# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 00:42+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_sys_kernel" msgstr "proc_sys_kernel" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/sys/kernel/ - control a range of kernel parameters" msgstr "/proc/sys/kernel/ - Contrôle d'une série de paramètres du noyau" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Ce répertoire contient des fichiers contrôlant toute une série de paramètres " "du noyau, comme décrits ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "Ce fichier contient trois nombres\\ : un I, un I et " "une I. Si la comptabilité des processus à la manière BSD est " "activée, ces valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre " "sur le système de fichiers accueillant les statistiques descend sous le " "I, (en pourcentage), la comptabilité est suspendue. Si l'espace " "libre remonte au-dessus du I, elle reprend. La I (en " "secondes) est celle avec laquelle le noyau vérifie l'espace disque " "disponible. Les valeurs par défaut sont 4, 2 et 30. Cela signifie que la " "comptabilité est suspendue en dessous de 2 % d'espace libre, elle reprend à " "partir de 4 % et la vérification a lieu toutes les 30 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux 2.6.27 à Linux 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "De Linux 2.6.27 à Linux 3.18, ce fichier était utilisé pour contrôler le " "recalcul de la valeur dans I lors de l’ajout ou du " "retrait de mémoire, ou lors de la création ou suppression d’espaces de noms " "IPC. Inscrire « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de " "I (et déclenchait le recalcul de I basé sur le montant " "actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Inscrire " "« 0 » désactivait le recalcul automatique (celui-ci était aussi désactivé si " "une valeur était explicitement assignée à I). La " "valeur par défaut de I était 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Depuis Linux_3.19, le contenu de ce fichier n’a pas d’effet (parce que " "I par défaut est proche de la valeur maximale possible) et lire ce " "fichier renverra toujours la valeur « 0 »." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (depuis Linux 3.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Consulter B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (de Linux 2.2 à 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Ce fichier contient la valeur de I du noyau " "(exprimée comme un nombre décimal signé). Cet ensemble est filtré par un ET " "binaire avec les capacités du processus lors d'un B(2). À partir de " "Linux 2.6.25, la limitation de capacités à l'échelle du système a disparu " "pour être remplacée par une limitation par thread. Consulter " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(5)." msgstr "Consulter B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. " "S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au " "programme B(1) pour relancer le système correctement. Si la valeur est " "supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette « prise de Vulcain » est un " "redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. " "Remarque\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode " "«\\ raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le " "programme avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce " "programme de décider quoi en faire." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "La valeur de ce fichier détermine qui peut voir le contenu du journal " "système du noyau. Une valeur nulle dans ce fichier n'impose aucune " "restriction. Si la valeur est 1, seuls les utilisateurs privilégiés peuvent " "lire le journal système du noyau (consulter B(2) pour plus de " "précisions). Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la capacité " "B peuvent modifier la valeur de ce fichier." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "Ces fichiers servent à indiquer les noms NIS/YP de domaine et d'hôte, " "exactement de la même manière que les commandes B(1) et " "B(1). C'est-à-dire que\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq]  E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "has the same effect as" msgstr "a exactement le même effet que" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Notez toutefois que le classique darkstar.frop.org a le nom d'hôte darkstar " "et le nom de domaine DNS (Internet Domain Name Server) « frop.org », à ne " "pas confondre avec le nom de domaine NIS (Network Information Service) ou YP " "(Yellow Pages). Ces noms de domaine sont généralement différents. Pour plus " "de détails, consultez la page B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Ce fichier contient le chemin de l'agent de politique de branchement à " "chaud. La valeur par défaut est I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (avant Linux 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(PowerPC seulement) Si ce fichier contient une valeur différente de zéro, la " "htab du PowerPC (voir le fichier I du " "noyau) est parcourue chaque fois que le système atteint la boucle " "d'inactivité." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" "Ce répertoire contient divers fichiers qui définissent les paramètres et les " "limites pour la fonction de gestion de clés. Ces fichiers sont décrits dans " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "La valeur de ce fichier détermine si des adresses du noyau sont exposées par " "l'intermédiaire de fichiers I et d'autres interfaces. Une valeur " "nulle dans ce fichier n'impose aucune restriction. Si la valeur est 1, les " "pointeurs du noyau affichés en utilisant le spécificateur de format I<%pK> " "seront remplacés par des zéros sauf si l'utilisateur a la capacité " "B. Si la valeur est 2, les pointeurs du noyau affichés en " "utilisant le spécificateur de format I<%pK> seront remplacés par des zéros " "quelles que soient les capacités de l'utilisateur. La valeur par défaut pour " "ce fichier était 1 initialement, mais la valeur par défaut a été changée à " "zéro avec Linux 2.6.39. Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la " "capacité B peuvent modifier la valeur de ce fichier." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(PowerPC seulement) Ce fichier contient un indicateur commandant le cache L2 " "des cartes à processeur G3. Le cache est désactivé si la valeur est nulle, " "activé sinon." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "Ce fichier comporte le chemin du chargeur de modules du noyau. Sa valeur par " "défaut est I. Ce fichier n'est présent que si le noyau est " "construit avec l'option B activée (B dans les " "versions 2.6.26 et antérieures). Ce fichier est décrit dans le fichier " "I des sources du noyau Linux (il n'est présent que " "dans Linux 2.4 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Une valeur de bascule indiquant si les modules peuvent être chargés dans un " "noyau par ailleurs modulaire. La valeur par défaut est non (0), mais peut " "être définie à oui (1). Une fois définie à oui, les modules ne peuvent ni " "être chargés, ni déchargés, et la bascule ne peut plus être redéfinie à non. " "Le fichier n'est présent que si le noyau est construit avec l'option " "B activée." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Ce fichier définit une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre " "maximal d'octets par message écrit dans une file de messages System V." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Ce fichier définit la limite pour le système du nombre d'identifiants de " "files de messages. Consulter aussi I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Ce fichier définit un paramètre valable pour l'ensemble du système utilisé " "pour initialiser la valeur I pour la création ultérieure de " "files de messages. La valeur I indique le nombre maximal " "d'octets qui pourront être écrits dans une file de messages." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Ce fichier est en lecture seule et affiche la limite supérieure du nombre " "d’appartenances à un groupe pour un processus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (depuis Linux 3.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Consulter B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "These files give substrings of I." msgstr "Ces fichiers donnent des sous-chaînes de I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I et I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Ces fichiers remplissent le même rôle que I et I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Ce fichier donne un accès en lecture et écriture à la variable " "I du noyau. Si elle vaut zéro, le noyau se mettra en boucle " "en cas de panique ; sinon elle indique que le noyau devra redémarrer de lui-" "même après le nombre de secondes qu'elle contient. Si vous utilisez le " "pilote de périphérique logiciel de surveillance watchdog, la valeur " "recommandée est de 60." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (depuis Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Ce fichier contrôle le comportement du noyau lorsqu'un oops (erreur non " "fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, le système " "tente de continuer à travailler. S'il contient 1, le système attend quelques " "secondes (pour laisser à klogd le temps d'enregistrer la sortie du oops) " "puis déclenche une panique. Si le fichier I est " "également différent de zéro, la machine redémarrera." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (depuis Linux 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Ce fichier indique la valeur à partir de laquelle la numérotation des PID " "reprendra à sa valeur initiale (ce qui signifie que la valeur dans ce " "fichier est celle du PID maximal plus un). Aucun PID supérieur à cette " "valeur n'est alloué, ainsi la valeur de ce fichier agit également comme une " "limite système du nombre maximal de processus et de threads. La valeur par " "défaut est 32768, ce qui correspond à la même plage de PID que sur les " "noyaux antérieurs. Pour les plates-formes 32 bits, la valeur maximale de " "I est de 32768. Pour les systèmes 64 bits, I peut avoir " "n'importe quelle valeur jusqu'à 2\\[ha]22 (B, " "approximativement 4 millions)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (PowerPC seulement)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé, Linux-PPC utilisera le mode " "«\\ nap\\ » (sieste) d'économie d'énergie, sinon il utilisera le mode «\\ " "doze\\ » (somnolence)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consulter B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "Ce répertoire contient deux fichiers relatifs au nombre de pseudoterminaux " "UNIX 98 (consulter B(4)) sur le système." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Ce fichier définit le nombre maximal de pseudoterminaux." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Ce fichier, en lecture seule, indique le nombre de pseudoterminaux en cours " "d'utilisation." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Ce répertoire contient divers paramètres contrôlant le fonctionnement du " "fichier I. Consulter B(4) pour davantage d'informations." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "Chaque lecture de ce fichier en lecture seule renvoie un UUID aléatoire de " "128 bits, sous forme de chaîne au format UUID normalisé." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Sélection de la politique ASLR (adress space layout randomization –\\ " "distribution aléatoire de l'espace d'adressage) pour le système (sur les " "architectures la gérant). Trois valeurs sont gérées dans ce fichier :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "ASLR désactivée. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne " "gèrent pas l’ASLR, et quand le noyau est amorcé avec le paramètre " "I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Randomiser les adresses d’allocations de B(2), de la pile et des pages " "VDSO (virtual dynamic shared object). Entre autres choses, cela signifie que " "les bibliothèques partagées seront chargées à des adresses aléatoires. Le " "segment de code des binaires liés PIE sera aussi chargé à une adresse " "aléatoire. Cette valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré " "avec B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(Depuis Linux 2.6.25) Prendre aussi en charge la randomisation du tas. Cette " "valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré avec " "B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Ce fichier est documenté dans le fichier I (ou I avant Linux 4.10) des sources du noyau " "Linux." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (Sparc seulement)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Ce fichier permet apparemment de fournir un argument au chargeur d’amorçage " "ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t-il quoi faire après un " "redémarrage\\ ?" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus ; consulter B(2)). Ce fichier peut " "être utilisé pour ajuster le nombre maximal de signaux POSIX temps réel (en " "file d'attente) pouvant se trouver en attente sur le système." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus). Ce fichier indique le nombre de signaux POSIX " "temps réel actuellement en file attente." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Consulter B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" "Si ce fichier contient la valeur zéro, alors, après un B(2), le parent " "est le premier programmé sur le CPU. Si le fichier contient une valeur " "différente, l’enfant est programmé en premier sur le CPU (bien évidemment " "sur un système multiprocesseur, le parent et l’enfant peuvent être tous les " "deux programmés sur le CPU)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (disponible depuis Linux 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consulter B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (depuis Linux 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" "Ce répertoire fournit une configuration et des informations supplémentaires " "sur seccomp. Consulter B(2) pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Ce fichier contient 4 limites pour les sémaphores System V. Ces valeurs sont " "respectivement\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Le nombre maximal de sémaphores par ensemble de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "" "Une limite générale au système pour le nombre de sémaphores dans tous les " "ensembles de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "Le nombre maximal d'opérations qui peuvent être indiquées dans un appel " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "" "Une limite générale sur le nombre maximal d'identifiants de sémaphores." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Ce fichier montre la taille du tampon pour le périphérique SCSI générique " "(sg). Vous ne pouvez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer " "sa valeur à la compilation en éditant I et en modifiant " "B. Toutefois, il ne devrait y avoir aucune raison de le " "modifier." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (disponible depuis Linux 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Si ce fichier est configuré à la valeur 1, tous les segments de mémoire " "partagée System V seront marqués pour destruction dès que le nombre de " "processus attachés tombe à zéro. Autrement dit, il n'est plus possible de " "créer des segments de mémoire partagée qui existent indépendamment des " "autres processus attachés." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "L’effet est identique à celui de la réalisation d’un B " "B(2) sur tous les segments existants ainsi que sur tous les segments " "créés dans le futur (jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro). Il " "est à remarquer que les segments existants qui ne sont attachés à aucun " "processus sont immédiatement détruits quand ce fichier est configuré à la " "valeur 1. Définir cette option détruira aussi les segments qui ont été " "créés, mais jamais attachés, à la terminaison du processus qui a créé le " "segment avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Définir ce fichier à la valeur 1 fournit un moyen de s'assurer que tous les " "segments de mémoire partagée System V sont comptés par rapport à " "l'utilisation et les limites de ressources (consulter la description de " "B dans B(2)) d'au moins un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Puisque définir ce fichier à la valeur 1 produit un comportement non " "normalisé et pourrait aussi casser des applications existantes, la valeur " "par défaut est 0. Ne configurez la valeur de ce fichier à 1 que si vous avez " "une bonne compréhension des sémantiques des applications utilisant la " "mémoire partagée System V sur votre système." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Ce fichier contient le nombre maximal de pages de mémoire partagée (IPC " "System V) au niveau du système." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Ce fichier permet de lire ou modifier la limite d’exécution pour la taille " "maximale des segments de mémoire partagée (IPC System V) qui peuvent être " "créés. Jusqu’à 1 Go de segments de mémoire partagée sont à présent autorisés " "par le noyau. La valeur par défaut est B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Ce fichier indique le nombre maximal de segments de mémoire partagée " "System V qui peuvent être créés sur tout le système." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (depuis Linux 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "La valeur dans ce fichier détermine comment le décalage (offset) dans le " "fichier affecte le comportement de mise à jour des enregistrements dans les " "fichiers sous I. Ce fichier a trois valeurs possibles :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Cette valeur fournit la gestion patrimoniale, sans avertissement de la " "fonction B. Chaque B(2) doit entièrement contenir la valeur à " "écrire, et plusieurs écritures sur le même descripteur de fichier écraseront " "sa valeur entièrement, sans tenir compte de la position dans le fichier." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(Par défaut) Cette valeur fournit le même comportement que pour -1, mais les " "avertissements de ̣B sont écrits pour les processus qui réalisent " "des écritures quand le décalage dans le fichier n’est pas 0." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Respect du décalage dans le fichier lors d’écriture de chaînes dans les " "fichiers I. Plusieurs écritures s’I dans le tampon de " "valeur. Tout ce qui est écrit au-delà de la longueur maximale du tampon de " "valeur sera ignoré. Les écritures sur les entrées numériques de I " "doivent l’être au décalage 0 et la valeur doit être entièrement contenue " "dans le tampon fourni à B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Ce fichier contrôle les fonctions qui peuvent être appelées avec la touche " "de clavier SysRq (Syst). Par défaut, le fichier contient un « 1 », ce qui " "signifie que toute demande SysRq est autorisée (dans les anciennes versions " "du noyau, SysRq était désactivé par défaut, et il fallait l'activer " "explicitement lors de l'exécution, mais ce n'est plus le cas). Les valeurs " "possibles dans ce fichier sont :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable sysrq completely" msgstr "Désactivation totale de cette touche ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "Activer toutes les fonctions de cette touche ;" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Masque de bits des fonctions de SysRq autorisées :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of console logging level" msgstr "Activation du contrôle du niveau de journalisation de la console," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "Activation des contrôles avec le clavier (SAK, unraw)," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "Activation du débogage des vidages de processus, etc.," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable sync command" msgstr "Activation de la commande sync," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable remount read-only" msgstr "Activation du remontage en lecture seule," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "Activation de l’envoi de signaux aux processus (tern, kill, oon-kill)," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "Permission de redémarrer/arrêter," #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "" "Permission de réglage de la valeur nice de toutes les tâches temps réel." #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Ce fichier n'est présent que si l'option de configuration du noyau " "B a été activée. Pour plus d'informations, consulter le " "fichier I (ou Iavant Linux 4.10) des sources du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Ce fichier contient une chaîne du type\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Le champ «\\ #5\\ » indique que c'est la cinquième compilation du noyau " "depuis ces sources, et la date correspond à celle de la compilation." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (disponible depuis Linux 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Ce fichier contient le nombre maximal de threads (tâches) qui peuvent être " "créés sur le système." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Depuis Linux 4.1, la valeur pouvant être écrite pour I est " "limitée. Sa valeur minimale est 20. Sa valeur maximale est donnée par la " "constante B (0x3fffffff). Si la valeur indiquée se situe en " "dehors de cet intervalle, une erreur B survient." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "Cette valeur écrite est confrontée avec les pages de RAM disponibles. Si les " "structures de thread veulent occuper trop de (plus d’un huitième des) pages " "de RAM disponibles, I est réduit en conséquence." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (depuis Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "Consulter B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (PowerPC seulement)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé (différent de zéro), Linux-" "PPC effacera les pages dans sa boucle d'inactivité, accélérant " "éventuellement get_free_pages." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(5)" msgstr "B(5), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-30" msgstr "30 septembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"