# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 16:09+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "resolv.conf" msgstr "resolv.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resolv.conf - resolver configuration file" msgstr "resolv.conf — Fichier de configuration de la résolution de noms" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is a set of routines in the C library that provide access to " "the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file " "contains information that is read by the resolver routines the first time " "they are invoked by a process. The file is designed to be human readable " "and contains a list of keywords with values that provide various types of " "resolver information. The configuration file is considered a trusted source " "of DNS information; see the B option below for details." msgstr "" "La bibliothèque I est un ensemble de routines de la bibliothèque C " "qui fournit un accès au système DNS Internet. Le fichier de configuration de " "la résolution de noms contient des informations qui sont lues par les " "routines de résolution la première fois qu'elles sont invoquées par un " "processus. Le fichier est prévu pour être lisible par des humains et " "contient une liste de mots-clés avec des valeurs qui fournissent divers " "types d’information de résolution. Le fichier de configuration est considéré " "comme une source fiable d'information DNS. Consulter l’option B ci-" "après pour les détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this file does not exist, only the name server on the local machine will " "be queried, and the search list contains the local domain name determined " "from the hostname." msgstr "" "Si ce fichier n'existe pas, seul le serveur de noms de la machine locale " "sera interrogé, et la liste de recherche contient le nom de domaine local " "déterminé à partir du nom d'hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The different configuration options are:" msgstr "Les différentes options de configuration sont\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Name server IP address" msgstr "B Adresse IP du serveur de noms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet address of a name server that the resolver should query, either an " "IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly " "dot) notation as per RFC 2373. Up to B (currently 3, see " "Iresolv.hE>) name servers may be listed, one per keyword. If " "there are multiple servers, the resolver library queries them in the order " "listed. If no B entries are present, the default is to use the " "name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name " "server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, " "then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries " "are made.)" msgstr "" "Adresse Internet du serveur de noms que la bibliothèque I " "interrogera, soit une adresse IPv4 (en notation avec des points), soit une " "adresse IPv6 en notation séparée par des deux-points (ou éventuellement avec " "des points) conformément à la RFC 2373. Jusqu'à B (actuellement\\ 3, " "consultez Iresolv.hE>) serveurs de noms peuvent être mentionnés, " "un par mot-clé. S'il y a plusieurs serveurs, la bibliothèque de résolution " "les interrogera dans l'ordre indiqué. Si aucune entrée B n'est " "présente, le fonctionnement par défaut consiste à utiliser le serveur de " "noms se trouvant sur la machine locale (l'algorithme consiste à interroger " "un serveur de noms, et si la requête dépasse le temps maximal, à essayer le " "suivant, jusqu'à la fin de la liste, et à recommencer jusqu'à un nombre " "maximal de tentatives.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Search list for host-name lookup." msgstr "B Liste de recherche pour les noms d'hôte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the search list contains one entry, the local domain name. It " "is determined from the local hostname returned by B(2); the " "local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. " "Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain " "is assumed as the local domain name." msgstr "" "Par défaut, la liste de recherche contient une entrée, le nom du domaine " "local. Celui-ci est déterminé à partir du nom local de l'hôte renvoyé par " "B(2). Le nom de domaine local est constitué de tout ce qui se " "trouve après le premier «\\ .\\ ». Finalement, si le nom d'hôte ne contient " "pas de «\\ .\\ », le domaine racine est assumé comme nom de domaine local." #. When having a resolv.conv with a line #. search subdomain.domain.tld domain.tld #. and doing a hostlookup, for example by #. ping host.anothersubdomain #. it sends dns-requests for #. host.anothersubdomain. #. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld. #. host.anothersubdomain.domain.tld. #. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers #. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle #. attacks possible. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This may be changed by listing the desired domain search path following the " "I keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver " "queries having fewer than I dots (default is 1) in them will be " "attempted using each component of the search path in turn until a match is " "found. For environments with multiple subdomains please read BI below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic " "for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will " "generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are " "not local, and that queries will time out if no server is available for one " "of the domains." msgstr "" "Cela peut être modifié en listant le chemin de recherche de domaines désiré " "qui suit le mot-clé I avec des espaces ou des tabulations séparant " "les noms. Les requêtes de résolution ayant moins de I points (par " "défaut,\\ 1) seront menées en essayant chaque élément du chemin de recherche " "l'un après l'autre jusqu'à obtenir une correspondance. Pour les " "environnements comprenant de nombreux sous-domaines, veuillez consulter " "BI ci-dessous pour éviter des attaques de type homme du " "milieu et du trafic superflu pour les serveurs DNS racine. Veuillez noter " "que ce processus peut être lent et engendrer un trafic réseau très important " "si les serveurs pour les domaines listés ne sont pas locaux, et que les " "requêtes dépasseront le délai alloué si aucun serveur n'est disponible pour " "l'un de ces domaines." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there are multiple B directives, only the search list from the " "last instance is used." msgstr "" "Si plusieurs directives B existent, seule la liste de recherche de " "la dernière instance sera utilisée." #. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a " "total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited." msgstr "" "Dans la glibc, versions\\ 2.25 et précédentes, la liste de recherche est " "limitée à six domaines, avec un maximum de 256 caractères. Depuis la glibc\\ " "2.25, la liste de recherche est illimitée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B directive is an obsolete name for the B directive that " "handles one search list entry only." msgstr "" "La directive B est un nom obsolète pour la directive B qui " "gère une seule entrée de liste de recherche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows addresses returned by B(3) to be sorted. " "A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is " "optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and " "optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be " "specified. Here is an example:" msgstr "" "Cette option permet aux adresses renvoyées par B(3) d'être " "ordonnées. Une liste de tri est indiquée par des paires adresse IP-masque " "réseau. Le masque réseau est optionnel et prend par défaut la valeur du " "masque natif du réseau. Les paires adresse IP-masque réseau optionnel sont " "séparées par des barres obliques. Jusqu'à 10\\ paires peuvent être " "mentionnées. Voici un exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options allows certain internal resolver variables to be modified. The " "syntax is" msgstr "" "Les options permettent de modifier certaines variables internes de la " "bibliothèque I. La syntaxe est" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I