# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_statm"
msgstr "proc_pid_statm"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/statm - memory usage information"
msgstr "/proc/pid/statm - Informations sur l'utilisation de la mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI"
msgstr "IpidI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
msgstr ""
"Informations sur l'utilisation de la mémoire, mesurée en pages. Les colonnes "
"représentent :"
#. (not including libs; broken, includes data segment)
#. (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"size (1) total program size\n"
" (same as VmSize in IpidI)\n"
"resident (2) resident set size\n"
" (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n"
"shared (3) number of resident shared pages\n"
" (i.e., backed by a file)\n"
" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n"
" IpidI)\n"
"text (4) text (code)\n"
"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
"data (6) data + stack\n"
"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
msgstr ""
"size (1) taille totale du programme\n"
" (comme pour VmSize dans IpidI)\n"
"resident (2) taille résidant en mémoire\n"
" (non précis ; comme pour VmRSS dans IpidI)\n"
"share (3) nombre de pages partagées résidentes\n"
" (c'est-à-dire sauvegardées dans un fichier)\n"
" (non précis ; comme pour RssFile+RssShmem dans\n"
" IpidI)\n"
"text (4) texte (code)\n"
"lib (5) bibliothèque (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n"
"data (6) données et pile\n"
"dt (7) pages sales (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n"
#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel.
#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability "
"optimization. If accurate values are required, use IpidI or "
"IpidI instead, which are much slower but provide "
"accurate, detailed information."
msgstr ""
"Certaines de ces valeurs sont imprécises à cause de l’optimisation d’échelle "
"interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, il est "
"préférable d'utiliser IpidI ou IpidI, "
"ce qui est plus lent, mais fournit des informations détaillées précises."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5), B(5)"
msgstr "B(5), B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"