# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_net"
msgstr "proc_pid_net"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/net/, /proc/net/ - network layer information"
msgstr "/proc/pid/net/, /proc/net/ - Informations sur la couche réseau"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See the description of I."
msgstr "Consulter la description de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains various files and subdirectories containing "
"information about the networking layer. The files contain ASCII structures "
"and are, therefore, readable with B(1). However, the standard "
"B(8) suite provides much cleaner access to these files."
msgstr ""
"Ce répertoire regroupe divers fichiers et sous-répertoires contenant des "
"informations sur la couche réseau. Ces fichiers contiennent des structures "
"ASCII et sont par conséquent lisibles avec B(1). Cependant la suite "
"standard B(8) fournit un accès plus propre à ces fichiers."
#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the advent of network namespaces, various information relating to the "
"network stack is virtualized (see B(7)). Thus, since "
"Linux 2.6.25, I is a symbolic link to the directory I, which contains the same files and directories as listed below. "
"However, these files and directories now expose information for the network "
"namespace of which the process is a member."
msgstr ""
"Avec l’arrivée des espaces de noms réseau, diverses informations sur la pile "
"réseau sont virtualisées (consulter B(7)). Par "
"conséquent, depuis Linux 2.6.25, I est un lien symbolique vers le "
"répertoire I qui contient les mêmes fichiers et les mêmes "
"répertoires comme listés ci-après. Cependant, ces fichiers et ces "
"répertoires exposent désormais des informations pour l’espace de noms réseau "
"dont le processus est membre."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
"entries. The format is:"
msgstr ""
"Ce fichier contient un affichage ASCII lisible des tables ARP du noyau "
"servant à la résolution d'adresse. Il indique à la fois les entrées apprises "
"dynamiquement et celles préprogrammées. Le format est le suivant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
msgstr ""
"Adresse IP Matériel Attribut Adresse matérielle Masque Périph\n"
"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
"internal flags of the ARP structure (as defined in I) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
"IP address if it is known."
msgstr ""
"Où « adresse IP » est l'adresse IPv4 de la machine, matériel est le type "
"issu de la RFC 826. L'attribut correspond aux attributs de la structure ARP "
"(définie dans I) et l'adresse matérielle est "
"celle de la couche de liaison de données correspondant à l'adresse IP (si "
"elle est connue)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
"and other basic statistics. These are used by the B(8) program "
"to report device status. The format is:"
msgstr ""
"Ce pseudofichier contient des informations d'état sur les périphériques "
"réseau. Il contient le nombre de paquets émis et reçus, le nombre d'erreurs "
"et de collisions, ainsi que d'autres données statistiques basiques. Elles "
"sont utilisées par le programme B(8) pour rapporter l’état du "
"périphérique. Le format est le suivant\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Inter-| Receive | Transmit\n"
" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
msgstr ""
"Inter-| Receive | Transmit\n"
" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Defined in I:"
msgstr "Défini dans I\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
msgstr ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet Group Management Protocol. Defined in I."
msgstr ""
"Protocole « Internet Group Management Protocol ». Défini dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file uses the same format as the I file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B(8) reverse address lookup "
"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
"present."
msgstr ""
"Ce fichier utilise le même format que le fichier I et contient la base "
"de données de mappage inverse utilisée pour fournir les services de "
"recherche inversée de B(8). Si RARP n'est pas configuré dans le noyau, "
"ce fichier est absent."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. .TP
#. .I /proc/net/route
#. No information, but looks similar to
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
"memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not "
"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket."
msgstr ""
"Contenu de la table des sockets RAW (bruts). La plupart des informations ne "
"servent que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket "
"dans le slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient "
"l'adresse locale ainsi que la paire de numéros associée au protocole. « St » "
"est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » représentent les "
"files d'attente en émission et en réception en ce qui concerne l'utilisation "
"de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-Ewhen » et "
"« rexmits » ne sont pas utilisés par « RAW ». Le champ uid contient l’UID "
"effectif du créateur du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
msgstr ""
"Ce fichier contient les données ASCII nécessaires pour les bases "
"d'informations d'IP, ICMP, TCP et UDP pour un agent SNMP."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" "
"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful "
"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the "
"creator of the socket."
msgstr ""
"Contenu de la table des sockets TCP. La plupart des informations ne servent "
"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le "
"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse "
"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » "
"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). "
"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » "
"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui "
"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-"
"Ewhen » et « rexmits » contiennent des informations sur l’état du socket "
"de noyau et ne sont utiles que pour le débogage. Le champ uid contient l’UID "
"effectif du créateur du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
"memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not "
"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
"the socket. The format is:"
msgstr ""
"Contenu de la table des sockets UDP. La plupart des informations ne servent "
"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le "
"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse "
"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » "
"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). "
"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » "
"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui "
"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-"
"Ewhen » et « rexmits » ne sont pas utilisés par UDP. Le champ uid "
"contient l’UID effectif du créateur du socket. Le format est :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
msgstr ""
"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n"
" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
msgstr ""
"Liste des sockets de domaine UNIX présents sur le système et leurs états. Le "
"format est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
msgstr ""
"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "Les champs sont les suivants :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the kernel table slot number."
msgstr "numéro de slot de table du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the number of users of the socket."
msgstr "nombre d’utilisateurs du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "currently always 0."
msgstr "actuellement toujours 0"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
msgstr "drapeau interne du noyau détenant l’état du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the socket type. For B sockets, this is 0001; for "
"B sockets, it is 0002; and for B sockets, it is "
"0005."
msgstr ""
"type de socket. Pour les sockets B c’est 0001, pour les sockets "
"B c’est 0002 et pour les sockets B c’est 0005."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the internal state of the socket."
msgstr "état interne du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the inode number of the socket."
msgstr "numéro d’inœud du socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I:"
msgstr "I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract "
"namespace are included in the list, and are shown with a I that "
"commences with the character '@'."
msgstr ""
"nom de chemin lié (si existant) du socket. Les sockets dans l’espace de noms "
"abstrait sont inclus dans la liste et sont affichés avec un I qui "
"débute avec le caractère « @ »."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed "
"to by user space are not shown."
msgstr ""
"Ce fichier contient des informations sur les mises en attente en espace "
"utilisateur de netfilter s’il est utilisé. Chaque ligne représente une file "
"d’attente. Les files d’attente dont un espace utilisateur n’a pas demandé de "
"notifications ne sont pas affichées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
msgstr ""
" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "Les champs de chaque ligne sont :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
"or B<--queue-balance> options to the B(8) NFQUEUE target. See "
"B(8) for more information."
msgstr ""
"ID de la file d’attente. Cet identifiant correspond à ce qui est spécifié "
"dans les options B<--queue-num> ou B<--queue-balance> de la cible NFQUEUE de "
"B(8). Consulter B(8) pour plus d’informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
msgstr "L’ID de port netlink abonné à la file d'attente."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
"application."
msgstr ""
"Le nombre de paquets actuellement dans la file d’attente et à traiter par "
"l’application."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
"payload data to user space)."
msgstr ""
"Le mode de copie de la file d’attente. Il a pour valeur 1 (métadonnées "
"seulement) ou 2 (copie aussi des données de charge en espace utilisateur)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
"user space at most."
msgstr ""
"Intervalle à copier. Il s’agit de la quantité maximale d’octets de la charge "
"utile des paquets à copier dans l’espace utilisateur."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
"mandatory accept/drop verdicts."
msgstr ""
"Abandons de file d’attente. Il s’agit du nombre de paquets que le noyau a dû "
"abandonner parce que trop de paquets attendent déjà que l’espace utilisateur "
"renvoie les jugements obligatoires acceptation/abandon."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
msgstr ""
"Abandons de file d’attente d’utilisateur. Il s’agit du nombre de paquets qui "
"ont été abandonnés dans le sous-système netlink. De tels abandons se "
"produisent habituellement quand le tampon de socket correspondant est plein, "
"c’est-à-dire que l’espace utilisateur n’est pas capable de lire les messages "
"assez rapidement."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most "
"recent packet queued."
msgstr ""
"Numéro de séquence. Chaque paquet mis en attente est associé à un numéro "
"(32 bits) de séquence croissant de manière monotone. Ce numéro indique l’ID "
"du paquet le plus récent mis en attente."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
msgstr ""
"Le dernier nombre existe seulement pour des raisons de compatibilité et est "
"toujours 1."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"