et "
"une I. Si la comptabilité des processus à la manière BSD est "
"activée, ces valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre "
"sur le système de fichiers accueillant les statistiques descend sous le "
"I, (en pourcentage), la comptabilité est suspendue. Si l'espace "
"libre remonte au-dessus du I, elle reprend. La I (en "
"secondes) est celle avec laquelle le noyau vérifie l'espace disque "
"disponible. Les valeurs par défaut sont 4, 2 et 30. Cela signifie que la "
"comptabilité est suspendue en dessous de 2 % d'espace libre, elle reprend à "
"partir de 4 % et la vérification a lieu toutes les 30 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)"
msgstr "I (Linux 2.6.27 à Linux 3.18)"
#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing "
"of the value in I upon the addition or removal of "
"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file "
"enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of "
"I based on the current amount of available memory and number of IPC "
"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic "
"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1."
msgstr ""
"De Linux 2.6.27 à Linux 3.18, ce fichier était utilisé pour contrôler le "
"recalcul de la valeur dans I lors de l’ajout ou du "
"retrait de mémoire, ou lors de la création ou suppression d’espaces de noms "
"IPC. Inscrire « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de "
"I (et déclenchait le recalcul de I basé sur le montant "
"actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Inscrire "
"« 0 » désactivait le recalcul automatique (celui-ci était aussi désactivé si "
"une valeur était explicitement assignée à I). La "
"valeur par défaut de I était 1."
#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I "
"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
"always return the value \"0\"."
msgstr ""
"Depuis Linux_3.19, le contenu de ce fichier n’a pas d’effet (parce que "
"I par défaut est proche de la valeur maximale possible) et lire ce "
"fichier renverra toujours la valeur « 0 »."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.2)"
msgstr "I (depuis Linux 3.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(7)."
msgstr "Consulter B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)"
msgstr "I (de Linux 2.2 à 2.6.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I "
"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
"capabilities permitted to a process during B(2). Starting with "
"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
"replaced by a per-thread bounding set; see B(7)."
msgstr ""
"Ce fichier contient la valeur de I du noyau "
"(exprimée comme un nombre décimal signé). Cet ensemble est filtré par un ET "
"binaire avec les capacités du processus lors d'un B(2). À partir de "
"Linux 2.6.25, la limitation de capacités à l'échelle du système a disparu "
"pour être remplacée par une limitation par thread. Consulter "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(5)."
msgstr "Consulter B(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) "
"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the "
"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
"program to decide what to do with it."
msgstr ""
"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. "
"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au "
"programme B(1) pour relancer le système correctement. Si la valeur est "
"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette « prise de Vulcain » est un "
"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. "
"Remarque\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode "
"«\\ raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le "
"programme avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce "
"programme de décider quoi en faire."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.37)"
#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
"privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more "
"details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability "
"may change the value in this file."
msgstr ""
"La valeur de ce fichier détermine qui peut voir le contenu du journal "
"système du noyau. Une valeur nulle dans ce fichier n'impose aucune "
"restriction. Si la valeur est 1, seuls les utilisateurs privilégiés peuvent "
"lire le journal système du noyau (consulter B(2) pour plus de "
"précisions). Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la capacité "
"B peuvent modifier la valeur de ce fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I"
msgstr "I et I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B(1) and B(1), "
"that is:"
msgstr ""
"Ces fichiers servent à indiquer les noms NIS/YP de domaine et d'hôte, "
"exactement de la même manière que les commandes B(1) et "
"B(1). C'est-à-dire que\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n"
msgstr ""
"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "has the same effect as"
msgstr "a exactement le même effet que"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
msgstr ""
"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname "
"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", "
"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow "
"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a "
"detailed discussion see the B(1) man page."
msgstr ""
"Notez toutefois que le classique darkstar.frop.org a le nom d'hôte darkstar "
"et le nom de domaine DNS (Internet Domain Name Server) « frop.org », à ne "
"pas confondre avec le nom de domaine NIS (Network Information Service) ou YP "
"(Yellow Pages). Ces noms de domaine sont généralement différents. Pour plus "
"de détails, consultez la page B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default "
"value in this file is I."
msgstr ""
"Ce fichier contient le chemin de l'agent de politique de branchement à "
"chaud. La valeur par défaut est I."
#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (before Linux 2.4.9.2)"
msgstr "I (avant Linux 2.4.9.2)"
#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I) is pruned each time the "
"system hits the idle loop."
msgstr ""
"(PowerPC seulement) Si ce fichier contient une valeur différente de zéro, la "
"htab du PowerPC (voir le fichier I du "
"noyau) est parcourue chaque fois que le système atteint la boucle "
"d'inactivité."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains various files that define parameters and limits for "
"the key-management facility. These files are described in B(7)."
msgstr ""
"Ce répertoire contient divers fichiers qui définissent les paramètres et les "
"limites pour la fonction de gestion de clés. Ces fichiers sont décrits dans "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.38)"
#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
"I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
"B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
"the B capability can change the value in this file."
msgstr ""
"La valeur de ce fichier détermine si des adresses du noyau sont exposées par "
"l'intermédiaire de fichiers I et d'autres interfaces. Une valeur "
"nulle dans ce fichier n'impose aucune restriction. Si la valeur est 1, les "
"pointeurs du noyau affichés en utilisant le spécificateur de format I<%pK> "
"seront remplacés par des zéros sauf si l'utilisateur a la capacité "
"B. Si la valeur est 2, les pointeurs du noyau affichés en "
"utilisant le spécificateur de format I<%pK> seront remplacés par des zéros "
"quelles que soient les capacités de l'utilisateur. La valeur par défaut pour "
"ce fichier était 1 initialement, mais la valeur par défaut a été changée à "
"zéro avec Linux 2.6.39. Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la "
"capacité B peuvent modifier la valeur de ce fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
msgstr ""
"(PowerPC seulement) Ce fichier contient un indicateur commandant le cache L2 "
"des cartes à processeur G3. Le cache est désactivé si la valeur est nulle, "
"activé sinon."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default "
"value is I. The file is present only if the kernel is built "
"with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) "
"option enabled. It is described by the Linux kernel source file "
"I (present only in Linux 2.4 and earlier)."
msgstr ""
"Ce fichier comporte le chemin du chargeur de modules du noyau. Sa valeur par "
"défaut est I. Ce fichier n'est présent que si le noyau est "
"construit avec l'option B activée (B dans les "
"versions 2.6.26 et antérieures). Ce fichier est décrit dans le fichier "
"I des sources du noyau Linux (il n'est présent que "
"dans Linux 2.4 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.31)"
#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
"is built with the B option enabled."
msgstr ""
"Une valeur de bascule indiquant si les modules peuvent être chargés dans un "
"noyau par ailleurs modulaire. La valeur par défaut est non (0), mais peut "
"être définie à oui (1). Une fois définie à oui, les modules ne peuvent ni "
"être chargés, ni déchargés, et la bascule ne peut plus être redéfinie à non. "
"Le fichier n'est présent que si le noyau est construit avec l'option "
"B activée."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
msgstr ""
"Ce fichier définit une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre "
"maximal d'octets par message écrit dans une file de messages System V."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.4)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers. See also I."
msgstr ""
"Ce fichier définit la limite pour le système du nombre d'identifiants de "
"files de messages. Consulter aussi I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I setting for subsequently created message queues. The "
"I setting specifies the maximum number of bytes that may be "
"written to the message queue."
msgstr ""
"Ce fichier définit un paramètre valable pour l'ensemble du système utilisé "
"pour initialiser la valeur I pour la création ultérieure de "
"files de messages. La valeur I indique le nombre maximal "
"d'octets qui pourront être écrits dans une file de messages."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
"process's group memberships."
msgstr ""
"Ce fichier est en lecture seule et affiche la limite supérieure du nombre "
"d’appartenances à un groupe pour un processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.3)"
msgstr "I (depuis Linux 3.3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(7)."
msgstr "Consulter B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I"
msgstr "I et I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "These files give substrings of I."
msgstr "Ces fichiers donnent des sous-chaînes de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I and I"
msgstr "I et I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These files duplicate the files I and I."
msgstr ""
"Ces fichiers remplissent le même rôle que I et I"
"proc/sys/fs/overflowuid>."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I. "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
msgstr ""
"Ce fichier donne un accès en lecture et écriture à la variable "
"I du noyau. Si elle vaut zéro, le noyau se mettra en boucle "
"en cas de panique ; sinon elle indique que le noyau devra redémarrer de lui-"
"même après le nombre de secondes qu'elle contient. Si vous utilisez le "
"pilote de périphérique logiciel de surveillance watchdog, la valeur "
"recommandée est de 60."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I (depuis Linux 2.5.68)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
msgstr ""
"Ce fichier contrôle le comportement du noyau lorsqu'un oops (erreur non "
"fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, le système "
"tente de continuer à travailler. S'il contient 1, le système attend quelques "
"secondes (pour laisser à klogd le temps d'enregistrer la sortie du oops) "
"puis déclenche une panique. Si le fichier I est "
"également différent de zéro, la machine redémarrera."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I (depuis Linux 2.5.34)"
#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
#. platforms, but this broke /proc/[pid]
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
"wide limit on the total number of processes and threads. The default value "
"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. "
"On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 "
"(B, approximately 4 million)."
msgstr ""
"Ce fichier indique la valeur à partir de laquelle la numérotation des PID "
"reprendra à sa valeur initiale (ce qui signifie que la valeur dans ce "
"fichier est celle du PID maximal plus un). Aucun PID supérieur à cette "
"valeur n'est alloué, ainsi la valeur de ce fichier agit également comme une "
"limite système du nombre maximal de processus et de threads. La valeur par "
"défaut est 32768, ce qui correspond à la même plage de PID que sur les "
"noyaux antérieurs. Pour les plates-formes 32 bits, la valeur maximale de "
"I est de 32768. Pour les systèmes 64 bits, I peut avoir "
"n'importe quelle valeur jusqu'à 2\\[ha]22 (B, "
"approximativement 4 millions)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (PowerPC only)"
msgstr "I (PowerPC seulement)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
msgstr ""
"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé, Linux-PPC utilisera le mode "
"«\\ nap\\ » (sieste) d'économie d'énergie, sinon il utilisera le mode «\\ "
"doze\\ » (somnolence)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consulter B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B(4)) on the system."
msgstr ""
"Ce répertoire contient deux fichiers relatifs au nombre de pseudoterminaux "
"UNIX 98 (consulter B(4)) sur le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve
#. New in Linux 3.3
#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "Ce fichier définit le nombre maximal de pseudoterminaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"Ce fichier, en lecture seule, indique le nombre de pseudoterminaux en cours "
"d'utilisation."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I. See B(4) for further information."
msgstr ""
"Ce répertoire contient divers paramètres contrôlant le fonctionnement du "
"fichier I. Consulter B(4) pour davantage d'informations."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.4)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
"UUID, as a string in the standard UUID format."
msgstr ""
"Chaque lecture de ce fichier en lecture seule renvoie un UUID aléatoire de "
"128 bits, sous forme de chaîne au format UUID normalisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.12)"
#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this "
"file:"
msgstr ""
"Sélection de la politique ASLR (adress space layout randomization –\\ "
"distribution aléatoire de l'espace d'adressage) pour le système (sur les "
"architectures la gérant). Trois valeurs sont gérées dans ce fichier :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support "
"ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter."
msgstr ""
"ASLR désactivée. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne "
"gèrent pas l’ASLR, et quand le noyau est amorcé avec le paramètre "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page "
"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be "
"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries "
"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if "
"the kernel was configured with B."
msgstr ""
"Randomiser les adresses d’allocations de B(2), de la pile et des pages "
"VDSO (virtual dynamic shared object). Entre autres choses, cela signifie que "
"les bibliothèques partagées seront chargées à des adresses aléatoires. Le "
"segment de code des binaires liés PIE sera aussi chargé à une adresse "
"aléatoire. Cette valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré "
"avec B."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the "
"default if the kernel was not configured with B."
msgstr ""
"(Depuis Linux 2.6.25) Prendre aussi en charge la randomisation du tas. Cette "
"valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré avec "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Ce fichier est documenté dans le fichier I (ou I avant Linux 4.10) des sources du noyau "
"Linux."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (Sparc only)"
msgstr "I (Sparc seulement)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
msgstr ""
"Ce fichier permet apparemment de fournir un argument au chargeur d’amorçage "
"ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t-il quoi faire après un "
"redémarrage\\ ?"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be "
"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can "
"be outstanding in the system."
msgstr ""
"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus ; consulter B(2)). Ce fichier peut "
"être utilisé pour ajuster le nombre maximal de signaux POSIX temps réel (en "
"file d'attente) pouvant se trouver en attente sur le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-"
"time signals currently queued."
msgstr ""
"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus). Ce fichier indique le nombre de signaux POSIX "
"temps réel actuellement en file attente."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)"
msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.38)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(7)."
msgstr "Consulter B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.23)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent "
"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then "
"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor "
"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
"CPU.)"
msgstr ""
"Si ce fichier contient la valeur zéro, alors, après un B(2), le parent "
"est le premier programmé sur le CPU. Si le fichier contient une valeur "
"différente, l’enfant est programmé en premier sur le CPU (bien évidemment "
"sur un système multiprocesseur, le parent et l’enfant peuvent être tous les "
"deux programmés sur le CPU)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.9)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 3.9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consulter B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.14)"
msgstr "I (depuis Linux 4.14)"
#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory provides additional seccomp information and configuration. "
"See B(2) for further details."
msgstr ""
"Ce répertoire fournit une configuration et des informations supplémentaires "
"sur seccomp. Consulter B(2) pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.4)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
"These fields are, in order:"
msgstr ""
"Ce fichier contient 4 limites pour les sémaphores System V. Ces valeurs sont "
"respectivement\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "Le nombre maximal de sémaphores par ensemble de sémaphores."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr ""
"Une limite générale au système pour le nombre de sémaphores dans tous les "
"ensembles de sémaphores."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B(2) "
"call."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'opérations qui peuvent être indiquées dans un appel "
"B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr ""
"Une limite générale sur le nombre maximal d'identifiants de sémaphores."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"I and changing the value of B. However, "
"there shouldn't be any reason to change this value."
msgstr ""
"Ce fichier montre la taille du tampon pour le périphérique SCSI générique "
"(sg). Vous ne pouvez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer "
"sa valeur à la compilation en éditant I et en modifiant "
"B. Toutefois, il ne devrait y avoir aucune raison de le "
"modifier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.1)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 3.1)"
#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
"that exist independently of any attached process."
msgstr ""
"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, tous les segments de mémoire "
"partagée System V seront marqués pour destruction dès que le nombre de "
"processus attachés tombe à zéro. Autrement dit, il n'est plus possible de "
"créer des segments de mémoire partagée qui existent indépendamment des "
"autres processus attachés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The effect is as though a B(2) B is performed on all "
"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
"this option will also destroy segments that were created, but never "
"attached, upon termination of the process that created the segment with "
"B(2)."
msgstr ""
"L’effet est identique à celui de la réalisation d’un B "
"B(2) sur tous les segments existants ainsi que sur tous les segments "
"créés dans le futur (jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro). Il "
"est à remarquer que les segments existants qui ne sont attachés à aucun "
"processus sont immédiatement détruits quand ce fichier est configuré à la "
"valeur 1. Définir cette option détruira aussi les segments qui ont été "
"créés, mais jamais attachés, à la terminaison du processus qui a créé le "
"segment avec B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
"(see the description of B in B(2)) of at least one "
"process."
msgstr ""
"Définir ce fichier à la valeur 1 fournit un moyen de s'assurer que tous les "
"segments de mémoire partagée System V sont comptés par rapport à "
"l'utilisation et les limites de ressources (consulter la description de "
"B dans B(2)) d'au moins un processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
"could also break existing applications, the default value in this file is "
"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the "
"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
msgstr ""
"Puisque définir ce fichier à la valeur 1 produit un comportement non "
"normalisé et pourrait aussi casser des applications existantes, la valeur "
"par défaut est 0. Ne configurez la valeur de ce fichier à 1 que si vous avez "
"une bonne compréhension des sémantiques des applications utilisant la "
"mémoire partagée System V sur votre système."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
msgstr ""
"Ce fichier contient le nombre maximal de pages de mémoire partagée (IPC "
"System V) au niveau du système."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value "
"defaults to B."
msgstr ""
"Ce fichier permet de lire ou modifier la limite d’exécution pour la taille "
"maximale des segments de mémoire partagée (IPC System V) qui peuvent être "
"créés. Jusqu’à 1 Go de segments de mémoire partagée sont à présent autorisés "
"par le noyau. La valeur par défaut est B."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.4)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.4)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
"segments that can be created."
msgstr ""
"Ce fichier indique le nombre maximal de segments de mémoire partagée "
"System V qui peuvent être créés sur tout le système."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.16)"
msgstr "I (depuis Linux 3.16)"
#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8
#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92
#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
"of updating entries in files under I. The file has three "
"possible values:"
msgstr ""
"La valeur dans ce fichier détermine comment le décalage (offset) dans le "
"fichier affecte le comportement de mise à jour des enregistrements dans les "
"fichiers sous I. Ce fichier a trois valeurs possibles :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) "
"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
"position."
msgstr ""
"Cette valeur fournit la gestion patrimoniale, sans avertissement de la "
"fonction B. Chaque B(2) doit entièrement contenir la valeur à "
"écrire, et plusieurs écritures sur le même descripteur de fichier écraseront "
"sa valeur entièrement, sans tenir compte de la position dans le fichier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
msgstr ""
"(Par défaut) Cette valeur fournit le même comportement que pour -1, mais les "
"avertissements de ̣B sont écrits pour les processus qui réalisent "
"des écritures quand le décalage dans le fichier n’est pas 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. FIXME .
#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an
#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the
#. write() succeeds, but the file is left unmodified.
#. This is surprising. The behavior may change in the future.
#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197
#. From: Michael Kerrisk (man-pages
#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity?
#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Respect the file offset when writing strings into I files. "
"Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond "
"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric "
"I entries must always be at file offset 0 and the value must be "
"fully contained in the buffer provided to B(2)."
msgstr ""
"Respect du décalage dans le fichier lors d’écriture de chaînes dans les "
"fichiers I. Plusieurs écritures s’I dans le tampon de "
"valeur. Tout ce qui est écrit au-delà de la longueur maximale du tampon de "
"valeur sera ignoré. Les écritures sur les entrées numériques de I "
"doivent l’être au décalage 0 et la valeur doit être entièrement contenue "
"dans le tampon fourni à B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
"case any more). Possible values in this file are:"
msgstr ""
"Ce fichier contrôle les fonctions qui peuvent être appelées avec la touche "
"de clavier SysRq (Syst). Par défaut, le fichier contient un « 1 », ce qui "
"signifie que toute demande SysRq est autorisée (dans les anciennes versions "
"du noyau, SysRq était désactivé par défaut, et il fallait l'activer "
"explicitement lors de l'exécution, mais ce n'est plus le cas). Les valeurs "
"possibles dans ce fichier sont :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Disable sysrq completely"
msgstr "Désactivation totale de cette touche ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable all functions of sysrq"
msgstr "Activer toutes les fonctions de cette touche ;"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E 1"
msgstr "E 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
msgstr "Masque de bits des fonctions de SysRq autorisées :"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 2"
msgstr "\\ \\ 2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable control of console logging level"
msgstr "Activation du contrôle du niveau de journalisation de la console,"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 4"
msgstr "\\ \\ 4"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
msgstr "Activation des contrôles avec le clavier (SAK, unraw),"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 8"
msgstr "\\ \\ 8"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
msgstr "Activation du débogage des vidages de processus, etc.,"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ 16"
msgstr "\\ 16"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable sync command"
msgstr "Activation de la commande sync,"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ 32"
msgstr "\\ 32"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable remount read-only"
msgstr "Activation du remontage en lecture seule,"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ 64"
msgstr "\\ 64"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
msgstr "Activation de l’envoi de signaux aux processus (tern, kill, oon-kill),"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "128"
msgstr "128"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Allow reboot/poweroff"
msgstr "Permission de redémarrer/arrêter,"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "256"
msgstr "256"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
msgstr ""
"Permission de réglage de la valeur nice de toutes les tâches temps réel."
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is present only if the B kernel configuration "
"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
"I (or I before "
"Linux 4.10)."
msgstr ""
"Ce fichier n'est présent que si l'option de configuration du noyau "
"B a été activée. Pour plus d'informations, consulter le "
"fichier I (ou Iavant Linux 4.10) des sources du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This file contains a string such as:"
msgstr "Ce fichier contient une chaîne du type\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date following it indicates the time the kernel was built."
msgstr ""
"Le champ «\\ #5\\ » indique que c'est la cinquième compilation du noyau "
"depuis ces sources, et la date correspond à celle de la compilation."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I (disponible depuis Linux 2.3.11)"
#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
msgstr ""
"Ce fichier contient le nombre maximal de threads (tâches) qui peuvent être "
"créés sur le système."
#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 4.1, the value that can be written to I is "
"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value "
"that can be written is given by the constant B "
"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs."
msgstr ""
"Depuis Linux 4.1, la valeur pouvant être écrite pour I est "
"limitée. Sa valeur minimale est 20. Sa valeur maximale est donnée par la "
"constante B (0x3fffffff). Si la valeur indiquée se situe en "
"dehors de cet intervalle, une erreur B survient."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread "
"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM "
"pages, I is reduced accordingly."
msgstr ""
"Cette valeur écrite est confrontée avec les pages de RAM disponibles. Si les "
"structures de thread veulent occuper trop de (plus d’un huitième des) pages "
"de RAM disponibles, I est réduit en conséquence."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.5)"
msgstr "I (depuis Linux 3.5)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See B(2)."
msgstr "Consulter B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (PowerPC only)"
msgstr "I (PowerPC seulement)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
msgstr ""
"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé (différent de zéro), Linux-"
"PPC effacera les pages dans sa boucle d'inactivité, accélérant "
"éventuellement get_free_pages."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5), B(5)"
msgstr "B(5), B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-30"
msgstr "30 septembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"