# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_sys_fs"
msgstr "proc_sys_fs"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems"
msgstr "/proc/sys/fs/ - Variables du noyau relatives aux systèmes de fichiers"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to filesystems."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers et sous-répertoires pour les variables "
"du noyau relatives aux systèmes de fichiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I et I (depuis Linux 2.6.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the running total of the number of events specified by "
"B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I "
"reaches I, then B(2) will fail with the error "
"B. Raising I does not result in the preallocation or "
"resizing of any kernel data structures."
msgstr ""
"I est le nombre total d’évènements en cours spécifiés par les appels "
"B(2) pour tous les contextes AIO actuellement actifs. Si I "
"atteint I, B(2) échouera avec l’erreur B. "
"Augmenter I ne provoque la préallocation ou le redimensionnement "
"d’aucune structure de données du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"source in the file I (or in "
"I on older kernels)."
msgstr ""
"La documentation concernant les fichiers de ce répertoire se trouve dans le "
"fichier I des sources du noyau "
"(ou dans I pour les noyaux plus anciens)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache). The file contains six numbers, I, I, "
"I (age in seconds), I (pages requested by system) and "
"two dummy values."
msgstr ""
"Ce fichier contient des informations sur l'état du cache de répertoire "
"(dcache). Ce fichier contient six nombres I, I, "
"I (âge en secondes), I (pages réclamées par le "
"système) et deux valeurs inutiles."
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
"field is unused in Linux 2.2."
msgstr ""
"I est le nombre d'entrées dcache allouées. Ce champ n'est pas "
"utilisé dans Linux 2.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I is the number of unused dentries."
msgstr "I est le nombre d'entrées dcache de répertoire libres."
#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
msgstr ""
"I est l'âge en seconde après lequel les entrées dcache peuvent "
"être réclamées quand la mémoire est faible."
#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
msgstr ""
"I n'est pas nul quand le noyau a appelé shrink_dcache_pages() et "
"que le cache de répertoire n'a pas encore été réduit."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I interface "
"described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
"disables the interface, and a value of 1 enables it."
msgstr ""
"Ce fichier permet d'activer ou d’inhiber l'interface I décrite dans "
"B(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier désactive cette "
"interface et la valeur 1 l'active."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
"Ce fichier montre le nombre maximal d'entrées de quota de disque en cache. "
"Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre d’entrées de quota "
"de disque libres est très bas, et si vous avez un nombre important "
"d'utilisateurs simultanés, vous pouvez augmenter cette valeur."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
msgstr ""
"Ce fichier montre le nombre d'entrées de quota de disque allouées et le "
"nombre d'entrées libres."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.28)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains the file I, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For "
"further details, see B(7)."
msgstr ""
"Ce répertoire contient le fichier I qui peut être utilisé "
"pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface "
"I. Consulter B(7) pour davantage d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with "
"the error B. (See also B(2), which can be used by a "
"process to set the per-process limit, B, on the number of "
"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log "
"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: "
"file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:"
msgstr ""
"Ce fichier est la limite pour tout le système du nombre de fichiers ouverts "
"par tous les processus. Les appels système qui échouent à cause de cette "
"limite échouent avec l’erreur B (consulter aussi B(2) qui "
"permet de définir la limite par processus, B, du nombre de "
"fichiers qu’il peut ouvrir). Si de nombreux messages d'erreurs dans le "
"journal du noyau indiquent un manque de gestionnaires de fichiers "
"(descripteurs de fichier ouvert – rechercher « VFS: file-max limit "
"EnumberE reached »), essayez d'augmenter cette valeur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n"
msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Privileged processes (B) can override the I limit."
msgstr ""
"Les processus privilégiés (B) peuvent écraser la limite "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the "
"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
"the same value as I). If the number of allocated "
"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a "
"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
"that list. A large number of free file handles indicates that there was a "
"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel "
"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
"always zero."
msgstr ""
"Ce fichier en lecture seule contient trois nombres : le nombre de "
"gestionnaires de fichiers alloués (c'est-à-dire le nombre de descriptions de "
"fichier ouverts, consulter B(2)), le nombre de gestionnaires de "
"fichier libres et le nombre maximal de gestionnaires de fichier (c'est-à-"
"dire la même valeur que I). Si le nombre de "
"gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximal doit être "
"augmenté. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires "
"dynamiquement, mais en retour ne les libérait pas. Au lieu de cela, les "
"gestionnaires de fichier libres étaient stockés dans une liste pour être "
"réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » se référant à la "
"taille de cette liste. Un nombre élevé de gestionnaires de fichier libres "
"était l'indication qu'un pic d'utilisation s'était produit. Depuis "
"Linux 2.6, le noyau désalloue les gestionnaires de fichier libres, et le "
"nombre « gestionnaires de fichier libres » est toujours zéro."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (only present until Linux 2.2)"
msgstr "I (avant Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since "
"I, I and network sockets also need an inode to handle them. "
"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
msgstr ""
"Ce fichier contient le nombre maximal d'inœuds en mémoire. Cette valeur "
"devrait être 3 à 4 fois plus grande que le nombre I, car I, "
"I et les sockets réseau nécessitent aussi des inœuds pour les gérer. "
"En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur doit être augmentée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
"inodes, and this file is removed."
msgstr ""
"Depuis Linux 2.4, il n'y a plus de limite statique du nombre d'inœuds et ce "
"fichier n'existe plus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the first two values from I."
msgstr "Ce fichier contient les deux premières valeurs d'I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains seven numbers: I, I, "
"I, and four dummy values (always zero)."
msgstr ""
"Ce fichier contient sept nombres : I, I, "
"I et quatre valeurs non significatives (toujours zéro)."
#. This can be slightly more than
#. .I inode\-max
#. because Linux allocates them one page full at a time.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the number of inodes the system has allocated. "
"I represents the number of free inodes."
msgstr ""
"I est le nombre d'inœuds alloués par le système. "
"I représente le nombre d'inœuds libres."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is nonzero when the I E I and the "
"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
msgstr ""
"I est non nul lorsque I E I et que le "
"système doit purger la liste d'inœuds plutôt qu'en allouer davantage. Ce "
"champ n'est plus significatif depuis Linux 2.4 (toujours zéro)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.13)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I, I, "
"and I, that can be used to limit the amount of kernel "
"memory consumed by the I interface. For further details, see "
"B(7)."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers I, "
"I et I, qui permettent de limiter la "
"quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface I. Consulter "
"B(7) pour davantage d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that "
"process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
"period, the kernel forcibly breaks the lease."
msgstr ""
"Ce fichier indique le délai de grâce que le noyau accorde à un processus "
"détenant un bail de fichier (B(2)) après qu'il lui a envoyé un signal "
"indiquant qu'un autre processus attend pour ouvrir le fichier. Si, durant le "
"délai de grâce, le détenteur du bail ne le supprime pas ou ne le réduit pas, "
"le noyau cassera le bail d’autorité."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a "
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
"A nonzero value enables leases."
msgstr ""
"Ce fichier permet d'activer ou désactiver les baux de fichier (B(2)) "
"pour tout le système. Si ce fichier contient la valeur 0, les baux sont "
"cassés. Une valeur non nulle active les baux."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.9)"
msgstr "I (depuis Linux 4.9)"
#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000."
msgstr ""
"La valeur dans ce fichier indique le nombre maximal de montages pouvant "
"exister dans l’espace de noms montage. La valeur par défaut est 100 000."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.6)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files I, I, and I, "
"controlling the resources used by POSIX message queues. See "
"B(7) for details."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers I, I et "
"I qui contrôlent les ressources utilisées par les files de "
"messages POSIX. Consulter B(7) pour davantage d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)"
#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file imposes a ceiling on the value to which the B "
"resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is "
"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in "
"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
"B was hard-coded to the same value.)"
msgstr ""
"Ce fichier impose un plafond à la valeur que la limite B peut "
"atteindre (consulter B(2)). Ce plafond est imposé pour les "
"processus, qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce "
"fichier est 1048576 (avant Linux 2.6.25, le plafond pour B "
"était codé en dur à la même valeur)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I"
msgstr "I et I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
msgstr ""
"Ces fichiers permettent de changer la valeur des GID et UID fixes – par "
"défaut 65534. Certains systèmes de fichiers ne gèrent que des UID et GID de "
"16 bits, bien que les UID et GID dans Linux soient de 32 bits. Lorsque l'un "
"de ces systèmes de fichiers est monté en lecture/écriture, tout UID ou GID "
"dépassant 65535 est remplacé par la valeur de débordement avant l'écriture "
"sur le disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.35)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(7)."
msgstr "Consulter B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.5)"
msgstr "I (depuis Linux 4.5)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.5)"
msgstr "I (depuis Linux 4.5)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.19)"
msgstr "I (depuis Linux 4.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
msgstr "La valeur dans ce fichier est/peut être une des valeurs suivantes :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
msgstr "Écriture dans des FIFO non restreinte."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in "
"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
"the directory."
msgstr ""
"Ne pas autoriser B B(2) dans des FIFO que l’appelant ne "
"possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout le monde, à "
"moins que le propriétaire du répertoire ne soit le propriétaire d’une FIFO."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
"sticky directories."
msgstr ""
"Comme pour la valeur 1, mais les restrictions s’appliquent aussi aux "
"répertoires « sticky » éditables par le groupe."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
msgstr ""
"Le but des protections précédentes est d’éviter des écritures accidentelles "
"dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme avait "
"l'intention de créer un fichier normal."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.6)"
msgstr "I (depuis Linux 3.6)"
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
"file only if one of the following conditions is true:"
msgstr ""
"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche la "
"création de liens physiques (c'est-à-dire le comportement historique avant "
"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, un lien physique ne peut "
"être créé vers un fichier cible que si une des conditions suivantes est "
"vraie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The calling process has the B capability in its user namespace "
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""
"Le processus appelant a la capacité B dans son espace de noms "
"utilisateur et l’UID du fichier a un mappage dans l’espace de noms."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
msgstr ""
"L'UID de système de fichiers du processus créant le lien correspond au "
"propriétaire (UID) du fichier cible (conformément à la description dans "
"B(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est "
"normalement le même que son UID effectif)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "All of the following conditions are true:"
msgstr "Toutes les conditions suivantes sont vraies :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the target is a regular file;"
msgstr "la cible est un fichier ordinaire ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr "le fichier cible n'a pas son bit set-user-ID activé ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
msgstr ""
"le fichier cible n'a aucun de ses bits set-group-ID et de mode exécutable "
"activé ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
msgstr ""
"l'appelant a le droit de lire et écrire le fichier cible (soit à travers le "
"masque des droits du fichier, soit parce qu’il dispose de la capacité "
"nécessaire)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
"such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross "
"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""
"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche "
"une classe de problèmes de sécurité anciens provoqués par des situations de "
"compétition d’instant de vérification basé sur des liens physiques ou "
"d’instant d’utilisation, rencontrés le plus souvent dans des répertoires "
"accessibles en écriture à tous comme I. La méthode habituelle pour "
"exploiter ce défaut est de croiser les limites de droits lors du suivi d'un "
"lien physique donné (c'est-à-dire qu'un processus du superutilisateur suit "
"un lien créé par un autre utilisateur). De plus, sur les systèmes sans "
"partitions séparées, cela empêche les utilisateurs non autorisés "
"d'« épingler » les fichiers set-user-ID et set-group-ID vulnérables, pour "
"les empêcher d'être mis à jour par l'administrateur ou d'être liés vers des "
"fichiers spéciaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.19)"
msgstr "I (depuis Linux 4.19)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Writing to regular files is unrestricted."
msgstr "Écriture dans des fichiers normaux non restreinte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't "
"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
"by the owner of the directory."
msgstr ""
"Ne pas autoriser B B(2) dans des fichiers normaux dont "
"l’appelant n’est pas le propriétaire dans ses répertoires « sticky » "
"éditables par tout le monde, à moins que le propriétaire du répertoire ne "
"soit le propriétaire du fichier normal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The intent of the above protections is similar to I, but "
"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
"file, where the application expected to create one."
msgstr ""
"Le but des protections précédentes est similaire à I, mais "
"permet à une application d’éviter des écritures dans un fichier normal "
"contrôlé par un attaquant quand le programme avait l'intention d’en créer un."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.6)"
msgstr "I (depuis Linux 3.6)"
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
"following circumstances:"
msgstr ""
"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche le suivi "
"de liens symboliques (c'est-à-dire le comportement historique avant "
"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, les liens symboliques ne "
"sont suivis que dans l'une des circonstances suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
"of the symbolic link (as described in B(7), a process's "
"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
msgstr ""
"l'UID de système de fichiers du processus suivant le lien correspond au "
"propriétaire (UID) du lien symbolique (conformément à la description dans "
"B(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est "
"normalement le même que son UID effectif) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""
"le lien n'est pas dans un répertoire « sticky » accessible en écriture à "
"tous ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
msgstr ""
"le lien symbolique et son répertoire parent ont le même propriétaire (UID)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B in I."
msgstr ""
"Un appel système qui n'arrive pas à suivre un lien symbolique à cause des "
"restrictions ci-dessus renvoie l'erreur B dans I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
"races when accessing symbolic links."
msgstr ""
"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche "
"une classe de problèmes de sécurité anciens basés sur des situations de "
"compétition d’instant de vérification ou d’instant d'utilisation lors de "
"l'accès aux liens symboliques."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.13)"
#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
"circumstances described in B(2). In effect, the value in this file "
"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the "
"ownership of files in a process's Ipid directory, as described above."
msgstr ""
"La valeur dans ce fichier est assignée à un drapeau « dumpable » de "
"processus dans les circonstances décrites dans B(2). En effet, la "
"valeur dans ce fichier détermine si les fichiers de vidage mémoire sont "
"produits pour des binaires set-user-ID ou pour des binaires protégés/"
"corrompus. Le réglage « dumpable » affecte aussi l’appartenance de fichiers "
"dans un répertoire Ipid de processus comme cela est décrit ci-dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Three different integer values can be specified:"
msgstr "Trois valeurs d’entier différentes peuvent être indiquées :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
msgstr "I<0\\ (par défaut)>"
#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
"B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
msgstr ""
"Cette valeur correspond au comportement traditionnel (antérieur à "
"Linux 2.6.13). Une image mémoire ne sera pas produite pour un processus qui "
"a modifié ses droits (en appelant B(2), B(2), ou autre, ou "
"en exécutant un programme set-user-ID ou set-group-ID) ou dont le binaire "
"n'a pas le droit de lecture activé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
msgstr "I<1\\ (« débogage »)>"
#. In kernel source: SUID_DUMP_USER
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might "
"nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is "
"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode "
"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
"contents of privileged processes."
msgstr ""
"Des images mémoire de tous les processus seront faites si possible (les "
"raisons pour lesquelles des images mémoire sont néanmoins possibles sont "
"décrites dans B(5)). L'image mémoire appartient à l'ID utilisateur du "
"système de fichiers du processus dont l'image a été créée et aucune mesure "
"de sécurité n'est prise. Cette valeur n'est prévue que pour des raisons de "
"débogage, ce mode n’étant pas sécurisé ; il permet en effet aux utilisateurs "
"non privilégiés d’examiner le contenu de la mémoire des processus "
"privilégiés."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
msgstr "I<2\\ (« suidsafe »)>"
#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été vidée (voir "
"« 0 » ci-dessus) est sauvegardée et lisible par le superutilisateur (root) "
"seulement. Cela permet à l'utilisateur de pouvoir supprimer l'image mémoire "
"mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoire prises "
"dans ce mode n'en écraseront pas une autre ou d'autres fichiers. Ce mode est "
"adéquat lorsque l'administrateur essaie de déboguer des problèmes dans un "
"environnement normal."
#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). "
"Warnings will be written to the kernel log if I does not "
"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""
"De plus, depuis Linux 3.6, I doit être soit "
"un chemin absolu, soit une commande de tube (« pipe »), comme précisé dans "
"B(5). Des avertissements seront écrits dans le journal du noyau si "
"I ne suit pas ces règles et aucune image mémoire ne sera "
"produite."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B(2)."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur les effets du réglage « dumpable » d’un processus "
"sur la vérification du mode d’accès ptrace, consulter B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
"I if you need to mount more filesystems than the current value in "
"I allows you to."
msgstr ""
"Ce fichier indique le nombre maximal de superblocs, et donc le nombre "
"maximal de systèmes de fichiers que le noyau peut monter. Vous n'avez besoin "
"d'augmenter I que si vous désirez monter plus de systèmes de "
"fichiers que ce que la valeur actuelle de I vous permet."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr ""
"Ce fichier contient le nombre de systèmes de fichiers montés actuellement."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5), B(5)"
msgstr "B(5), B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-30"
msgstr "30 septembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"