# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # carmie # Thierry Vignaud , 1999, 2000. # Éric Piel , 2005. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Danny , 2001. # Christophe Blaess , 1997. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # François Wendling , 2005. # Philippe Batailler, 2000. # Nicolas François , 2007. # David Prévot , 2010-2014. # Romain Doumenc , 2011. # Thomas Vincent , 2012-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 08:55+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "rcS" msgstr "rcS" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "21 May 2012" msgstr "21 mai 2012" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Debian Administrator's Manual" msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts" msgstr "rcS – Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I file contains variable settings in POSIX format:" msgstr "" "I contient des variables de configuration au format POSIX " "suivant :" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "VAR=VAL" msgstr "VAR=VAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " "also allowed." msgstr "" "Une seule affectation par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant " "par le caractère « # ») sont aussi acceptés." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "" "B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The following variables can be set." msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time, file " "status time and access time are all at least TMPTIME days ago. A value of 0 " "means that files are removed regardless of age. If you don't want the " "system to clean /tmp then set TMPTIME to a negative value (e.g., -1) or to " "the word I." msgstr "" "Au démarrage, les fichiers dans /tmp seront supprimés si leur date de " "dernière modification, leur date d'état de fichier et leur date d'accès sont " "toutes supérieures à TMPTIME jours passés. Une valeur de zéro signifie que " "tous les fichiers sont supprimés, sans regarder la date. Si vous ne voulez " "pas que le système supprime tous les fichiers de /tmp, définissez TMPTIME " "avec une valeur négative (par exemple -1) ou le mot I." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting this to B causes init to spawn a B on the console " "early in the boot process. If the administrator does not login then the " "sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will " "continue." msgstr "" "Si vous définissez cette valeur à B, init va lancer un B sur " "la console dès les premières étapes du processus de démarrage. Si " "l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine , la session sulogin se " "terminera au bout de 30 secondes et le processus de démarrage continuera." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Normally the system will not let non-root users log in until the boot " "process is complete and the system has finished switching to the default " "runlevel (usually level 2). However, in theory it is safe to log in a bit " "earlier, namely, as soon as B has started. Setting the variable to " "B allows earlier login; setting the variable to B prevents it." msgstr "" "Normalement, le système ne permet à personne d'autre que le superutilisateur " "de se connecter tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que " "le système n'est pas dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut " "(d'habitude le niveau 2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se " "connecter un peu plus tôt, c'est-à-dire dès que B est lancé. La " "valeur B permet de se connecter plus tôt ; si vous utilisez B, cela " "ne sera pas autorisé." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Some details: The B variable controls whether or not the file I is created during the boot process and deleted at the end of " "it. The B(1) program refuses to allow non-root logins so long as I exists. If you set the variable to B then it is advisable " "to ensure that I does not exist." msgstr "" "Quelques détails : la variable B contrôle si le fichier I est créé pendant le processus de démarrage et supprimé à la fin. Le " "programme B(1) refuse les connexions des utilisateurs non " "superutilisateur tant que I existe. Si vous positionnez la " "variable à B, il est recommandé de vérifier que I n'existe " "pas." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Choose, whether boot process should be verbose (value B) or quiet " "(value B). Setting this variable to any other value results in " "undefined behaviour." msgstr "" "Choisir si le processus de démarrage doit être bavard (valeur B), ou " "muet (valeur B). Définir la variable à une autre valeur aboutira à un " "comportement indéfini." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the root and all other file systems are checked, B is invoked " "with the B<-a> option which means \"autorepair\". If there are major " "inconsistencies then the fsck process will bail out. The system will print " "a message asking the administrator to repair the file system manually and " "will present a root shell prompt (actually a I prompt) on the " "console. Setting this option to B causes the fsck commands to be run " "with the B<-y> option instead of the B<-a> option. This will tell fsck " "always to repair the file systems without asking for permission." msgstr "" "Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B est " "appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I [NDT : réparation " "automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B(8) va " "refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant " "à l'administrateur de réparer le système de fichiers lui-même puis lancera " "une invite de commande en tant que superutilisateur sur la console (une " "invite I en fait). Si vous indiquez B, la commande B(8) " "sera lancée avec l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à " "B de réparer le système de fichiers, sans demander de confirmations." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the " "network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine " "boots. The default is 'yes'. It is useful to disable this on machines " "where the root file system is NFS, until ifup from ifupdown works properly " "in such setup." msgstr "" "Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de " "disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le faire à la " "place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est " "« yes ». Il est utile de désactiver cela sur les machines avec un système de " "fichiers racine NFS en attendant que la commande B de B " "fonctionne correctement dans une telle configuration." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B, B, B and B variables are no " "longer used. To inhibit concurrent boot, use B kernel " "command line argument." msgstr "" "Les variables B, B, B et B ne sont plus " "utilisées. Pour inhiber une situation de concurrence au démarrage, utiliser " "l'argument en ligne de commande du noyau B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B, B and B variables have been moved to /etc/" "default/tmpfs; RAMSHM and RAMTMP settings in rcS are used (if set) for " "backward compatibility, but will be overridden by settings enabled in /etc/" "default/tmpfs. See B(5) for further details. The settings are not " "automatically migrated to /etc/default/tmpfs. Please update /etc/default/" "tmpfs appropriately. The UTC setting is replaced by the UTC or LOCAL " "setting in /etc/adjtime, and should have been migrated automatically. See " "B(5) and B(8) for further details on configuring the " "system clock." msgstr "" "Les variables B, B et B ont été déplacées vers I ; les réglages de RAMSHM et RAMTMP de B sont " "utilisés (si présents) pour la rétrocompatibilité, mais seront surchargés " "par les réglages présents dans I. Consultez B(5) " "pour plus de détails. Les réglages ne sont pas automatiquement déplacés vers " "I. Veuillez mettre à jour I comme il " "convient. Le réglage UTC est remplacé par le réglage UTC ou LOCAL dans I et devrait avoir été déplacé automatiquement. Consultez " "B(5) et B(8) pour plus de détails sur la configuration de " "l'horloge du système." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE Roger Leigh " "Erleigh@debian.orgE" msgstr "" "Miquel van Smoorenburg EIE Roger Leigh " "EIE" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(5), B(1), B(5)." msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(5), B(1), B(5)."