# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 10:14+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_cmdline" msgstr "proc_pid_cmdline" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/cmdline - command line" msgstr "/proc/pid/cmdline - Ligne de commande" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters." msgstr "" "Ce fichier en lecture seule contient la ligne de commande complète pour le " "processus, sauf s'il s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien " "dans ce fichier : c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera " "aucun caractère." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For processes which are still running, the command-line arguments appear in " "this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " "well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Pour les processus toujours en cours d’exécution, les arguments de ligne de " "commande apparaissent dans la même disposition que dans la mémoire du " "processus : si le processus est bien configuré, il est défini à une suite de " "chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un octet NULL " "supplémentaire après la dernière chaîne." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the common case, but processes have the freedom to override the " "memory region and break assumptions about the contents or format of the IpidI file." msgstr "" "C’est le cas le plus commun, mais les processus ont la liberté d’outrepasser " "la région de mémoire et de ne pas tenir compte des suppositions de contenu " "ou de format du fichier IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its I strings, those " "changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " "I array." msgstr "" "Si, après un B(2), le processus modifie ses chaînes I, ces " "changements apparaitront ici. Ce n’est pas la même chose que de modifier le " "tableau I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par " "ce fichier à travers des opérations B(2) telles que " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Think of this file as the command line that the process wants you to see." msgstr "" "Il faut penser à ce fichier comme une ligne de commande que le processus " "veut montrer." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 août 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"