# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-03 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_fd"
msgstr "proc_pid_fd"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/fd/ - file descriptors"
msgstr "/proc/pid/fd/ - Descripteurs de fichier"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI"
msgstr "IpidI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
"error, and so on."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque "
"fichier ouvert par le processus. Chaque enregistrement a le descripteur du "
"fichier pour nom, et est un lien symbolique vers le vrai fichier. Ainsi, 0 "
"correspond à l'entrée standard, 1 à la sortie standard, 2 à la sortie "
"d'erreur, etc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode. A B(2) call "
"on this file returns a string in the format:"
msgstr ""
"Pour les descripteurs de fichier de tubes et de sockets, les enregistrements "
"seront des liens symboliques dont le contenu est le type de fichier avec "
"l’inœud. Un appel de B(2) sur ce fichier renvoie une chaîne au "
"format :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "type:[inode]\n"
msgstr "type:[inœud]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, I will be a socket and its inode is 2248868. "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
"files under I."
msgstr ""
"Par exemple, I sera un socket et son inœud est 2248868. "
"Pour les sockets, cet inœud permet de trouver plus de renseignements dans un "
"des fichiers de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
"descriptors produced by B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic "
"link with contents of the form"
msgstr ""
"Pour les descripteurs de fichier sans inœud correspondant (par exemple les "
"descripteurs de fichier produits par B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2) et B(2)), l’enregistrement sera un lien "
"symbolique avec un contenu de la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "anon_inode:I\n"
msgstr "anon_inode:I\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In many cases (but not all), the I is surrounded by square "
"brackets."
msgstr ""
"Dans de nombreux cas (mais pas tous), le I est entouré de "
"crochets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I."
msgstr ""
"Par exemple, un descripteur de fichier epoll aura un lien symbolique dont le "
"contenu est la chaîne I."
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"B(3))."
msgstr ""
"Dans un processus multithread, le contenu de ce répertoire n'est pas "
"disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par "
"l'appel de B(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
"made to use standard input or standard output by using IpidI "
"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the "
"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
"file:"
msgstr ""
"Les programmes qui prennent un nom de fichier comme paramètre de la ligne de "
"commande, mais qui ne prennent pas leur entrée sur l'entrée standard si "
"aucun paramètre n'est fourni, ou qui écrivent dans un fichier indiqué par un "
"paramètre de la ligne de commande sans envoyer la sortie sur la sortie "
"standard si aucun paramètre n'est fourni, peuvent néanmoins utiliser "
"l'entrée standard et la sortie standard par l'intermédiaire des fichiers I"
"proc/>pidI comme arguments de ligne de commande. Par exemple, en "
"supposant que l'option I<-i> indique le nom du fichier d'entrée et l'option "
"I<-o> le nom du fichier de sortie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< tototiti -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
#. The following is not true in my tests (MTK):
#. Note that this will not work for
#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#. are not seekable.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "and you have a working filter."
msgstr "et vous avez alors réalisé un filtre fonctionnel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is approximately the same as I in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact."
msgstr ""
"I est approximativement identique à I sur "
"certains systèmes UNIX ou de type UNIX. En fait, la plupart des scripts "
"MAKEDEV de Linux lient symboliquement I à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I, I, and I"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I"
"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
msgstr ""
"La plupart des systèmes fournissent les liens symboliques I, I"
"dev/stdout> et I, qui sont respectivement liés aux fichiers "
"I<0>, I<1> et I<2> de I. Par conséquent, l'exemple précédent "
"peut être écrit de la façon suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< tototiti -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in "
"this directory is governed by a ptrace access mode "
"B check; see B(2)."
msgstr ""
"La permission de déréférencer ou de lire (B(2)) ces liens "
"symboliques dans ce répertoire est régie par une vérification du mode "
"d’accès ptrace B ; consulter B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
"distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may "
"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process "
"may lack permissions to open them, as in this example:"
msgstr ""
"Remarquez que pour les descripteurs de fichier référençant des inœuds (tubes "
"et sockets, voir ci-dessus), ces inœuds ont toujours les bits de permission "
"et les informations d’appartenance distincts de ceux de l’enregistrement I"
"proc/>pidI, et le propriétaire peut être différent des ID utilisateur "
"et groupe du processus. Un processus non privilégié peut ne pas avoir les "
"permissions suffisantes pour les ouvrir, comme dans cet exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
"test\n"
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
msgstr ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
"test\n"
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
"shell's user, which is not I, so B does not have permission to "
"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
"still read from its existing file descriptor 0."
msgstr ""
"Le descripteur de fichier 0 se réfère au tube créé par l’interpréteur et "
"ayant pour propriétaire cet utilisateur d’interpréteur, qui est I, "
"aussi B n’a pas la permission de créer un nouveau descripteur de "
"fichier pour lire cet inœud, même s’il peut toujours lire à partir de son "
"descripteur de fichier 0 existant."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"