# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_clear_refs"
msgstr "proc_pid_clear_refs"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/clear_refs - reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits"
msgstr ""
"/proc/pid/clear_refs - Réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/"
"YOUNG"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.22)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
msgstr ""
"Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, et uniquement par le "
"propriétaire du processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following values may be written to the file:"
msgstr "Les valeurs suivantes peuvent être écrites dans le fichier :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
msgstr "1 (depuis Linux 2.6.22)"
#. Internally: CLEAR_REFS_ALL
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this "
"file had this effect.)"
msgstr ""
"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages "
"liées au processus. Avant Linux 2.6.32, écrire n'importe quelle valeur "
"différente de zéro dans ce fichier avait le même impact."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "2 (depuis Linux 2.6.32)"
#. Internally: CLEAR_REFS_ANON
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
"associated with the process."
msgstr ""
"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages "
"anonymes liées au processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "3 (depuis Linux 2.6.32)"
#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
"associated with the process."
msgstr ""
"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages "
"mappées dans un fichier et liées au processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
"measure approximately how much memory a process is using. One first "
"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I"
"proc/>pidI to get an idea of the memory footprint of the process. "
"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
msgstr ""
"La réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG fournit une "
"méthode pour mesurer approximativement la quantité de mémoire utilisée par "
"un processus. On inspecte d’abord les valeurs des champs « Referenced » des "
"zones de mémoire virtuelle (VMA) de IpidI pour se faire une "
"idée de l’empreinte mémoire du processus. On réinitialise ensuite les bits "
"PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG et, après un intervalle de temps mesuré, on "
"inspecte de nouveau les valeurs des champs « Referenced » pour se faire une "
"idée de l’évolution de l’empreinte mémoire du processus pendant cet "
"intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, on peut "
"utiliser les valeurs 2 ou 3 à la place de 1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Further values can be written to affect different properties:"
msgstr "D'autres valeurs permettent d'affecter différentes propriétés :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgstr "4 (depuis Linux 3.11)"
#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
"This is used (in conjunction with IpidI) by the check-"
"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
"since the file IpidI was written to."
msgstr ""
"Effacer le bit soft-dirty pour toutes les pages associées au processus. "
"Utilisé (en conjonction avec IpidI) par le système de "
"point de restauration pour découvrir les pages qu’un processus a souillées "
"depuis que le fichier IpidI a été écrit."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgstr "5 (depuis Linux 4.0)"
#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
"current resident set size value."
msgstr ""
"Réinitialiser la taille du jeu résident (« high water mark ») à la valeur du "
"jeu résident actuel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing any value to IpidI other than those listed "
"above has no effect."
msgstr ""
"L'écriture dans IpidI d'une valeur différente de celles "
"listées ci-dessus n'a aucun effet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IpidI file is present only if the "
"B kernel configuration option is enabled."
msgstr ""
"Le fichier IpidI n'est présent que si l'option de "
"configuration du noyau B a été activée."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-07"
msgstr "7 septembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"