# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_timers"
msgstr "proc_pid_timers"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/timers - POSIX timers"
msgstr "/proc/pid/timers - Temporisateurs POSIX"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 3.10)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 3.10)"
#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
msgstr ""
"C’est une liste des temporisateurs POSIX pour ce processus. Chaque "
"temporisateur est indiqué par une ligne commençant par la chaîne « ID: ». "
"Par exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"ID: 1\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 0\n"
"ID: 0\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 1\n"
msgstr ""
"ID: 1\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 0\n"
"ID: 0\n"
"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
"notify: signal/pid.2634\n"
"ClockID: 1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
msgstr ""
"Les lignes montrées pour chaque temporisateur ont les significations "
"suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
"B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
"available via the I field of the I structure (see "
"B(2))."
msgstr ""
"L’identifiant de ce temporisateur. Ce n’est pas la même chose que "
"l’identifiant de temporisateur renvoyé par B(2). C’est plutôt "
"le même identifiant interne au noyau qui est disponible à l’aide du champ "
"I de la structure I (consulter B(2))."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
"followed by a slash, and then the I value supplied to the "
"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
msgstr ""
"C’est le numéro du signal que ce temporisateur utilise pour délivrer les "
"notifications, suivi d’une barre oblique et de la valeur I "
"fournie au gestionnaire de signal. Valable uniquement pour les "
"temporisateurs qui notifient à l’aide d’un signal."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
"B notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel "
"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer "
"delivers notifications via a signal."
msgstr ""
"La partie qui précède la barre oblique indique le mécanisme que ce "
"temporisateur utilise pour délivrer des notifications, à savoir « thread », "
"« signal » ou « none ». Directement après la barre oblique, c’est soit la "
"chaîne « tid » pour les temporisateurs avec notification B, "
"soit « pid » pour les temporisateurs qui notifient avec d’autres mécanismes. "
"Après le « . », c’est le PID du processus (ou l’ID de thread du noyau du "
"thread) auquel un signal sera délivré si le temporisateur délivre les "
"notifications à l’aide d’un signal."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B "
"constants exposed via Itime.hE>. B "
"timers display with a value of -6 in this field. B "
"timers display with a value of -2 in this field."
msgstr ""
"Ce champ identifie l’horloge utilisée par le temporisateur pour mesurer le "
"temps. Pour la plupart des horloges, c’est un nombre qui correspond à une "
"des constantes B exposées en espace utilisateur à l’aide de "
"Itime.hE>. Les temporisateurs B "
"affichent la valeur -6 dans ce champ. Les temporisateurs "
"B affichent la valeur -2 dans ce champ."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is available only when the kernel was configured with "
"B."
msgstr ""
"Ce fichier n'est disponible que si le noyau a été configuré avec l'option "
"B."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-07"
msgstr "7 septembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"