# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-hp3900" msgstr "sane-hp3900" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "06 Jan 2009" msgstr "6 janvier 2009" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sane-hp3900 - SANE backend for RTS8822 chipset based scanners" msgstr "" "sane-hp3900 — Dorsal de SANE pour les scanners basés sur la puce RTS8822" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access at least to the following USB flatbed scanners:" msgstr "" "La bibliothèque B implémente un dorsal de SANE (Scanner Access " "Now Easy) qui fournit l'accès au moins aux scanners à plat USB suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CRModel: Chipset:\n" "------ --------\n" "HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n" "HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n" "HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n" "HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n" "HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n" "HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n" "HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n" "UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n" "BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRModèle : Puce :\n" "------ --------\n" "HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n" "HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n" "HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n" "HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n" "HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n" "HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n" "HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n" "UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n" "BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "More details can be found on the B(5) backend homepage " "I." msgstr "" "Vous trouverez plus de détails sur la page d'accueil du dorsal B(5), I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is ALPHA software. Keep your hand at the scanner's plug and unplug it, " "if scanner does not start to scan. See also the B section." msgstr "" "C'est un logiciel en version Alpha. Gardez la main sur la prise du scanner " "et débranchez-la s'il ne commence pas à scanner. Voir aussi la section " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " "backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name " "and the USB vendor and device ids (e.g. from I, " "B(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is " "only slightly different from the models mentioned above, please let us know." msgstr "" "Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui " "fonctionnent avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact " "du modèle de scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique " "(par exemple à partir de I), de B ou du syslog). Même si le nom du scanner n'est que légèrement différent " "de celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I file is a list of usb lines containing " "vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also " "contain the names of device files that correspond to an HP 39XX scanner. " "Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. The " "scanners are autodetected by B statements which " "are already included into I. \"vendor_id\" and \"product_id\" " "are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not " "work, add the device name of your scanner to the configuration file," msgstr "" "Le fichier I consiste en une liste de lignes usb contenant " "l'identifiant des fabricants et des produits qui correspondent aux scanners " "USB. Le fichier peut aussi contenir le nom des fichiers de périphérique qui " "correspondent à un scanner HP39XX. Les lignes vides et les lignes qui " "débutent par le caractère B<#> sont ignorées. Les scanners sont détectés " "automatiquement par les déclarations de B qui sont " "déjà incluses dans I. « vendor_id » et « product_id » sont des " "nombres hexadécimaux qui identifient le scanner. Si la détection automatique " "ne fonctionne pas, ajoutez le nom de périphérique de votre scanner dans le " "fichier de configuration." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B " "below)." msgstr "" "Le fichier de configuration du dorsal (voir aussi la description de " "B ci-dessous)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "La bibliothèque partagée qui implémente ce dorsal (présente sur les systèmes " "qui prennent en charge le chargement dynamique)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sur les systèmes *NIX, les répertoires " "sont séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont " "séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, " "le fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : " "d'abord, le répertoire de travail actuel (I<.>) puis dans I. Si " "la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après " "les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir " "B à « /tmp/config: » provoquera l’exploration des " "répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " "increase the verbosity of the output." msgstr "" "Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en charge du débogage " "activée, cette variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour " "ce dorsal. Les niveaux de débogage les plus élevés accroissent la verbosité " "de la sortie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3900=4" msgstr "Exemple : export SANE_DEBUG_HP3900=4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(5), B(1)," msgstr "B(7), B(5), B(1)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Jonathan Bravo Lopez EIE" msgstr "Jonathan Bravo Lopez EIE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scanning is only tested with Linux/ix86/gcc. Be careful when testing on " "other operating systems and especially on big-endian platforms. The scanner " "may get wrong data." msgstr "" "Le fonctionnement du scanner a seulement été testé avec Linux/ix86/gcc. " "Soyez prudent si vous testez avec d'autres systèmes d’exploitation et en " "particulier les plateformes gros boutistes. Le scanner peut obtenir des " "données erronées." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "More details can be found on the B(1) backend homepage " "I." msgstr "" "Vous trouverez plus de détails sur la page d'accueil du dorsal B(1) I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I, I<.>, and I being searched (in this order)." msgstr "" "Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent " "contenir le fichier de configuration. Sous UNIX, les répertoires sont " "séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont séparés " "par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, le " "fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : " "d'abord, le répertoire de travail actuel (I<.>) puis dans I. Si " "la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " "séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après " "les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir " "B à « /tmp/config: » provoquera l'exploration des " "répertoires I, I<.> et I (dans cet ordre)."