# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resolv.conf"
msgstr "resolv.conf"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
msgstr "resolv.conf — Fichier de configuration de la résolution de noms"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B\n"
msgstr "B\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I is a set of routines in the C library that provide access to "
"the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
"contains information that is read by the resolver routines the first time "
"they are invoked by a process. The file is designed to be human readable "
"and contains a list of keywords with values that provide various types of "
"resolver information. The configuration file is considered a trusted source "
"of DNS information; see the B option below for details."
msgstr ""
"La bibliothèque I est un ensemble de routines de la bibliothèque C "
"qui fournit un accès au système DNS Internet. Le fichier de configuration de "
"la résolution de noms contient des informations qui sont lues par les "
"routines de résolution la première fois qu'elles sont invoquées par un "
"processus. Le fichier est prévu pour être lisible par des humains et "
"contient une liste de mots-clés avec des valeurs qui fournissent divers "
"types d’information de résolution. Le fichier de configuration est considéré "
"comme une source fiable d'information DNS. Consulter l’option B ci-"
"après pour les détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
"be queried, and the search list contains the local domain name determined "
"from the hostname."
msgstr ""
"Si ce fichier n'existe pas, seul le serveur de noms de la machine locale "
"sera interrogé, et la liste de recherche contient le nom de domaine local "
"déterminé à partir du nom d'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The different configuration options are:"
msgstr "Les différentes options de configuration sont\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B Name server IP address"
msgstr "B Adresse IP du serveur de noms"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
"dot) notation as per RFC 2373. Up to B (currently 3, see "
"Iresolv.hE>) name servers may be listed, one per keyword. If "
"there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
"listed. If no B entries are present, the default is to use the "
"name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name "
"server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
"are made.)"
msgstr ""
"Adresse Internet du serveur de noms que la bibliothèque I "
"interrogera, soit une adresse IPv4 (en notation avec des points), soit une "
"adresse IPv6 en notation séparée par des deux-points (ou éventuellement avec "
"des points) conformément à la RFC 2373. Jusqu'à B (actuellement\\ 3, "
"consultez Iresolv.hE>) serveurs de noms peuvent être mentionnés, "
"un par mot-clé. S'il y a plusieurs serveurs, la bibliothèque de résolution "
"les interrogera dans l'ordre indiqué. Si aucune entrée B n'est "
"présente, le fonctionnement par défaut consiste à utiliser le serveur de "
"noms se trouvant sur la machine locale (l'algorithme consiste à interroger "
"un serveur de noms, et si la requête dépasse le temps maximal, à essayer le "
"suivant, jusqu'à la fin de la liste, et à recommencer jusqu'à un nombre "
"maximal de tentatives.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B Search list for host-name lookup."
msgstr "B Liste de recherche pour les noms d'hôte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the search list contains one entry, the local domain name. It "
"is determined from the local hostname returned by B(2); the "
"local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. "
"Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain "
"is assumed as the local domain name."
msgstr ""
"Par défaut, la liste de recherche contient une entrée, le nom du domaine "
"local. Celui-ci est déterminé à partir du nom local de l'hôte renvoyé par "
"B(2). Le nom de domaine local est constitué de tout ce qui se "
"trouve après le premier «\\ .\\ ». Finalement, si le nom d'hôte ne contient "
"pas de «\\ .\\ », le domaine racine est assumé comme nom de domaine local."
#. When having a resolv.conv with a line
#. search subdomain.domain.tld domain.tld
#. and doing a hostlookup, for example by
#. ping host.anothersubdomain
#. it sends dns-requests for
#. host.anothersubdomain.
#. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
#. host.anothersubdomain.domain.tld.
#. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
#. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
#. attacks possible.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This may be changed by listing the desired domain search path following the "
"I keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver "
"queries having fewer than I dots (default is 1) in them will be "
"attempted using each component of the search path in turn until a match is "
"found. For environments with multiple subdomains please read BI below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic "
"for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will "
"generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are "
"not local, and that queries will time out if no server is available for one "
"of the domains."
msgstr ""
"Cela peut être modifié en listant le chemin de recherche de domaines désiré "
"qui suit le mot-clé I avec des espaces ou des tabulations séparant "
"les noms. Les requêtes de résolution ayant moins de I points (par "
"défaut,\\ 1) seront menées en essayant chaque élément du chemin de recherche "
"l'un après l'autre jusqu'à obtenir une correspondance. Pour les "
"environnements comprenant de nombreux sous-domaines, veuillez consulter "
"BI ci-dessous pour éviter des attaques de type homme du "
"milieu et du trafic superflu pour les serveurs DNS racine. Veuillez noter "
"que ce processus peut être lent et engendrer un trafic réseau très important "
"si les serveurs pour les domaines listés ne sont pas locaux, et que les "
"requêtes dépasseront le délai alloué si aucun serveur n'est disponible pour "
"l'un de ces domaines."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are multiple B directives, only the search list from the "
"last instance is used."
msgstr ""
"Si plusieurs directives B existent, seule la liste de recherche de "
"la dernière instance sera utilisée."
#. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a "
"total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited."
msgstr ""
"Dans la glibc, versions\\ 2.25 et précédentes, la liste de recherche est "
"limitée à six domaines, avec un maximum de 256 caractères. Depuis la glibc\\ "
"2.25, la liste de recherche est illimitée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B directive is an obsolete name for the B directive that "
"handles one search list entry only."
msgstr ""
"La directive B est un nom obsolète pour la directive B qui "
"gère une seule entrée de liste de recherche."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option allows addresses returned by B(3) to be sorted. "
"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
"optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and "
"optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be "
"specified. Here is an example:"
msgstr ""
"Cette option permet aux adresses renvoyées par B(3) d'être "
"ordonnées. Une liste de tri est indiquée par des paires adresse IP-masque "
"réseau. Le masque réseau est optionnel et prend par défaut la valeur du "
"masque natif du réseau. Les paires adresse IP-masque réseau optionnel sont "
"séparées par des barres obliques. Jusqu'à 10\\ paires peuvent être "
"mentionnées. Voici un exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
"syntax is"
msgstr ""
"Les options permettent de modifier certaines variables internes de la "
"bibliothèque I. La syntaxe est"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B I