignations collectives de " "paquetages par I ou métacaractères sont admises\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B group \\&..." msgstr "B groupe \\&…" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group " #| "when performing a I<--sysupgrade>." msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when " "performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour les paquetages de ce(s) " "groupe(s) lors à l'exécution de I<--sysupgrade>\\&. Il est possible " "d'utiliser des métacaractères\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B /path/to/file" msgid "B /path/to/config/file" msgstr "B /chemin/vers/config/fichier" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Include another config file. This file can include repositories or " #| "general configuration options." msgid "" "Include another configuration file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des " "dépôts ou des options globales de configuration. Si des métacaractères sont " "utilisés pour désigner plusieurs fichiers, ils seront interprétés selon les " "règles B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B auto | i686 | x86_64 | \\&..." msgid "B auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." msgstr "B auto | i686 | x86_64 | \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, pacman will only allow installation of packages of the given " #| "architecture (e\\&.g\\&. I, I, etc)\\&. The special value " #| "I will use the system architecture, provided via \\(lquname -" #| "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B: " #| "Packages with the special architecture I can always be installed, as " #| "they are meant to be architecture independent\\&." msgid "" "If set, pacman will only allow installation of packages with the given " "architectures (e\\&.g\\&. I, I, etc)\\&. The special value " "I will use the system architecture, provided via \\(lquname -" "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B: Packages " "with the special architecture I can always be installed, as they are " "meant to be architecture independent\\&." msgstr "" "Cette commande, si elle est actionnée, autorise pacman à installer les " "paquetages de l'architecture indiquée (par ex\\&. I, I, " "etc\\&.)\\&. L'argument I détecte l'architecture-processeur du système " "avec \\(lquname -m\\(rq\\&. Sinon aucune vérification d'architecture-" "processeur n'est entreprise\\&. B: Les paquetages portant " "l'indication I sont toujours installés car ils sont réputés " "indépendants de l'architecture-processeur\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B /path/to/command %u" msgid "B /path/to/command %u [%o]" msgstr "B /chemin/vers/commande %u" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, an external program will be used to download all remote files\\&. " "All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, " "instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&." "part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes " "properly\\&." msgstr "" "Si actif, pacman va utiliser un programme externe pour le téléchargement\\&. " "Toutes les instances de %u seront remplacées par l'URL de téléchargement\\&. " "Si elle est présente, l'instance %o sera remplacée par le nom du fichier " "local, avec l'extension \\(lq\\&.part\\(rq, afin de permettre à des " "programmes comme wget de reprendre à leur compte ces fichiers\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/" "FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with " "utilities like wget\\&." msgstr "" "Cette option est utile pour les utilisateurs ayant des problèmes avec l'aide " "native de pacman sur les protocoles HTTP/FTP, ou qui ont besoin " "d'informations plus détaillées sur les proxys, fournies par des outils comme " "wget\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B fichier \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "All files listed with a \\(oqNoUpgrade\\(cq directive will never be " #| "touched during a package install/upgrade, and the new files will be " #| "installed with a I<.pacnew> extension. These files refer to files in the " #| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " #| "specifying them." msgid "" "All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a " "package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&." "pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so " "do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. " "Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches " "by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result " "in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent " "matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark " "or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Les fichiers listés avec la directive \\(oqNoUpgrade\\(cq ne seront jamais " "touchés lors d'une installation / mise\\ à\\ jour d'un paquetage, et les " "nouveaux fichiers seront installés avec l’extension \\(oq.pacnew\\(cq\\&. " "Ces fichiers font référence aux fichiers de l'archive, donc veuillez ne pas " "mettre le slash racine (le RootDir)\\&. Il est possible d'utiliser des " "métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de fichiers en " "faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les fichiers exclus " "de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des mises à " "jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont " "précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à " "l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B fichier \\&…" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from " #| "a package into the filesystem. This can be useful when you don't want " #| "part of a package to be installed. For example, if your httpd root uses " #| "an I, then you would not want the I file to be " #| "extracted from the I package. These files refer to files in the " #| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " #| "specifying them." msgid "" "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a " "package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want " "part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses " "an I, then you would not want the I file to be " "extracted from the I package\\&. These files refer to files in the " "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " "specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible " "to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted " "files will result in previously blacklisted files being whitelisted " "again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading " "literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "Tous les fichiers listés dans la directive NoExtract ne seront jamais " "extraits depuis le paquetages dans le système. Ceci peut être utile quand " "vous ne voulez pas qu'une partie d'un paquetage soit installée. Par exemple, " "si votre racine httpd utilise I, vous ne souhaitez peut-être pas " "que le fichier I soit extrait du paquetage I. Ces " "fichiers font référence aux fichiers de l'archive du paquetage, donc ne " "mettez pas le slash racine (celui du répertoire-racine).Il est possible " "d'utiliser des métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de " "fichiers en faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les " "fichiers exclus de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des " "mises à jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont " "précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à " "l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B KeepInstalled &| KeepCurrent" msgstr "B KeepInstalled &| KeepCurrent" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to \\(lqKeepInstalled\\(rq (the default), the I<-Sc> operation " #| "will clean packages that are no longer installed (not present in the " #| "local database). If set to \\(lqKeepCurrent\\(rq, I<-Sc> will clean " #| "outdated packages (not present in any sync database). The second behavior " #| "is useful when the package cache is shared among multiple machines, where " #| "the local databases are usually different, but the sync databases in use " #| "could be the same." msgid "" "If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean " "packages that are no longer installed (not present in the local " "database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages " "(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when " "the package cache is shared among multiple machines, where the local " "databases are usually different, but the sync databases in use could be the " "same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not " "installed locally and not present in any known sync database\\&." msgstr "" "Si l'option choisie est \\(lqKeepInstalled\\(rq (par défaut), l'opération " "\\(lq-Sc\\(rq va supprimer les paquetages non installés (absents de la base " "locale) ; si l'option choisie est \\(lqKeepCurrent\\(rq, elle supprimera les " "paquetages périmés (absent des bases de données synchronisées)\\&. La " "seconde option est utile lorsque la mémoire-cache du paquetage est partagée " "répartie sur plusieurs machines dont les bases pacman locales sont " "généralement différentes mais les bases de données synchronisées et actives " "peuvent être les mêmes\\&. Si enfin les deux options sont demandées, les " "paquetages ne seront supprimés que s'ils ne sont pas installés localement et " "qu'ils sont absents des bases de données synchronisées\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default signature verification level\\&. For more information, see " "Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat\\&. Pour plus " "d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE " "PAQUETAGE\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-" "U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser " "l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier local ; " "utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-" "U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser " "l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier dont on " "donne l'adresse URL ; utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /" "var/log/messages or equivalent\\&." msgstr "" "Archive les messages système avec syslog()\\&. Cela va ajouter les messages " "de pacman dans votre /var/log/messages ou équivalent\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&." msgstr "" "Active automatiquement les couleurs quand la sortie standard de pacman\\(cqs " "est envoyée sur un terminal\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--noprogressbar>" msgid "B" msgstr "B<--noprogressbar>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support " "escape characters\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Performs an approximate check for adequate available disk space before " "installing packages\\&." msgstr "" "Effectue un contrôle approximatif de l'espace-disque disponible avant " "d'installer les paquetages\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Displays name, version and size of target packages formatted as a table for " "upgrade, sync and remove operations\\&." msgstr "" "Affiche le nom, la version et la taille des paquetages-cible sous forme de " "tableau pour les opérations de mise à niveau, de synchronisation et de " "suppression\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " "if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." msgstr "" "Désactive les limites par défaut sur la vitesse de transfert et les délais " "de connexion\\&. À activer si vous avez des problèmes de proxy ou avec de " "ports sécurisés\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B \\&..." msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a " "positive integer\\&. If this config option is not set then only one download " "stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REPOSITORY SECTIONS" msgstr "SECTIONS DÉPÔT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Each repository section defines a section name and at least one location " #| "where the packages can be found. The section name is defined by the " #| "string within square brackets (the two above are I and " #| "I). Locations are defined with the 'Server' directive and follow " #| "a URL naming structure. If you want to use a local directory, you can " #| "specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as shown above." msgid "" "Each repository section defines a section name and at least one location " "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the " "string within square brackets (the two above are I and I)\\&. " "Repository names must be unique and the name I is reserved for the " "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I " "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local " "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as " "shown above\\&." msgstr "" "Chaque section de dépôt définit un nom et au moins une adresse URL où les " "paquetages peuvent être trouvés. La nom de la section est la valeur entre " "crochets (\\ dans le Exemples, on a vu apparaître I et I\\ ). " "Les noms de dépôt doivent être uniques différents de I, réservé pour " "la base des paquetages déjà installés\\&.Il faut définir les adresses avec " "la directive I et adopter la syntaxe d'une adresse URL. Si vous " "souhaitez utiliser un répertoire local, indiquez le chemin complet avec le " "préfixe \\(lqfile://\\(rq comme expliqué ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A common way to define DB locations utilizes the I directive\\&. " "For each repository defined in the configuration file, a single I " "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&." msgstr "" "Une façon ordinaire de définir l'emplacement d'une base de donnée est " "d'utiliser la directive I\\&. Pour chaque dépôt défini dans un " "fichier de configuration, une simple directive I peut contenir un " "fichier qui liste les serveurs pour ce dépôt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "--------\n" #| "[core]\n" #| "# use this repository first\n" #| "Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n" #| "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" #| "Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n" #| "--------\n" msgid "" "[core]\n" "# use this server first\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" msgstr "" "--------\n" "[core]\n" "# utilise ce dépôt en priorité\n" "Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n" "# puis les serveurs donnés dans mirrolist ci-après\n" "Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n" "--------\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The order of repositories in the configuration files matters; repositories " "listed first will take precedence over those listed later in the file when " "packages in two repositories have identical names, regardless of version " "number\\&." msgstr "" "L'ordre des dépôts dans le fichier de configuration est important : chaque " "fois qu'un paquetage est présent sous le même nom dans deux dépôts " "différents, quels que soient les numéros de version indiqués, les premiers " "dépôts de la liste seront utilisés avant ceux qui suivent\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B path" msgstr "B chemin" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Include another config file. This file can include repositories or " #| "general configuration options." msgid "" "Include another config file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des " "adresses de dépôts ou des options globales de configuration. Si des " "métacaractères sont utilisés pour désigner collectivemen plusieurs fichiers, " "ils seront interprétés selon les règles B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B url" msgid "B url" msgstr "B url" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) " "for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any " "non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download " "errors, and will not be used for database files\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B url" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if " "available) for this repository can be found\\&." msgstr "" "Une adresse URL de dépôt complète où l'on peut trouver la base de données " "d'Arch Linux, le paquetage et le cas échéant les certificats " "d'authentification\\&. " #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "During parsing, pacman will define the `$repo` variable to the name of " #| "the current section. This is often utilized in files specified using the " #| "I directive so all repositories can use the same mirrorfile." msgid "" "During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the " "current section\\&. This is often utilized in files specified using the " "I directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. " "pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the " "Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different " "architectures\\&." msgstr "" "Pendant l'exécution, pacman affecte le nom de la section courante dans la " "variable $repo\\&. On peut donc s'en servir pour la directive I, de " "manière à ce que tous les dépôts utilisent le même fichier-miroir\\&. pacman " "utilise aussi une variable interne $arch qui contient le descriptif de " "l'architecture du processeur, ce qui ermet d'utiliser le même fichier-miroir " "pour differentes architectures\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for this repository\\&. For more " "information, see Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "Fixe le niveau par d'authentification de certificat pour ce dépôt\\&. Pour " "plus d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET " "DE PAQUETAGE\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B \\&..." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of " "tokens which must be at least one of the following:" msgstr "" "Fixe les autorisations pour ce dépôt. Cette option accepte un certain nombre " "d'options, et il faut en choisir au moins une parmi les suivantes : " #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables refreshes for this repository\\&." msgstr "Autorise ce dépôt à mettre à jour\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables searching for this repository\\&." msgstr "Autorise ce dépôt à chercher des données\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> " "operation\\&." msgstr "" "Autorise l'installation de paquetages depuis ce dépôt pendant une action I<--" "sync>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing " #| "I<--sysupgrade>." msgid "" "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a " "I<--sysupgrade>\\&." msgstr "" "Reconnaît ce dépôt comme source valide de paquetages pour l'exécution de I<--" "sysupgrade>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default " "if not specified\\&." msgstr "" "Donne toutes les autorisations ci-dessus à ce dépôt : c'est l'option par " "défaut\\&. Observez qu'on peut effectuer une installation explicite depuis " "un dépôt quel que soit le niveau d'usage qui lui a été concédé\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of " "the Usage level set\\&." msgstr "" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING" msgstr "AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE PAQUETAGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I directive is valid in both the [options] and repository " "sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any " "repository that does not provide the setting\\&." msgstr "" "La directive I agit aussi bien dans les options que dans les " "sections des dépôts\\&. Employée en [option] de commande, elle affecte une " "valeur par défaut aux dépôts qui ne décrivent pas leur configuration\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "If set to B, no signature checking will take place\\&." msgstr "Si la valeur est B, il n'y aura pas dexamen de certificat\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B , signatures will be checked when present, but " "unsigned databases and packages will also be accepted\\&." msgstr "" "Si la valeur est B, les certificats présents seront authentifiés, " "mais les bases et paquetages non certifiés seront acceptés aussi bien\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B, signatures will be required on all packages and " "databases\\&." msgstr "" "Si la valeur est B, les clefs seront systématiquement examinées\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of " "the options and prefixes described below\\&. All options in a config file " "are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options " "override and/or supplement earlier ones\\&. If I is specified in a " "repository section, the starting value is that from the [options] section, " "or the built-in system default as shown below if not specified\\&." msgstr "" "Vous pouvez bénéficier d'un contrôle plus sûr en combinant certains préfixes " "et options décrits ci-après\\&. Toutes les options d'un fichier de config " "sont traitées du début à la fin et de gauche à droite, les dernières options " "écrasant ou modifiant celles qui précèdent\\&. Si un I est fixé " "pour une section d'un dépôt, sa valeur initiale est celle de la section " "[options] ou, à défaut, celle du système en place comme on le montre ci-" "dessous\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used " "such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more " "information please consult B(1)\\&." msgstr "" "Les options se répartissent en deux catégories, décrites ci-dessous\\&. La " "terminologie, par ex\\&. \\(lqmarginally trusted\\(rq , est celle de " "GnuPG\\&. Consulter B(1) pour en savoir plus\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "When to Check" msgstr "Discipline d'authentification" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control if and when signature checks should take place\\&." msgstr "" "Les options suivantes fixent quand pacman doit authentifier les clefs\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&." msgstr "Supprime toute vérification, même s'il y a des clefs à examiner\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (defaut)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are checked if present; absence of a signature is not an " "error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a " "key not in the keyring\\&." msgstr "" "Verifie les clefs s'il y en a, mais l'absence de clef n'interrompt pas le " "processus\\&. Toutefois une clef invalide constitue une erreur fatale\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a " "fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&." msgstr "" "Clefs indispensables ; l'absence d'une clef, ou une clef invalide entraîne " "une erreur fatale, tout comme une clef manquant au trousseau\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "What is Allowed" msgstr "Gestion des permissions" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note " "that neither of these options allows acceptance of invalid or expired " "signatures, or those from revoked keys\\&." msgstr "" "Ces options contrôlent quelles clefs sont considérées comme acceptables\\&. " "Observez qu'aucune de ces options n'autorise les clefs invalides ou " "périmées, ni les clefs déjà révoquées\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (defaut)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; " "marginal trust does not meet this criteria\\&." msgstr "" "La clef examinée doit être présente dans le trousseau et authentifiée " "parfaitement ; une authentification partielle est insuffisante\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to " "be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&." msgstr "" "La clef examinée doit être présente dans le trousseau ; il n'est pas " "nécessaire qu'elle satisfasse un quelconque niveau d'authentification\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Options in both groups can additionally be prefixed with either B " "or B, which will cause it to only take effect on the specified " "object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and " "unknown trust level signatures for packages\\&." msgstr "" "En outre, les options de ces deux groupes peuvent être précédées de " "B ou de B, ce qui limitera la règle a chacune de ces " "catégories d'objet : paquetages, ou base\\&. Par exemple, PackageTrustAll " "autoriserait des clefs incomplètement authentifiées pour les paquetages\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "The built-in default is the following:" msgstr "La discipline d'authentification par défaut est la suivante : " #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY" msgstr "AVEC VOTRE PROPRE DÉPÔT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to " "generate your own custom local repository than install them all with the I<--" "upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package " "database in the directory with these packages so pacman can find it when run " "with I<--refresh>\\&." msgstr "" "Si vous avez de nombreux paquetages personnalisés, il est assez facile de " "générer votre dépôt local personnalisé qui installe tout avec l'option I<--" "upgrade>\\&. Tout ce que vous avez à faire est de créer une archive " "compressée de la base de données dans le répertoire où sont les paquetages " "pour que pacman puisse le retrouver lors de l'exécution de I<--refresh>\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, fuzzy msgid "" "The above command will generate a compressed database named I\\&. Note that the database must be of the form " "defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type " "as documented in B(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom " "section in the configuration file as shown in the config example above\\&. " "Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to " "the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs " "I<--refresh> option\\&." msgstr "" "La commande précédente va créer une archive compressée nommée I. Notez que la base de données doit avoir le nom de la " "section définie dans le fichier de configuration. Ça y est! Maintenant, " "configurez votre section personnelle dans le fichier de configuration comme " "expliqué plus haut. pacman va désormais utiliser votre dépôt de paquetage. " "Si vous ajoutez de nouveaux paquetages à votre dépôt, pensez à régénérer la " "base de donnée en utilisant l'option I<--refresh> de pacman." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq " "or B(8)\\&." msgstr "" "Pour plus d'information sur la commande repo-add, utilisez \\(lqrepo-add --" "help\\(rq ou B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(8), B(3)" msgstr "B(8), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" "pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " "s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " "possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Développeurs actuels :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " "dépôt pacman\\&.git\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14 avril 2024"