# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-11 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_locks"
msgstr "proc_locks"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/locks - current file locks and leases"
msgstr "/proc/locks - verrouillages et baux actuels des fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and "
"leases (B(2))."
msgstr ""
"Ce fichier montre les verrouillages actuels des fichiers (B(2) et "
"B(2)) et les baux (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the content shown in this file is the following:"
msgstr "Un exemple du contenu affiché dans ce fichier est le suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
msgstr ""
"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The fields shown in each line are as follows:"
msgstr "Les champs affichés dans chaque ligne sont les suivants :"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[1]"
msgstr "[1]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The ordinal position of the lock in the list."
msgstr "La position ordinale du verrou dans la liste."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[2]"
msgstr "[2]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The lock type. Values that may appear here include:"
msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici comprennent :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is a BSD file lock created using B(2)."
msgstr "C’est un verrou BSD de fichier créé en utilisant B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)."
msgstr ""
"C’est un verrou OFD (open file descriptor) créé en utilisant B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)."
msgstr ""
"C’est un verrou d’intervalle de bits POSIX créé en utilisant B(2)."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[3]"
msgstr "[3]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
msgstr ""
"Les chaînes suivantes font partie de celles qui peuvent apparaître ici :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is an advisory lock."
msgstr "C’est un verrou d’avertissement."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is a mandatory lock."
msgstr "C’est un verrou obligatoire."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[4]"
msgstr "[4]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The type of lock. Values that can appear here are:"
msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock."
msgstr "C’est un verrou de lecture POSIX ou OFD, ou un verrou partagé BSD."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock."
msgstr "C’est un verrou d’écriture POSIX ou OFD, ou un verrou exclusif BSD."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[5]"
msgstr "[5]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The PID of the process that owns the lock."
msgstr "Le PID du processus qui possède le verrou."
#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple "
"processes may have file descriptors that refer to the same open file "
"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. "
"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
msgstr ""
"La valeur -1 est affichée dans ce champ pour les verrous OFD parce que les "
"verrous OFD ne sont pas la propriété d'un seul processus (puisque plusieurs "
"processus peuvent avoir des descripteurs de fichier qui se réfèrent à la "
"même description de fichier ouvert). Avant Linux 4.14, un bogue signifiait "
"que c'était le PID du processus qui avait initialement acquis le verrou qui "
"était affiché au lieu de la valeur -1."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[6]"
msgstr "[6]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID "
"of the device containing the filesystem where the locked file resides, "
"followed by the inode number of the locked file."
msgstr ""
"Trois sous-champs séparés par des deux-points qui identifient l’ID majeur et "
"mineur de périphérique du périphérique contenant le système de fichiers où "
"le fichier verrouillé réside, suivis du numéro d’inœud du fichier verrouillé."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[7]"
msgstr "[7]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is "
"always 0."
msgstr ""
"Le décalage de bits du premier bit du verrou. Pour les verrous BSD, cette "
"valeur est toujours 0."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[8]"
msgstr "[8]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means "
"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value "
"shown is always I."
msgstr ""
"Le décalage de bits du dernier bit du verrou. B dans ce champ signifie "
"que le verrou s’étend jusqu’à la fin du fichier. Pour les verrous BSD, la "
"valeur affichée est toujours I."
#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to "
"show just the locks for the processes in the PID namespace (see "
"B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In "
"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in "
"this file.)"
msgstr ""
"Depuis Linux 4.9, la liste des verrous affichés dans I est "
"filtrée pour montrer seulement les verrous du processus dans l’espace de "
"noms PID (consulter B(7)) pour lequel le système de fichiers "
"I est monté (dans l’espace de noms PID initial, il n’y a aucun "
"filtrage des enregistrements affichés dans ce fichier)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(8) command provides a bit more information about each lock."
msgstr ""
"La commande B(8) fournit un peu plus d’informations à propos de "
"chaque verrou."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-19"
msgstr "19 novembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"