# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020-2024. # Jean-Pierre Giraud , 2024. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# min-002-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-003-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-004-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-010-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-020-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "#-#-#-#-# min-100-occurences.po (perkamon) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_buddyinfo" msgstr "proc_buddyinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/buddyinfo - memory fragmentation" msgstr "/proc/buddyinfo — Fragmentation de mémoire" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "Ce fichier contient des informations qui sont utilisées pour le diagnostic " "de problèmes de fragmentation de mémoire. Chaque ligne commence avec " "l’identification du nœud et le nom de la zone qui ensemble identifient la " "région de mémoire. Vient ensuite le compte de blocs (chunks) disponibles " "d’un certain ordre dans lesquels ces zones sont fragmentées. La taille en " "octets d’un certain ordre est donnée par la formule :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2\\[ha]ordre)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" "L’algorithme binaire d’allocation du compagnon (« binary buddy allocator " "algorithm ») à l’intérieur du noyau divisera un bloc en deux blocs d’ordre " "plus petit (par conséquent de taille moitié) ou combinera deux blocs " "contigus en un bloc d’ordre plus grand (par conséquent de taille double) " "pour satisfaire les requêtes d’allocation et pour compter la fragmentation " "de mémoire. L’ordre correspond au numéro de colonne lors d’un comptage " "commençant à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Par exemple, sur un système x86-64 ::" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "Dans cet exemple, il y a un nœud contenant trois zones et il y a 11 tailles " "différentes de bloc. Si la taille de page est de 4 kilooctets, la première " "zone appelée I (sur x86, les 16 premiers mégaoctets de mémoire) possède " "1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) disponible et 3 blocs de 4 mégaoctets " "(ordre 10) disponibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Si la mémoire est intensément fragmentée, les compteurs pour des blocs " "d’ordre plus élevé seront à zéro et l’allocation de grandes zones continues " "échouera." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Further information about the zones can be found in I." msgstr "" "Plus d’information sur les zones sont disponibles dans I." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 août 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"