# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 10:14+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_cmdline"
msgstr "proc_pid_cmdline"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/cmdline - command line"
msgstr "/proc/pid/cmdline - Ligne de commande"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI"
msgstr "IpidI"
#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
"that is, a read on this file will return 0 characters."
msgstr ""
"Ce fichier en lecture seule contient la ligne de commande complète pour le "
"processus, sauf s'il s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien "
"dans ce fichier : c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera "
"aucun caractère."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
msgstr ""
"Pour les processus toujours en cours d’exécution, les arguments de ligne de "
"commande apparaissent dans la même disposition que dans la mémoire du "
"processus : si le processus est bien configuré, il est défini à une suite de "
"chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un octet NULL "
"supplémentaire après la dernière chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
"memory region and break assumptions about the contents or format of the I"
"proc/>pidI file."
msgstr ""
"C’est le cas le plus commun, mais les processus ont la liberté d’outrepasser "
"la région de mémoire et de ne pas tenir compte des suppositions de contenu "
"ou de format du fichier IpidI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If, after an B(2), the process modifies its I strings, those "
"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the "
"I array."
msgstr ""
"Si, après un B(2), le processus modifie ses chaînes I, ces "
"changements apparaitront ici. Ce n’est pas la même chose que de modifier le "
"tableau I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B(2) operations such as B."
msgstr ""
"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par "
"ce fichier à travers des opérations B(2) telles que "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
msgstr ""
"Il faut penser à ce fichier comme une ligne de commande que le processus "
"veut montrer."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"