# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 11:47+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_statm" msgstr "proc_pid_statm" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/statm - memory usage information" msgstr "/proc/pid/statm - Informations sur l'utilisation de la mémoire" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Informations sur l'utilisation de la mémoire, mesurée en pages. Les colonnes " "représentent :" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in IpidI)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " IpidI)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size (1) taille totale du programme\n" " (comme pour VmSize dans IpidI)\n" "resident (2) taille résidant en mémoire\n" " (non précis ; comme pour VmRSS dans IpidI)\n" "share (3) nombre de pages partagées résidentes\n" " (c'est-à-dire sauvegardées dans un fichier)\n" " (non précis ; comme pour RssFile+RssShmem dans\n" " IpidI)\n" "text (4) texte (code)\n" "lib (5) bibliothèque (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n" "data (6) données et pile\n" "dt (7) pages sales (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use IpidI or " "IpidI instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" "Certaines de ces valeurs sont imprécises à cause de l’optimisation d’échelle " "interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, il est " "préférable d'utiliser IpidI ou IpidI, " "ce qui est plus lent, mais fournit des informations détaillées précises." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 août 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"