# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2024.
# Lucien Gentis , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_timer_stats"
msgstr "proc_timer_stats"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/timer_stats - timer statistics"
msgstr "/proc/timer_stats - Statistiques sur les temporisateurs"
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
msgstr "I (de Linux 2.6.21 jusqu’à Linux 4.10)"
#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
"space developers to verify that their code does not make undue use of "
"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
"consumption."
msgstr ""
"Il s'agit d'une fonctionnalité de débogage offrant aux développeurs noyau et "
"espace utilisateur la visibilité sur l'utilisation ou l'abus des "
"temporisateurs. Elle permet aux développeurs noyau et espace utilisateur de "
"vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des temporisateurs. "
"L'objectif est d'éviter les réveils inutiles et ainsi d'optimiser la "
"consommation d'énergie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled in the kernel (B), but not used, it has "
"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure "
"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all "
"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
msgstr ""
"Si cette fonctionnalité est activée dans le noyau (B) "
"mais n'est pas utilisée, le surcoût de temps de traitement est quasiment nul "
"et plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la collecte est "
"activée au moment de l’exécution, son surcoût est faible : tous les verrous "
"sont par CPU et la recherche est hachée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I file is used both to control sampling facility and "
"to read out the sampled information."
msgstr ""
"Le fichier I est utilisé à la fois pour contrôler la "
"fonction d'échantillonnage et lire les informations échantillonnées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I functionality is inactive on bootup. A sampling period "
"can be started using the following command:"
msgstr ""
"La fonction I n'est pas active au démarrage. La commande "
"suivante démarre l'échantillonnage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The following command stops a sampling period:"
msgstr "La commande suivante arrête l'échantillonnage :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The statistics can be retrieved by:"
msgstr "La commande suivante récupère les statistiques :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While sampling is enabled, each readout from I will see "
"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
"information is kept until a new sample period is started. This allows "
"multiple readouts."
msgstr ""
"Lorsque l'échantillonnage est activé, chaque lecture depuis I fournira des statistiques nouvellement mises à jour. Une fois "
"l'échantillonnage désactivé, les informations échantillonnées sont "
"conservées jusqu'au démarrage d'une nouvelle période de collecte. Cela "
"autorise plusieurs lectures."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Sample output from I:"
msgstr "Exemple de sortie de I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
"Timer Stats Version: v0.3\n"
"Sample period: 1.764 s\n"
"Collection: active\n"
" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
"\\&...\n"
" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
msgstr ""
"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
"Timer Stats Version: v0.3\n"
"Sample period: 1.764 s\n"
"Collection: active\n"
" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
"\\&...\n"
" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The output columns are:"
msgstr "Les colonnes produites représentent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[1]"
msgstr "[1]"
#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
msgstr ""
"le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) de la "
"lettre « D » s'il s'agit d'un temporisateur différable ;"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[2]"
msgstr "[2]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
msgstr "le PID du processus qui a initialisé le temporisateur ;"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[3]"
msgstr "[3]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the name of the process that initialized the timer;"
msgstr "le nom du processus qui a initialisé le temporisateur ;"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[4]"
msgstr "[4]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the "
"callback function that is associated with the timer."
msgstr ""
"la fonction où le temporisateur a été initialisé, et, entre parenthèses, la "
"fonction de rappel associée au temporisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
"security concerns, as it exposes information across namespaces. "
"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
"tracing facilities such as ftrace."
msgstr ""
"Durant le cycle de développement de Linux 4.11, ce fichier a été supprimé "
"pour des raisons de sécurité, car il exposait des informations à travers les "
"espaces de noms. De plus, il est possible d’obtenir les mêmes informations à "
"l’aide des fonctions internes de traçage du noyau telles que ftrace."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 août 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"