# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2024. # Lucien Gentis , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:13+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_timer_stats" msgstr "proc_timer_stats" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/timer_stats - timer statistics" msgstr "/proc/timer_stats - Statistiques sur les temporisateurs" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I (de Linux 2.6.21 jusqu’à Linux 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" "Il s'agit d'une fonctionnalité de débogage offrant aux développeurs noyau et " "espace utilisateur la visibilité sur l'utilisation ou l'abus des " "temporisateurs. Elle permet aux développeurs noyau et espace utilisateur de " "vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des temporisateurs. " "L'objectif est d'éviter les réveils inutiles et ainsi d'optimiser la " "consommation d'énergie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled in the kernel (B), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est activée dans le noyau (B) " "mais n'est pas utilisée, le surcoût de temps de traitement est quasiment nul " "et plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la collecte est " "activée au moment de l’exécution, son surcoût est faible : tous les verrous " "sont par CPU et la recherche est hachée." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" "Le fichier I est utilisé à la fois pour contrôler la " "fonction d'échantillonnage et lire les informations échantillonnées." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" "La fonction I n'est pas active au démarrage. La commande " "suivante démarre l'échantillonnage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "La commande suivante arrête l'échantillonnage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "La commande suivante récupère les statistiques :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" "Lorsque l'échantillonnage est activé, chaque lecture depuis I fournira des statistiques nouvellement mises à jour. Une fois " "l'échantillonnage désactivé, les informations échantillonnées sont " "conservées jusqu'au démarrage d'une nouvelle période de collecte. Cela " "autorise plusieurs lectures." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Sample output from I:" msgstr "Exemple de sortie de I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The output columns are:" msgstr "Les colonnes produites représentent :" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) de la " "lettre « D » s'il s'agit d'un temporisateur différable ;" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "le PID du processus qui a initialisé le temporisateur ;" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "le nom du processus qui a initialisé le temporisateur ;" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "" "la fonction où le temporisateur a été initialisé, et, entre parenthèses, la " "fonction de rappel associée au temporisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" "Durant le cycle de développement de Linux 4.11, ce fichier a été supprimé " "pour des raisons de sécurité, car il exposait des informations à travers les " "espaces de noms. De plus, il est possible d’obtenir les mêmes informations à " "l’aide des fonctions internes de traçage du noyau telles que ftrace." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15 août 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"