# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 00:37+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_fs" msgstr "proc_sys_fs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems" msgstr "/proc/sys/fs/ - Variables du noyau relatives aux systèmes de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Ce répertoire contient les fichiers et sous-répertoires pour les variables " "du noyau relatives aux systèmes de fichiers." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I et I (depuis Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" "I est le nombre total d’évènements en cours spécifiés par les appels " "B(2) pour tous les contextes AIO actuellement actifs. Si I " "atteint I, B(2) échouera avec l’erreur B. " "Augmenter I ne provoque la préallocation ou le redimensionnement " "d’aucune structure de données du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "La documentation concernant les fichiers de ce répertoire se trouve dans le " "fichier I des sources du noyau " "(ou dans I pour les noyaux plus anciens)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Ce fichier contient des informations sur l'état du cache de répertoire " "(dcache). Ce fichier contient six nombres I, I, " "I (âge en secondes), I (pages réclamées par le " "système) et deux valeurs inutiles." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I est le nombre d'entrées dcache allouées. Ce champ n'est pas " "utilisé dans Linux 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I est le nombre d'entrées dcache de répertoire libres." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I est l'âge en seconde après lequel les entrées dcache peuvent " "être réclamées quand la mémoire est faible." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I n'est pas nul quand le noyau a appelé shrink_dcache_pages() et " "que le cache de répertoire n'a pas encore été réduit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Ce fichier permet d'activer ou d’inhiber l'interface I décrite dans " "B(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier désactive cette " "interface et la valeur 1 l'active." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Ce fichier montre le nombre maximal d'entrées de quota de disque en cache. " "Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre d’entrées de quota " "de disque libres est très bas, et si vous avez un nombre important " "d'utilisateurs simultanés, vous pouvez augmenter cette valeur." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Ce fichier montre le nombre d'entrées de quota de disque allouées et le " "nombre d'entrées libres." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Ce répertoire contient le fichier I qui peut être utilisé " "pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface " "I. Consulter B(7) pour davantage d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Ce fichier est la limite pour tout le système du nombre de fichiers ouverts " "par tous les processus. Les appels système qui échouent à cause de cette " "limite échouent avec l’erreur B (consulter aussi B(2) qui " "permet de définir la limite par processus, B, du nombre de " "fichiers qu’il peut ouvrir). Si de nombreux messages d'erreurs dans le " "journal du noyau indiquent un manque de gestionnaires de fichiers " "(descripteurs de fichier ouvert – rechercher « VFS: file-max limit " "EnumberE reached »), essayez d'augmenter cette valeur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Les processus privilégiés (B) peuvent écraser la limite " "I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Ce fichier en lecture seule contient trois nombres : le nombre de " "gestionnaires de fichiers alloués (c'est-à-dire le nombre de descriptions de " "fichier ouverts, consulter B(2)), le nombre de gestionnaires de " "fichier libres et le nombre maximal de gestionnaires de fichier (c'est-à-" "dire la même valeur que I). Si le nombre de " "gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximal doit être " "augmenté. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires " "dynamiquement, mais en retour ne les libérait pas. Au lieu de cela, les " "gestionnaires de fichier libres étaient stockés dans une liste pour être " "réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » se référant à la " "taille de cette liste. Un nombre élevé de gestionnaires de fichier libres " "était l'indication qu'un pic d'utilisation s'était produit. Depuis " "Linux 2.6, le noyau désalloue les gestionnaires de fichier libres, et le " "nombre « gestionnaires de fichier libres » est toujours zéro." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (avant Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Ce fichier contient le nombre maximal d'inœuds en mémoire. Cette valeur " "devrait être 3 à 4 fois plus grande que le nombre I, car I, " "I et les sockets réseau nécessitent aussi des inœuds pour les gérer. " "En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur doit être augmentée." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Depuis Linux 2.4, il n'y a plus de limite statique du nombre d'inœuds et ce " "fichier n'existe plus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Ce fichier contient les deux premières valeurs d'I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Ce fichier contient sept nombres : I, I, " "I et quatre valeurs non significatives (toujours zéro)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "I est le nombre d'inœuds alloués par le système. " "I représente le nombre d'inœuds libres." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "I est non nul lorsque I E I et que le " "système doit purger la liste d'inœuds plutôt qu'en allouer davantage. Ce " "champ n'est plus significatif depuis Linux 2.4 (toujours zéro)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Ce répertoire contient les fichiers I, " "I et I, qui permettent de limiter la " "quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface I. Consulter " "B(7) pour davantage d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Ce fichier indique le délai de grâce que le noyau accorde à un processus " "détenant un bail de fichier (B(2)) après qu'il lui a envoyé un signal " "indiquant qu'un autre processus attend pour ouvrir le fichier. Si, durant le " "délai de grâce, le détenteur du bail ne le supprime pas ou ne le réduit pas, " "le noyau cassera le bail d’autorité." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Ce fichier permet d'activer ou désactiver les baux de fichier (B(2)) " "pour tout le système. Si ce fichier contient la valeur 0, les baux sont " "cassés. Une valeur non nulle active les baux." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (depuis Linux 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "La valeur dans ce fichier indique le nombre maximal de montages pouvant " "exister dans l’espace de noms montage. La valeur par défaut est 100 000." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "Ce répertoire contient les fichiers I, I et " "I qui contrôlent les ressources utilisées par les files de " "messages POSIX. Consulter B(7) pour davantage d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Ce fichier impose un plafond à la valeur que la limite B peut " "atteindre (consulter B(2)). Ce plafond est imposé pour les " "processus, qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce " "fichier est 1048576 (avant Linux 2.6.25, le plafond pour B " "était codé en dur à la même valeur)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Ces fichiers permettent de changer la valeur des GID et UID fixes – par " "défaut 65534. Certains systèmes de fichiers ne gèrent que des UID et GID de " "16 bits, bien que les UID et GID dans Linux soient de 32 bits. Lorsque l'un " "de ces systèmes de fichiers est monté en lecture/écriture, tout UID ou GID " "dépassant 65535 est remplacé par la valeur de débordement avant l'écriture " "sur le disque." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Consulter B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (depuis Linux 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "La valeur dans ce fichier est/peut être une des valeurs suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "Écriture dans des FIFO non restreinte." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" "Ne pas autoriser B B(2) dans des FIFO que l’appelant ne " "possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout le monde, à " "moins que le propriétaire du répertoire ne soit le propriétaire d’une FIFO." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" "Comme pour la valeur 1, mais les restrictions s’appliquent aussi aux " "répertoires « sticky » éditables par le groupe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" "Le but des protections précédentes est d’éviter des écritures accidentelles " "dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme avait " "l'intention de créer un fichier normal." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (depuis Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche la " "création de liens physiques (c'est-à-dire le comportement historique avant " "Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, un lien physique ne peut " "être créé vers un fichier cible que si une des conditions suivantes est " "vraie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Le processus appelant a la capacité B dans son espace de noms " "utilisateur et l’UID du fichier a un mappage dans l’espace de noms." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "L'UID de système de fichiers du processus créant le lien correspond au " "propriétaire (UID) du fichier cible (conformément à la description dans " "B(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est " "normalement le même que son UID effectif)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Toutes les conditions suivantes sont vraies :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target is a regular file;" msgstr "la cible est un fichier ordinaire ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "le fichier cible n'a pas son bit set-user-ID activé ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "le fichier cible n'a aucun de ses bits set-group-ID et de mode exécutable " "activé ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "l'appelant a le droit de lire et écrire le fichier cible (soit à travers le " "masque des droits du fichier, soit parce qu’il dispose de la capacité " "nécessaire)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche " "une classe de problèmes de sécurité anciens provoqués par des situations de " "compétition d’instant de vérification basé sur des liens physiques ou " "d’instant d’utilisation, rencontrés le plus souvent dans des répertoires " "accessibles en écriture à tous comme I. La méthode habituelle pour " "exploiter ce défaut est de croiser les limites de droits lors du suivi d'un " "lien physique donné (c'est-à-dire qu'un processus du superutilisateur suit " "un lien créé par un autre utilisateur). De plus, sur les systèmes sans " "partitions séparées, cela empêche les utilisateurs non autorisés " "d'« épingler » les fichiers set-user-ID et set-group-ID vulnérables, pour " "les empêcher d'être mis à jour par l'administrateur ou d'être liés vers des " "fichiers spéciaux." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (depuis Linux 4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "Écriture dans des fichiers normaux non restreinte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" "Ne pas autoriser B B(2) dans des fichiers normaux dont " "l’appelant n’est pas le propriétaire dans ses répertoires « sticky » " "éditables par tout le monde, à moins que le propriétaire du répertoire ne " "soit le propriétaire du fichier normal." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" "Le but des protections précédentes est similaire à I, mais " "permet à une application d’éviter des écritures dans un fichier normal " "contrôlé par un attaquant quand le programme avait l'intention d’en créer un." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (depuis Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche le suivi " "de liens symboliques (c'est-à-dire le comportement historique avant " "Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, les liens symboliques ne " "sont suivis que dans l'une des circonstances suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "l'UID de système de fichiers du processus suivant le lien correspond au " "propriétaire (UID) du lien symbolique (conformément à la description dans " "B(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est " "normalement le même que son UID effectif) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "le lien n'est pas dans un répertoire « sticky » accessible en écriture à " "tous ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "le lien symbolique et son répertoire parent ont le même propriétaire (UID)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Un appel système qui n'arrive pas à suivre un lien symbolique à cause des " "restrictions ci-dessus renvoie l'erreur B dans I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche " "une classe de problèmes de sécurité anciens basés sur des situations de " "compétition d’instant de vérification ou d’instant d'utilisation lors de " "l'accès aux liens symboliques." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "La valeur dans ce fichier est assignée à un drapeau « dumpable » de " "processus dans les circonstances décrites dans B(2). En effet, la " "valeur dans ce fichier détermine si les fichiers de vidage mémoire sont " "produits pour des binaires set-user-ID ou pour des binaires protégés/" "corrompus. Le réglage « dumpable » affecte aussi l’appartenance de fichiers " "dans un répertoire Ipid de processus comme cela est décrit ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Trois valeurs d’entier différentes peuvent être indiquées :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (par défaut)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "Cette valeur correspond au comportement traditionnel (antérieur à " "Linux 2.6.13). Une image mémoire ne sera pas produite pour un processus qui " "a modifié ses droits (en appelant B(2), B(2), ou autre, ou " "en exécutant un programme set-user-ID ou set-group-ID) ou dont le binaire " "n'a pas le droit de lecture activé." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (« débogage »)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Des images mémoire de tous les processus seront faites si possible (les " "raisons pour lesquelles des images mémoire sont néanmoins possibles sont " "décrites dans B(5)). L'image mémoire appartient à l'ID utilisateur du " "système de fichiers du processus dont l'image a été créée et aucune mesure " "de sécurité n'est prise. Cette valeur n'est prévue que pour des raisons de " "débogage, ce mode n’étant pas sécurisé ; il permet en effet aux utilisateurs " "non privilégiés d’examiner le contenu de la mémoire des processus " "privilégiés." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (« suidsafe »)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été vidée (voir " "« 0 » ci-dessus) est sauvegardée et lisible par le superutilisateur (root) " "seulement. Cela permet à l'utilisateur de pouvoir supprimer l'image mémoire " "mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoire prises " "dans ce mode n'en écraseront pas une autre ou d'autres fichiers. Ce mode est " "adéquat lorsque l'administrateur essaie de déboguer des problèmes dans un " "environnement normal." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "De plus, depuis Linux 3.6, I doit être soit " "un chemin absolu, soit une commande de tube (« pipe »), comme précisé dans " "B(5). Des avertissements seront écrits dans le journal du noyau si " "I ne suit pas ces règles et aucune image mémoire ne sera " "produite." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "Pour plus de détails sur les effets du réglage « dumpable » d’un processus " "sur la vérification du mode d’accès ptrace, consulter B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Ce fichier indique le nombre maximal de superblocs, et donc le nombre " "maximal de systèmes de fichiers que le noyau peut monter. Vous n'avez besoin " "d'augmenter I que si vous désirez monter plus de systèmes de " "fichiers que ce que la valeur actuelle de I vous permet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "" "Ce fichier contient le nombre de systèmes de fichiers montés actuellement." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30 septembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"