# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# bubu , 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-24 23:57+0200\n"
"Last-Translator: bubu \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "passwd - password file"
msgstr "passwd - Fichier des mots de passe"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I file is a text file that describes user login accounts "
"for the system. It should have read permission allowed for all users (many "
"utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write "
"access only for the superuser."
msgstr ""
"Le fichier I est un fichier texte qui décrit les comptes des "
"utilisateurs sur le système. Le fichier des mots de passe doit être "
"accessible en lecture pour tout le monde (de nombreux utilitaires comme "
"B(1) l'utilisent pour convertir les UID en noms d'utilisateur). Par "
"contre, seul le superutilisateur doit disposer de droits d'écriture sur le "
"fichier."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the good old days there was no great problem with this general read "
"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many "
"people run some version of the shadow password suite, where I "
"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
"passwords are in I, which is readable by the superuser only."
msgstr ""
"Au bon vieux temps, aucun problème de sécurité ne se posait avec ce droit de "
"lecture général. Chacun pouvait consulter les mots de passe chiffrés, mais "
"le matériel était trop lent pour pouvoir déchiffrer un mot de passe bien "
"choisi. De plus, le principe de base d'UNIX reposait sur une communauté "
"soudée d'utilisateurs sans intentions néfastes. Actuellement, la plupart des "
"gens utilisent une version de la suite de mots de passe B dans "
"laquelle le fichier I contient un caractère « x » dans le champ "
"des mots de passe, et où ces derniers sont stockés sous forme chiffrée dans "
"I qui n'est lisible que par le superutilisateur."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password, whether in I or in I, "
"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. "
"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
"or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or "
"\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))."
msgstr ""
"Si le mot de passe chiffré est une chaîne vide, que ce soit dans I ou dans I, la connexion est autorisée sans même "
"demander de mot de passe. Notez que cette fonctionnalité peut être "
"intentionnellement désactivée par les applications, ou configurée autrement "
"(par exemple en utilisant les arguments « B » ou « B » de "
"B(8))."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the "
"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
msgstr ""
"Si le mot de passe chiffré dans I est « I<*NP*> » (sans les "
"guillemets), le mot de passe masqué devrait être obtenu à partir d'un "
"serveur NIS+."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)"
msgstr ""
"Que le masquage des mots de passe soit utilisé ou non, de nombreux "
"administrateurs systèmes utilisent un astérisque (« * ») dans le champ « mot "
"de passe » chiffré pour s'assurer que les utilisateurs ne puissent pas "
"s'authentifier eux-mêmes en utilisant un mot de passe. (Mais, voir la "
"section NOTES plus bas.)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
"then use B(1) to set it."
msgstr ""
"Si vous devez créer un nouvel utilisateur, placez un astérisque (« * ») dans "
"le champ « mot de passe », puis utilisez la commande B(1) pour le "
"mettre à jour."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
"separated fields:"
msgstr ""
"Chaque ligne du fichier décrit un utilisateur unique et contient sept champs "
"séparés par le caractère « : » :"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
msgstr "nom:mot_de_passe:UID:GID:GECOS:répertoire:shell\n"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The field are as follows:"
msgstr "Les champs sont les suivants :"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters."
msgstr ""
"C'est le nom d'utilisateur pour la connexion (« login name »). Il ne doit "
"pas contenir de capitales."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
"\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
msgstr ""
"Ce champ contient la représentation chiffrée du mot de passe, un astérisque "
"(« * ») ou la lettre « x ». (Consultez B(8) pour une explication sur "
"« x »."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0."
msgstr ""
"Le compte superutilisateur (I) a 0 comme identifiant d'utilisateur."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for "
"the user are defined in the system group file; see B(5))."
msgstr ""
"Il s'agit de l'ID numérique du groupe principal de l'utilisateur (les "
"groupes supplémentaires de l'utilisateur sont définis dans le fichier de "
"groupes, consultez B(5))."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used "
"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. "
"Some programs (for example, B(1)) display information from this "
"field."
msgstr ""
"Ce champ (parfois aussi appelé le « champ commentaire ») est optionnel et "
"n'a qu'un rôle informatif. Il contient généralement le nom complet de "
"l'utilisateur. Certains programmes (comme par exemple B(1)) "
"l'utilisent pour afficher leurs informations."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. "
"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place "
"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\""
msgstr ""
"GECOS signifie «\\ General Electric Comprehensive Operating System\\ », qui "
"fut renommé GCOS quand la division «\\ gros systèmes\\ » de General Electric "
"a été vendue à Honeywell. Dennis Ritchie raconte\\ : «\\ Il arrivait que "
"l'on envoie des sorties d'impression ou des résultats de traitements "
"différés vers une machine GCOS. Le champ GCOS du fichier password était un "
"endroit classique pour glisser des informations dans la carte $IDENT. Pas "
"très élégant...\\ »"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
"placed after logging in. The value in this field is used to set the B "
"environment variable."
msgstr ""
"Il s'agit du répertoire de l'utilisateur, celui dans lequel l'utilisateur se "
"trouve après s'être connecté. La valeur de ce champ est utilisée pour "
"définir la variable d'environnement B<$HOME>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a "
"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
"B(1). The value in this field is used to set the B "
"environment variable."
msgstr ""
"Il s'agit du programme à exécuter lors de la phase de connexion (par défaut "
"I). S'il est défini à un exécutable n'existant pas, l'utilisateur "
"ne pourra pas se connecter avec B(1). La valeur de ce champ est "
"utilisée pour définir la variable d'environnement B."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to create user groups, there must be an entry in I, "
"or no group will exist."
msgstr ""
"Si vous désirez créer des groupes d'utilisateurs, il doit y avoir une entrée "
"correspondante dans le fichier I."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
"to login using B(1), but may still login using B(1), run "
"existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), "
"B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply "
"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
"use of B(1)."
msgstr ""
"Si le mot de passe chiffré est rempli avec un astérisque (« * »), "
"l'utilisateur ne pourra pas se connecter avec B(1), mais pourra "
"toujours le faire avec B(1), lancer des processus en utilisant "
"B(1), B(8), B(1) ou des filtres de courrier, etc. Bloquer un "
"compte en modifiant seulement le champ « shell » a généralement les mêmes "
"effets, et autorise en plus l'utilisation de B(1)."
#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"