# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_task"
msgstr "proc_pid_task"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - thread information"
msgstr ""
"/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - Information sur les thread"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.0)"
#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) "
"of the thread (see B(2))."
msgstr ""
"C’est un répertoire contenant un sous-répertoire pour chaque thread du "
"processus. Le nom de chaque sous-répertoire est l’ID numérique de thread "
"(I) du thread (consulter B(2))."
#. in particular: "children" :/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same "
"names and contents as under the Ipid directories. For attributes "
"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the "
"Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
"the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of "
"the ItidI files will have the same value as the IpidI"
"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process "
"share a working directory). For attributes that are distinct for each "
"thread, the corresponding files under Itid may have different values "
"(e.g., various fields in each of the ItidI files may be "
"different for each thread), or they might not exist in Ipid at all."
msgstr ""
"Dans chacun de ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers ayant "
"les mêmes noms et contenus que ceux des répertoires Ipid. Pour les "
"attributs qui sont partagés par tous les processus, le contenu de chacun des "
"fichiers se trouvant dans le sous-répertoire Itid sera identique à "
"celui correspondant dans le répertoire parent Ipid (par exemple, "
"pour une tâche multiprocessus, tous les fichiers ItidI auront "
"le même contenu que le fichier IpidI dans le répertoire "
"parent, puisque tous les threads d'un processus partagent le même répertoire "
"de travail). Pour les attributs qui sont distincts pour chacun des threads, "
"les fichiers correspondants sous Itid peuvent être différents (par "
"exemple, certains champs de chacun de fichiers ItidI peuvent "
"être différents pour chaque thread) ou peuvent ne pas exister du tout dans "
"Ipid. "
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the IpidI "
"directory are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B(3))."
msgstr ""
"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du répertoire IpidI"
"task> n'est pas disponible si le processus principal est déjà terminé "
"(typiquement lors de l'appel B(3))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ItidI>"
msgstr "ItidI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a "
"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its "
"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these "
"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about "
"the thread with the thread ID I. The contents of these directories are "
"the same as the corresponding IpidItid directories."
msgstr ""
"Un sous-répertoire numérique existe pour chaque thread en cours d’exécution "
"qui n’est pas un leader de groupe de threads (c’est-à-dire un thread dont "
"l’ID de thread n’est pas le même que celui son ID de processus). Ce sous-"
"répertoire est nommé selon son ID de thread. Chacun de ces sous-répertoires "
"contient des fichiers et des sous-répertoires exposant des informations à "
"propos du thread ayant l’ID de thread I. Le contenu de ces répertoires "
"est le même que les répertoires IpidItid correspondants."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Itid subdirectories are I visible when iterating through I"
"proc> with B(2) (and thus are I visible when one uses "
"B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of "
"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system "
"calls that operate on pathnames."
msgstr ""
"Les sous-répertoires Itid ne sont I visibles lors d’une "
"itération à travers I avec B(2) (et par conséquent ne sont "
"I visibles lors d’une utilisation de B(1) pour voir le contenu de "
"I). Cependant, les chemins de ces répertoires sont visibles (c’est-à-"
"dire utilisables comme arguments) pour les appels système qui opèrent sur "
"des chemins."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.17)"
msgstr "I (depuis Linux 3.17)"
#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and "
"is identical to the Itid directory named by the process "
"thread ID (I) of the same thread."
msgstr ""
"Ce répertoire se rapporte au thread accédant au système de fichiers I"
"proc>, et est identique au sous-répertoire de Itid ayant "
"pour nom l’Id de thread (I) du même thread."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"