# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_root"
msgstr "proc_pid_root"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/root/ - symbolic link to root directory"
msgstr "/proc/pid/root/ - Lien symbolique vers le répertoire racine"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI"
msgstr "IpidI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
"by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points "
"to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and "
"I."
msgstr ""
"UNIX et Linux gèrent une notion de racine du système de fichiers par "
"processus, configurée avec l'appel système B(2). Ce fichier est un "
"lien symbolique qui pointe vers le répertoire racine du processus, et se "
"comporte de la même façon que I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one "
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
"shell we create some new mounts:"
msgstr ""
"Il est cependant à remarquer que ce fichier n’est pas simplement un lien "
"symbolique. Il fournit la même vue du système de fichiers (incluant les "
"espaces de noms et l’ensemble des montages par processus) que le processus "
"lui-même. Un exemple illustre ce point. Dans un terminal, démarrer un "
"interpréteur de commandes dans des nouveaux espaces de noms utilisateur et "
"montage, et dans cet interpréteur créer quelques nouveaux montages :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n"
"sh1# B # Mount /usr at /dev\n"
"sh1# B\n"
"27123\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"sh1# B # Montage d’un tmpfs vide à /etc\n"
"sh1# B # Montage de /usr à /dev\n"
"sh1# B\n"
"27123\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
msgstr ""
"Dans une seconde fenêtre de terminal, dans l’espace de noms initial montage, "
"chercher le contenu des montages correspondants dans les espaces de noms "
"initial et nouveau :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"sh2# B # In initial NS\n"
"309\n"
"sh2# B # /etc in other NS\n"
"0 # The empty tmpfs dir\n"
"sh2# B # In initial NS\n"
"205\n"
"sh2# B # /dev in other NS\n"
"11 # Actually bind\n"
" # mounted to /usr\n"
"sh2# B # /usr in initial NS\n"
"11\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"sh2# B # Dans l’espace de noms initial\n"
"309\n"
"sh2# B # /etc dans un autre espace de noms\n"
"0 # Le répertoire vide tmpfs\n"
"sh2# B # Dans l’espace de noms initial\n"
"205\n"
"sh2# B # /dev dans un autre espace de noms\n"
"11 # Réellement monté\n"
" # bind dans /usr\n"
"sh2# B # /usr dans l’espace de noms initial\n"
"11\n"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the IpidI "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B(3))."
msgstr ""
"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du lien symbolique IpidI n'est pas disponible si le thread principal est déjà terminé "
"(typiquement par un appel à B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B check; see "
"B(2)."
msgstr ""
"La permission de déréférencer ou de lire (B(2)) ce lien symbolique "
"est régie par une vérification du mode d’accès ptrace "
"B ; consulter B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"