# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_stat"
msgstr "proc_pid_stat"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/stat - status information"
msgstr "/proc/pid/stat - Inofrmation d'état"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI"
msgstr "IpidI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B(1). It is "
"defined in the kernel source file I."
msgstr ""
"Informations sur l'état du processus. Utilisé par B(1). La définition se "
"trouve dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are "
"listed below. Whether or not certain of these fields display valid "
"information is governed by a ptrace access mode B "
"| B check (refer to B(2)). If the check denies "
"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are "
"indicated with the marking [PT]."
msgstr ""
"Les champs, dans l’ordre, avec leurs spécificateurs de format B(3), "
"sont listés ci-après. Que certains de ces champs affichent une information "
"valable ou non est régi par la vérification du mode d’accès ptrace "
"B | B (consulter "
"B(2)). Si la vérification refuse l’accès, la valeur affichée est 0. "
"Les champs affectés sont indiqués avec le marquage [PT]."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1) I \\ %d"
msgstr "(1) I \\ %d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The process ID."
msgstr "Identifiant du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2) I \\ %s"
msgstr "(2) I \\ %s"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than "
"B (16) characters (including the terminating null byte) are "
"silently truncated. This is visible whether or not the executable is "
"swapped out."
msgstr ""
"Nom du fichier exécutable entre parenthèses. Les chaînes plus longues que "
"B (16) caractères (y compris l’octet NULL final) sont "
"silencieusement tronquées. Cela indique si l'exécutable a été déchargé sur "
"l'espace d'échange (« swappé ») ou pas."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3) I \\ %c"
msgstr "(3) I \\ %c"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "One of the following characters, indicating process state:"
msgstr "Un des caractères suivants, indiquant l’état du processus :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Running"
msgstr "En cours d’exécution"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Sleeping in an interruptible wait"
msgstr "Endormi avec attente interruptible"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
msgstr "Attendant dans un sommeil de disque non interruptible"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr "Stoppé (par un signal) ou (avant Linux 2.6.33) trace stoppée"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
msgstr "Suivi stoppé (depuis Linux 2.6.33)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
msgstr "Paging (seulement avant Linux 2.6.0)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
msgstr "Mort (depuis Linux 2.6.0)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Mort (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Waking (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"
#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
msgstr "Parked (Linux 3.9 à 3.13 seulement)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
msgstr "Idle (à partir de Linux 4.14)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4) I \\ %d"
msgstr "(4) I \\ %d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The PID of the parent of this process."
msgstr "PID du parent du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5) I \\ %d"
msgstr "(5) I \\ %d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "Identifiant de groupe de processus du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6) I \\ %d"
msgstr "(6) I \\ %d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The session ID of the process."
msgstr "Identifiant de session du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7) I \\ %d"
msgstr "(7) I \\ %d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
"Terminal de contrôle du processus (le numéro mineur de périphérique dans la "
"combinaison des bits 31 à 20 et 7 à 0 ; le numéro majeur dans les bits "
"15 à 8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8) I \\ %d"
msgstr "(8) I \\ %d"
#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
msgstr ""
"Identifiant du groupe de processus d'arrière-plan du terminal de contrôle du "
"processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9) I \\ %u"
msgstr "(9) I \\ %u"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I. Details "
"depend on the kernel version."
msgstr ""
"Mot contenant les indicateurs du noyau pour le processus. Pour en savoir "
"plus sur la signification des bits, consulter les définitions de PF_* dans "
"le fichier I des sources du noyau Linux. Les détails "
"dépendent de la version du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(10) I \\ %lu"
msgstr "(10) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
"Nombre de fautes mineures que le processus a déclenchées et qui n'ont pas "
"nécessité le chargement d'une page mémoire depuis le disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(11) I \\ %lu"
msgstr "(11) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Nombre de fautes mineures que les enfants en attente du processus ont "
"déclenchées."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(12) I \\ %lu"
msgstr "(12) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
msgstr ""
"Nombre de fautes majeures que le processus a déclenchées et qui ont "
"nécessité un chargement de page mémoire depuis le disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(13) I \\ %lu"
msgstr "(13) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
msgstr ""
"Nombre de fautes majeures que les enfants en attente du processus ont "
"déclenchées."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(14) I \\ %lu"
msgstr "(14) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I). This includes guest "
"time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
"time from their calculations."
msgstr ""
"Temps passé en mode utilisateur par le processus, mesuré en top d'horloge "
"(divisé par I). Cela comprend le temps de client, "
"I (temps passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus "
"loin), de sorte que les applications qui ne sont pas au courant du champ «\\ "
"temps de client\\ » ne perdent pas ce temps dans leurs calculs."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(15) I \\ %lu"
msgstr "(15) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I)."
msgstr ""
"Temps passé en mode noyau par le processus, mesuré en top d'horloge (divisé "
"par I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(16) I \\ %ld"
msgstr "(16) I \\ %ld"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I). "
"(See also B(2).) This includes guest time, I (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
"Temps passé en mode utilisateur par les enfants attendant le processus, "
"mesuré en top d'horloge (divisé par I). Consulter "
"aussi B(2)). Cela comprend le temps de client, I (temps "
"passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus loin)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(17) I \\ %ld"
msgstr "(17) I \\ %ld"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)."
msgstr ""
"Temps passé en mode noyau par les enfants attendant le processus, mesuré en "
"top d'horloge (divisé par I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(18) I \\ %ld"
msgstr "(18) I \\ %ld"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
"policy (I below; see B(2)), this is the negated "
"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
"(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
"(Explications pour Linux 2.6) Pour les processus s'exécutant sous une "
"politique d'ordonnancement temps réel (I plus loin ; voir "
"B(2)), il s'agit de la valeur négative de la politique "
"d'ordonnancement, moins un ; c'est-à-dire un nombre dans l'intervalle "
"-2 à -100, correspondant aux priorités temps réel 1 à 99. Pour les processus "
"s'exécutant sous une politique d'ordonnancement qui ne soit pas temps réel, "
"il s'agit de la valeur brute de courtoisie (B(2)) comme "
"représentée dans le noyau. Le noyau enregistre les valeurs de courtoisie "
"sous forme de nombres dans l'intervalle 0 (haute) à 39 (faible), "
"correspondant à un intervalle de courtoisie visible par l'utilisateur de "
"-20 à 19."
#. And back in Linux 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
msgstr ""
"Avant Linux 2.6, c'était une valeur d'échelle basée sur la pondération de "
"l'ordonnanceur fournie au processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(19) I \\ %ld"
msgstr "(19) I \\ %ld"
#. Back in Linux 1.2 days things were different.
#. .TP
#. \fIcounter\fP %ld
#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
#. currently running process.
#. .TP
#. \fItimeout\fP %u
#. The time in jiffies of the process's next timeout.
#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
"Valeur de courtoisie (consulter B(2)), une valeur dans "
"l'intervalle 19 (faible priorité) à -19 (haute priorité)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(20) I \\ %ld"
msgstr "(20) I \\ %ld"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this "
"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
msgstr ""
"Nombre de threads dans ce processus (depuis Linux 2.6). Avant le noyau 2.6, "
"ce champ était codé en dur à 0 pour remplacer un champ supprimé auparavant."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(21) I \\ %ld"
msgstr "(21) I \\ %ld"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time in jiffies before the next B is sent to the process due to "
"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
"and is hard coded as 0."
msgstr ""
"Nombre de jiffies avant que le signal B suivant soit envoyé au "
"processus par un temporisateur interne. Depuis le noyau 2.6.17, ce champ "
"n'est plus maintenu et est codé en dur à 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(22) I \\ %llu"
msgstr "(22) I \\ %llu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this "
"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in "
"clock ticks (divide by I)."
msgstr ""
"Moment auquel le processus a démarré après le démarrage du système. Exprimé "
"en jiffies avant le noyau 2.6, il est désormais exprimé en top d'horloge "
"(divisé par I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(23) I \\ %lu"
msgstr "(23) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "Taille de la mémoire virtuelle en octets."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(24) I \\ %ld"
msgstr "(24) I \\ %ld"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped "
"out. This value is inaccurate; see IpidI below."
msgstr ""
"Taille de l'ensemble résident (Resident Set Size) : nombre de pages dont le "
"processus dispose en mémoire réelle. Il ne s'agit que des pages contenant "
"les espaces de code, données et pile. Cela n'inclut ni les pages en attente "
"de chargement ni celles qui ont été déchargées. Cette valeur est imprécise, "
"consulter IpidI ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(25) I \\ %lu"
msgstr "(25) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B in B(2)."
msgstr ""
"Limite souple actuelle en octets du RSS du processus ; consulter la "
"description de B dans B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "Adresse au-dessus de laquelle le code du programme peut s'exécuter."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "Adresse au-dessous de laquelle le code du programme peut s'exécuter."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "Adresse de début (c'est-à-dire le bas) de la pile."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
msgstr ""
"Valeur actuelle du pointeur de pile (ESP), telle qu'on la trouve dans la "
"page de pile du noyau pour ce processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "EIP actuel (pointeur d'instructions)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(31) I \\ %lu"
msgstr "(31) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead."
msgstr ""
"Masque des signaux en attente, affiché sous forme d'un nombre décimal. "
"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. "
"Utiliser plutôt IpidI."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(32) I \\ %lu"
msgstr "(32) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead."
msgstr ""
"Masque des signaux bloqués, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète "
"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser "
"plutôt IpidI."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(33) I \\ %lu"
msgstr "(33) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead."
msgstr ""
"Masque des signaux ignorés, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète "
"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser "
"plutôt IpidI."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(34) I \\ %lu"
msgstr "(34) I \\ %lu"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead."
msgstr ""
"Masque des signaux interceptés, affiché sous forme d'un nombre décimal. "
"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. "
"Utiliser plutôt IpidI."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
"of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
"corresponding symbolic name can be found in IpidI."
msgstr ""
"« Canal » sur lequel le processus est en attente. C'est l'adresse d’un "
"endroit dans le noyau où le processus est endormi. Le nom symbolique "
"correspondant est dans IpidI."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(36) I \\ %lu"
msgstr "(36) I \\ %lu"
#. nswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "Nombre de pages déplacées sur l'espace d'échange (non maintenu)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(37) I \\ %lu"
msgstr "(37) I \\ %lu"
#. cnswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)."
msgstr "Champ I cumulé pour les processus enfant (non maintenu)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
msgstr "(38) I \\ %d \\ (depuis Linux 2.1.22)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "Signal à envoyer au parent lors de la mort du processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
msgstr "(39) I \\ %d \\ (depuis Linux 2.2.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "Numéro du processeur utilisé lors de la dernière exécution."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(40) I \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
"B(2))."
msgstr ""
"Priorité d'ordonnancement temps réel, un nombre dans l'intervalle 1 à 99 "
"pour les processus ordonnancés sous une politique temps réel, ou 0 pour les "
"processus non temps réel (consulter B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(41) I \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* "
"constants in I."
msgstr ""
"Politique d'ordonnancement (consulter B(2)). Décoder "
"avec les constantes SCHED_* de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6.22."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
msgstr "(42) I \\ %llu \\ (depuis Linux 2.6.18)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr ""
"Cumul des délais d'entrées et sorties, mesuré en top horloge (centième de "
"seconde)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(43) I \\ %lu \\ (depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by "
"I)."
msgstr ""
"Temps de client du processus (temps passé à exécuter un processeur virtuel "
"pour un système d'exploitation client), mesuré en top d'horloge (divisé par "
"I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(44) I \\ %ld \\ (depuis Linux 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I)."
msgstr ""
"Temps de client des enfants du processus, mesuré en top d'horloge (divisé "
"par I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(45) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
"Adresse au-dessus de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont "
"placées."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(46) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
"Adresse en dessous de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont "
"placées."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(47) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)."
msgstr ""
"Adresse au-dessus de laquelle le tas du programme peut être étendu avec "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(48) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Address above which program command-line arguments (I) are placed."
msgstr ""
"Adresse au-dessus de laquelle les arguments de ligne de commande (I) "
"sont placés."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(49) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed."
msgstr ""
"Adresse en dessous de laquelle les arguments de ligne de commande (I) "
"sont placés."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(50) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address above which program environment is placed."
msgstr "Adresse au-dessus de laquelle l’environnement du programme est placé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(51) I \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Address below which program environment is placed."
msgstr "Adresse en dessous de laquelle l’environnement du programme est placé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(52) I \\ %d \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)."
msgstr "Le code de retour du thread dans la forme rapportée par B(2)."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5), B(5)"
msgstr "B(5), B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"