# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_scsi"
msgstr "proc_scsi"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/scsi/ - SCSI"
msgstr "/proc/scsi/ - SCSI"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
"B(1)."
msgstr ""
"Répertoire regroupant les pseudofichiers du niveau I intermédiaire et "
"divers sous-répertoires pour les pilotes SCSI de bas niveau. Ils contiennent "
"un fichier pour chaque hôte SCSI du système, chacun d'entre eux donnant "
"l'état d'une partie du sous-système d'E/S SCSI. Les fichiers contiennent des "
"structures sous forme ASCII et sont donc lisibles avec B(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
msgstr ""
"Il est aussi possible d’écrire dans certains fichiers pour reconfigurer le "
"sous-système SCSI ou activer/désactiver certaines fonctionnalités."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
"I command which allows root to add a hotplugged device to "
"the list of known devices."
msgstr ""
"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques SCSI reconnus par le noyau. "
"Cette liste ressemble à celle affichée durant le démarrage. Le sous-système "
"SCSI n'accepte pour le moment que la commande I qui "
"permet au superutilisateur d'ajouter un périphérique branché à chaud à la "
"liste des périphériques connus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The command"
msgstr "La commande"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"invalid, an error will be returned."
msgstr ""
"fera examiner le canal SCSI 0 par l'hôte scsi1, à la recherche d'un "
"périphérique identifié ID 5 LUN 0. S'il y a déjà un périphérique connu à "
"cette adresse ou si l'adresse n’est pas valable, une erreur sera renvoyée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IdrivernameI>"
msgstr "Inom_de_piloteI>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
"named after the number the host was assigned during initialization."
msgstr ""
"Le I peut être actuellement\\ : NCR53c7xx, aha152x, aha1542, "
"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, "
"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore ou wd7000. Ces "
"répertoires apparaissent pour tous les pilotes qui ont enregistré au moins "
"un contrôleur de bus SCSI. Chaque répertoire contient un fichier par hôte "
"enregistré. Chaque fichier hôte est baptisé avec le numéro assigné à l'hôte "
"durant l'initialisation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, and so on."
msgstr ""
"La lecture de ces fichiers montrera en général la configuration de l'hôte et "
"du pilote, des statistiques, etc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I and I commands, root can switch on "
"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
"I and I commands, root can control bus lockups simulated by "
"the scsi_debug driver."
msgstr ""
"L'écriture dans ces fichiers permet différentes choses suivant les hôtes. "
"Par exemple, avec les commandes I et I, le "
"superutilisateur peut activer ou inhiber le code de mesure de latence des "
"commandes dans le pilote eata_dma. Avec les commandes I et "
"I, il peut contrôler les verrouillages de bus simulés par le pilote "
"scsi_debug."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"