# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 01:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_exe"
msgstr "proc_pid_exe"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/exe - symbolic link to program pathname"
msgstr "/proc/pid/exe - Lien symbolique vers le chemin du programme"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI"
msgstr "IpidI"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
"can even type IpidI to run another copy of the same executable "
"that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the "
"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B(3))."
msgstr ""
"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant "
"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut "
"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier "
"exécutable. Vous pouvez même entrer IpidI pour lancer une "
"autre copie du même exécutable qui est en cours d’exécution par le processus "
"I. Si le lien du chemin a été supprimé, le lien symbolique contiendra "
"la chaîne « supprimée » ajoutée au chemin originel. Dans un processus "
"multithread, le contenu de ce lien symbolique n'est pas disponible si le "
"processus principal s'est déjà terminé (typiquement par l'appel de "
"B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B check; see "
"B(2)."
msgstr ""
"La permission de déréférencer ou de lire (B(2)) ce lien symbolique "
"est régie par une vérification du mode d’accès ptrace "
"B ; consulter B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call "
"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
msgstr ""
"Sous Linux 2.0 et précédents, IpidI était un pointeur sur le "
"fichier binaire exécuté, qui apparaissait sous forme de lien symbolique. Un "
"appel système B(2) sous Linux 2.0 sur ce fichier renvoyait une "
"chaîne de la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[device]:inode\n"
msgstr "[périphérique]:inœud\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
msgstr ""
"Par exemple, [0301]:1502 correspond à l'inœud 1502 du périphérique ayant le "
"numéro majeur 03 (disque IDE, MFM, etc.) et mineur 01 (première partition du "
"premier disque)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
"B(1) peut être utilisé avec l'option I<-inum> pour retrouver le "
"fichier exécutable à partir du numéro d'inœud."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"