# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# min-002-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-003-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-004-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-010-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-020-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-# min-100-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_buddyinfo"
msgstr "proc_buddyinfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/buddyinfo - memory fragmentation"
msgstr "/proc/buddyinfo — Fragmentation de mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information which is used for diagnosing memory "
"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
"and the name of the zone which together identify a memory region. This is "
"then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the "
"formula:"
msgstr ""
"Ce fichier contient des informations qui sont utilisées pour le diagnostic "
"de problèmes de fragmentation de mémoire. Chaque ligne commence avec "
"l’identification du nœud et le nom de la zone qui ensemble identifient la "
"région de mémoire. Vient ensuite le compte de blocs (chunks) disponibles "
"d’un certain ordre dans lesquels ces zones sont fragmentées. La taille en "
"octets d’un certain ordre est donnée par la formule :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
msgstr "(2\\[ha]ordre)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count "
"at zero."
msgstr ""
"L’algorithme binaire d’allocation du compagnon (« binary buddy allocator "
"algorithm ») à l’intérieur du noyau divisera un bloc en deux blocs d’ordre "
"plus petit (par conséquent de taille moitié) ou combinera deux blocs "
"contigus en un bloc d’ordre plus grand (par conséquent de taille double) "
"pour satisfaire les requêtes d’allocation et pour compter la fragmentation "
"de mémoire. L’ordre correspond au numéro de colonne lors d’un comptage "
"commençant à zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "For example on an x86-64 system:"
msgstr "Par exemple, sur un système x86-64 ::"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
msgstr ""
"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
"called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
"available."
msgstr ""
"Dans cet exemple, il y a un nœud contenant trois zones et il y a 11 tailles "
"différentes de bloc. Si la taille de page est de 4 kilooctets, la première "
"zone appelée I (sur x86, les 16 premiers mégaoctets de mémoire) possède "
"1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) disponible et 3 blocs de 4 mégaoctets "
"(ordre 10) disponibles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
msgstr ""
"Si la mémoire est intensément fragmentée, les compteurs pour des blocs "
"d’ordre plus élevé seront à zéro et l’allocation de grandes zones continues "
"échouera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Further information about the zones can be found in I."
msgstr ""
"Plus d’information sur les zones sont disponibles dans I."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"