# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 09:45+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_clear_refs" msgstr "proc_pid_clear_refs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/clear_refs - reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits" msgstr "" "/proc/pid/clear_refs - Réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/" "YOUNG" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." msgstr "" "Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, et uniquement par le " "propriétaire du processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The following values may be written to the file:" msgstr "Les valeurs suivantes peuvent être écrites dans le fichier :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1 (since Linux 2.6.22)" msgstr "1 (depuis Linux 2.6.22)" #. Internally: CLEAR_REFS_ALL #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " "with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " "file had this effect.)" msgstr "" "Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " "liées au processus. Avant Linux 2.6.32, écrire n'importe quelle valeur " "différente de zéro dans ce fichier avait le même impact." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgstr "2 (depuis Linux 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_ANON #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " "associated with the process." msgstr "" "Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " "anonymes liées au processus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 (since Linux 2.6.32)" msgstr "3 (depuis Linux 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " "associated with the process." msgstr "" "Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " "mappées dans un fichier et liées au processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " "measure approximately how much memory a process is using. One first " "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in IpidI to get an idea of the memory footprint of the process. " "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." msgstr "" "La réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG fournit une " "méthode pour mesurer approximativement la quantité de mémoire utilisée par " "un processus. On inspecte d’abord les valeurs des champs « Referenced » des " "zones de mémoire virtuelle (VMA) de IpidI pour se faire une " "idée de l’empreinte mémoire du processus. On réinitialise ensuite les bits " "PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG et, après un intervalle de temps mesuré, on " "inspecte de nouveau les valeurs des champs « Referenced » pour se faire une " "idée de l’évolution de l’empreinte mémoire du processus pendant cet " "intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, on peut " "utiliser les valeurs 2 ou 3 à la place de 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Further values can be written to affect different properties:" msgstr "D'autres valeurs permettent d'affecter différentes propriétés :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 (since Linux 3.11)" msgstr "4 (depuis Linux 3.11)" #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " "This is used (in conjunction with IpidI) by the check-" "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " "since the file IpidI was written to." msgstr "" "Effacer le bit soft-dirty pour toutes les pages associées au processus. " "Utilisé (en conjonction avec IpidI) par le système de " "point de restauration pour découvrir les pages qu’un processus a souillées " "depuis que le fichier IpidI a été écrit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 (since Linux 4.0)" msgstr "5 (depuis Linux 4.0)" #. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " "current resident set size value." msgstr "" "Réinitialiser la taille du jeu résident (« high water mark ») à la valeur du " "jeu résident actuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing any value to IpidI other than those listed " "above has no effect." msgstr "" "L'écriture dans IpidI d'une valeur différente de celles " "listées ci-dessus n'a aucun effet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Le fichier IpidI n'est présent que si l'option de " "configuration du noyau B a été activée." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-07" msgstr "7 septembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"