# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 00:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_meminfo"
msgstr "proc_meminfo"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/meminfo - memory usage"
msgstr "/proc/meminfo - utilisation de la mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
"by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
"dependencies are noted in the list."
msgstr ""
"Ce fichier fournit des statistiques sur l'utilisation de la mémoire du "
"système. Il permet au programme B(1) d'indiquer la quantité de mémoire "
"(physique et d'échange) libre et utilisée, ainsi que la mémoire partagée et "
"les tampons utilisés par le noyau. Chaque ligne du ficher contient un nom de "
"paramètre, suivi d'un deux-points, la valeur du paramètre et une unité "
"facultative de mesure (par exemple « kB » pour « ko »). La liste suivante "
"décrit les noms de paramètre et le spécificateur de format nécessaire pour "
"lire la valeur du champ. Sauf si précisé autrement, tous les champs sont "
"présents depuis au moins Linux 2.6.0. Certains champs ne sont affichés que "
"si le noyau a été configuré avec plusieurs options ; ces dépendances sont "
"notées dans la liste."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
"kernel binary code)."
msgstr ""
"Total de RAM utilisable (c'est-à-dire la RAM physique moins quelques bits "
"réservés et le code binaire du noyau)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The sum of I+I."
msgstr "Somme de I et I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 3.14)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 3.14)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping."
msgstr ""
"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour démarrer de nouvelles "
"applications sans utiliser d’espace d’échange."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
"tremendously large (20 MB or so)."
msgstr ""
"Stockage relativement temporaire pour les blocs de disque bruts qui ne "
"devraient pas devenir trop gros (environ 20 Mo)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
"include I."
msgstr ""
"Cache en mémoire pour les fichiers sur le disque (le cache de pages). "
"N'inclut pas I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
"O.)"
msgstr ""
"Mémoire qui avait été placée en espace d'échange (« swap »), qui en a été "
"retirée, mais qui est toujours dans le fichier d'échange (si la pression en "
"mémoire est importante, ces pages n'ont pas besoin d'être de nouveau placées "
"dans l'espace d'échange, car elles sont déjà dans le fichier d'échange. Cela "
"évite des E/S)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
msgstr ""
"Mémoire qui a été utilisée plus récemment, mais qui en général n'est pas "
"réclamée tant que ce n'est pas absolument nécessaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
msgstr ""
"Mémoire qui a été utilisée moins récemment. Elle est plus éligible à être "
"réclamée pour autre chose."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "[To be documented.]"
msgstr "[À documenter]."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was "
"required.) [To be documented.]"
msgstr ""
"(De Linux 2.6.28 à Linux 2.6.30, B était "
"nécessaire.) [À documenter.]"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount "
"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. "
"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. "
"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access "
"than lowmem."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.19, B est nécessaire.) Quantité totale de "
"mémoire haute. La mémoire haute correspond à toute la mémoire située au-delà "
"d'environ 860 Mo de mémoire physique. Les espaces de mémoire haute sont pour "
"les programmes en espace utilisateur ou pour le cache de pages. Le noyau "
"doit utiliser des astuces pour utiliser cette mémoire, la rendant plus lente "
"d'accès que la mémoire basse."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free "
"highmem."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.19, B est nécessaire.) Quantité de mémoire "
"haute libre."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount "
"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
"data structures. Among many other things, it is where everything from "
"I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.19, B est nécessaire.) Quantité totale de "
"mémoire basse. La mémoire basse peut être utilisée pour les mêmes choses que "
"la mémoire haute, mais est aussi disponible pour le noyau pour ses propres "
"structures de données. Entre autres choses, c'est là qu'est alloué tout "
"I. Des problèmes peuvent survenir en cas d'épuisement de mémoire basse."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free "
"lowmem."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.19, B est nécessaire.) Quantité de mémoire "
"basse libre."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.29)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(B is required.) [To be documented.]"
msgstr "(B est nécessaire.) [À documenter.]"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Total amount of swap space available."
msgstr "Quantité totale d'espace d'échange disponible."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
msgstr "Quantité d'espace d'échange non utilisée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
msgstr "Mémoire en attente d'être réécrite sur disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
msgstr "Mémoire en cours de réécriture sur disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
msgstr ""
"Pages sauvegardées sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des "
"tables de pages en espace utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as "
"libraries."
msgstr ""
"Fichiers qui ont été mappés en mémoire (avec B(2)), comme les "
"bibliothèques."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems."
msgstr "Quantité de mémoire utilisée par les systèmes de fichiers B(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 4.20)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 4.20)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory "
"pressure. Includes I (below), and other direct allocations "
"with a shrinker."
msgstr ""
"Allocations pour le noyau que celui-ci peut essayer de réclamer lorsque la "
"mémoire est sous pression. Cela inclut I (ci-après) et "
"d’autres allocations directes avec un « shrinker »."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)"
msgstr ""
"Cache de structures de données dans le noyau (consulter B(5))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches."
msgstr "Partie de I qui pourrait être réclamée, comme les caches."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure."
msgstr ""
"Partie de I qui ne peut pas être réclamée lorsque la mémoire est sous "
"pression."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
msgstr "Quantité de mémoire allouée aux piles du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
msgstr "Quantité de mémoire dédiée au plus bas niveau des tables de pages."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(B is required.) [To be documented.]"
msgstr "(B est nécessaire.) [À documenter.]"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
msgstr ""
"Pages NFS envoyées au serveur, mais pas encore envoyées vers un stockage "
"stable."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
msgstr ""
"Mémoire utilisée pour les « tampons de rebond » des périphériques blocs."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
msgstr "Mémoire utilisée par FUSE pour les tampons de réécriture temporaire."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.10)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula "
"described under I. For further details, see "
"the kernel source file I."
msgstr ""
"Quantité totale de mémoire actuellement disponible à l'allocation sur le "
"système, exprimée en kilooctets. Cette limite est respectée si la "
"comptabilité « overcommit » stricte est activée (mode 2 dans I). Cette limite est calculée selon la formule décrite dans "
"I. Pour de plus amples détails, consulter le "
"fichier I des sources du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
"allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only "
"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it "
"has the address space allocated for the entire 1 GB."
msgstr ""
"Quantité de mémoire actuellement allouée dans le système. Cette mémoire est "
"la somme de toute la mémoire qui a été allouée par les processus, même s'ils "
"ne l'ont pas encore « utilisée ». Un processus qui alloue 1 Go de mémoire "
"(en utilisant B(3) ou équivalent), mais ne touche qu'à 300 Mo de "
"cette mémoire, sera vu comme n'utilisant que 300 Mo de mémoire, même s'il a "
"l'espace d'adresses alloué pour 1 Go."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be "
"used at any time by the allocating application. With strict overcommit "
"enabled on the system (mode 2 in I), "
"allocations which would exceed the I will not be permitted. "
"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to "
"lack of memory once that memory has been successfully allocated."
msgstr ""
"Ce 1 Go est la mémoire qui a été « réservée » par la mémoire virtuelle et "
"peut être utilisée n'importe quand par l'application d'allocation. Avec la "
"gestion stricte du dépassement activée (overcommit) (mode 2 dans I), les allocations qui pourraient dépasser "
"I ne sont pas permises. C'est utile s'il est nécessaire de "
"garantir que les processus ne vont pas échouer à cause d’un manque de "
"mémoire une fois la mémoire allouée correctement."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Total size of vmalloc memory area."
msgstr "Taille totale d'allocation de mémoire virtuelle."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no "
"longer calculated, and is hard coded as 0. See I."
msgstr ""
"Montant de la zone de vmalloc utilisée. Depuis Linux 4.4, ce champ n’est pas "
"calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, "
"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I."
msgstr ""
"Bloc contigu le plus large de la zone vmalloc libre. Depuis Linux 4.4, ce "
"champ n’est pas calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.32)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(B is required.) [To be documented.]"
msgstr "(B est nécessaire.) [À documenter.]"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 4.12)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 4.12)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B."
msgstr "Quantité de mémoire marquée par B(2) B."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.38)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Pages volumineuses sauvées "
"sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des tables de pages en "
"espace utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 4.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) Memory used by shared memory "
"(shmem) and B(5) allocated with huge pages."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Mémoire utilisée par la "
"mémoire partagée (shmem) et B(5) allouée avec les pages volumineuses."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 4.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) Shared memory mapped into "
"user space with huge pages."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Mémoire partagée mappée en "
"espace utilisateur avec les pages volumineuses."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 3.1)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 3.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)"
msgstr ""
"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) totales (B est "
"nécessaire)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 3.1)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 3.1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)"
msgstr ""
"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres (B est "
"nécessaire)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) The size of the pool of huge pages."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Taille de la réserve (pool) pour "
"les pages volumineuses."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) The number of huge pages in the pool "
"that are not yet allocated."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses de la "
"réserve (pool) qui ne sont pas encore allouées."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.17)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) This is the number of huge pages for "
"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
"at fault time."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses pour "
"lesquelles un engagement a été fait pour les allouer à partir de la réserve, "
"alors qu’aucune allocation n’a été faite. Ces pages volumineuses réservées "
"garantissent qu'une application pourra allouer une page volumineuse à partir "
"de la réserve de pages volumineuses au moment de la faute."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(B is required.) This is the number of huge pages in "
"the pool above the value in I. The maximum "
"number of surplus huge pages is controlled by I."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses dans "
"la réserve au-delà de la valeur de I. Le nombre "
"maximal de pages volumineuses en excès est contrôlé par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu"
msgstr "I %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(B is required.) The size of huge pages."
msgstr ""
"(B est nécessaire.) Taille des pages volumineuses."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)"
msgstr ""
"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 ko "
"(x86)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with "
"B or B enabled.)"
msgstr ""
"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 Mo "
"(x86 avec B ou B activé)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with "
"neither B nor B enabled.)"
msgstr ""
"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 2 Mo "
"(x86 avec ni B ni B activé)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I %lu (depuis Linux 2.6.27)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "(x86 with B and B enabled.)"
msgstr "(x86 avec B ou B activé)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"