# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 11:33+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_root" msgstr "proc_pid_root" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/root/ - symbolic link to root directory" msgstr "/proc/pid/root/ - Lien symbolique vers le répertoire racine" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX et Linux gèrent une notion de racine du système de fichiers par " "processus, configurée avec l'appel système B(2). Ce fichier est un " "lien symbolique qui pointe vers le répertoire racine du processus, et se " "comporte de la même façon que I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" "Il est cependant à remarquer que ce fichier n’est pas simplement un lien " "symbolique. Il fournit la même vue du système de fichiers (incluant les " "espaces de noms et l’ensemble des montages par processus) que le processus " "lui-même. Un exemple illustre ce point. Dans un terminal, démarrer un " "interpréteur de commandes dans des nouveaux espaces de noms utilisateur et " "montage, et dans cet interpréteur créer quelques nouveaux montages :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" "$ B\n" "sh1# B # Montage d’un tmpfs vide à /etc\n" "sh1# B # Montage de /usr à /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" "Dans une seconde fenêtre de terminal, dans l’espace de noms initial montage, " "chercher le contenu des montages correspondants dans les espaces de noms " "initial et nouveau :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B # Dans l’espace de noms initial\n" "309\n" "sh2# B # /etc dans un autre espace de noms\n" "0 # Le répertoire vide tmpfs\n" "sh2# B # Dans l’espace de noms initial\n" "205\n" "sh2# B # /dev dans un autre espace de noms\n" "11 # Réellement monté\n" " # bind dans /usr\n" "sh2# B # /usr dans l’espace de noms initial\n" "11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "Dans un traitement multiprocessus, le contenu du lien symbolique IpidI n'est pas disponible si le thread principal est déjà terminé " "(typiquement par un appel à B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "La permission de déréférencer ou de lire (B(2)) ce lien symbolique " "est régie par une vérification du mode d’accès ptrace " "B ; consulter B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 août 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"