# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:47+0100\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "services"
msgstr "services"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "services - Internet network services list"
msgstr "services - Liste des services réseau internet"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
"numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
"routines B(3), B(3), B(3), "
"B(3), and B(3) support querying this file from "
"programs."
msgstr ""
"B est un fichier texte ASCII fournissant une correspondance entre "
"des noms textuels faciles à mémoriser pour les services et les numéros de "
"ports qui leur sont assignés, ainsi que les types de protocoles. Chaque "
"programme en relation avec le réseau peut consulter ce fichier pour obtenir "
"le numéro de port (et le protocole) pour ses services. Les programmes de la "
"bibliothèque C B(3), B(3), B(3), "
"B(3) et B(3) permettent d'effectuer des requêtes "
"dans ce fichier à partir de programmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
"even for TCP-only services."
msgstr ""
"Les numéros de ports sont assignés par l'IANA (Internet Assigned Numbers "
"Authority), et la politique actuelle est, lors de l'assignation d'un numéro "
"de port, d'assigner à la fois les protocoles TCP et UDP. En conséquence, la "
"plupart des entrées sont en double, même pour les services qui n'existent "
"qu'en TCP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
"only by root (see B(2), B(7), and B(7)). This is so clients "
"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
"located in this root-only space."
msgstr ""
"Les numéros de ports inférieurs à 1024 (encore appelés ports « bas » (low "
"numbered)) ne peuvent être liés que par le superutilisateur (consultez "
"B(2), B(7) et B(7)). De cette manière, les clients qui se "
"connectent à ces ports peuvent être certains que le service qui tourne sur "
"le port est conforme à son implémentation standard et non pas un service "
"pirate lancé par un utilisateur de la machine. Les numéros de ports "
"habituels, spécifiés par l'IANA, sont normalement placés dans cet endroit "
"réservé au superutilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The presence of an entry for a service in the B file does not "
"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
"B(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
"that not all networking services are started by B(8), and so won't "
"appear in B(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
"servers are often initialized from the system boot scripts."
msgstr ""
"La présence dans le fichier B d'une entrée pour un service ne "
"signifie pas forcément que ce service est actuellement actif sur la machine. "
"Consultez B(5) pour la configuration des services Internet "
"offerts. Notez que tous les services réseau ne sont pas démarrés par "
"B(8), et qu'ils n'apparaîtront donc pas dans B(5). En "
"particulier, les serveurs de nouvelles (NNTP) et de courrier électronique "
"(SMTP) sont souvent initialisés depuis les scripts d'initialisation du "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the B file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
"Inetdb.hE>. This is usually set to I."
msgstr ""
"L'emplacement du fichier B est défini par B<_PATH_SERVICES> dans "
"Inetdb.hE>. Il est habituellement défini à I "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
msgstr "Chaque ligne décrit un service, elle est de la forme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IB>I[I]"
msgstr "IB>I[I]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "where:"
msgstr "où :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
"case sensitive. Often, the client program is named after the I."
msgstr ""
"est le nom facilement compréhensible par lequel ce service est connu et "
"recherché. Il est sensible à la casse. Souvent, le programme client est "
"appelé du même nom que I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
msgstr "est le numéro de port (en décimal) à utiliser pour ce service."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
"B(5) file. Typical values include B and B."
msgstr ""
"est le type de protocole utilisé. Ce champ doit correspondre à une entrée du "
"fichier B(5). Des valeurs typiques sont B et B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
"Again, the names are case sensitive."
msgstr ""
"est une liste optionnelle des autres noms pour ce service, séparés par un "
"espace ou un caractère de tabulation. Là encore, les noms sont sensibles à "
"la casse."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
msgstr "Les champs sont séparés soit par des espaces soit par des tabulations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
"line. Blank lines are skipped."
msgstr ""
"Les commentaires débutent par un signe « # » et se poursuivent jusqu'à la "
"fin de la ligne. Les lignes vierges sont ignorées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I should begin in the first column of the file, since "
"leading spaces are not stripped. I can be any printable "
"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, "
"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
msgstr ""
"Comme les espaces de tête ne sont pas éliminés, le I doit "
"commencer à la première colonne du fichier. I peut comporter "
"n'importe quel caractère imprimable à l'exclusion des caractères "
"d'espacement et de tabulation. Cependant, un nombre restreint de caractères "
"devrait être utilisé afin de minimiser les problèmes de compatibilité. Par "
"ex., a-z, 0-9 et le tiret (-) semble être un choix raisonnable."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines not matching this format should not be present in the file. "
"(Currently, they are silently skipped by B(3), "
"B(3), and B(3). However, this behavior should "
"not be relied on.)"
msgstr ""
"Les lignes qui ne correspondent pas à ce format ne devraient pas se trouver "
"dans ce fichier. (Actuellement, elle sont ignorées silencieusement par "
"B(3), B(3) et B(3). Ce "
"comportement n'est cependant pas garanti)."
#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
#. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
#. .I port
#. number and
#. .I protocol
#. name can in fact be either a slash or a comma (,).
#. Use of the comma in
#. modern installations is deprecated.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms "
"valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/"
"Hesiod »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A sample B file might look like this:"
msgstr "Un exemple de fichier B pourrait ressembler à ceci :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # message send protocol\n"
"msp 18/udp # message send protocol\n"
"chargen 19/tcp ttytst source\n"
"chargen 19/udp ttytst source\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
"telnet 23/tcp\n"
msgstr ""
"netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # protocole d'envoi de message\n"
"msp 18/udp # protocole d'envoi de message\n"
"chargen 19/tcp source ttytst\n"
"chargen 19/udp source ttytst\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - non assigné\n"
"telnet 23/tcp\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Internet network services list"
msgstr "Liste des services réseau Internet"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Inetdb.hE>"
msgstr "Inetdb.hE>"
#. .SH BUGS
#. It's not clear when/if the following was ever true;
#. it isn't true for glibc 2.8:
#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
#. .BR getservent (3)
#. code is written.
#. It's not clear when/if the following was ever true;
#. it isn't true for glibc 2.8:
#. Lines longer than
#. .B BUFSIZ
#. (currently 1024) characters will be ignored by
#. .BR getservent (3),
#. .BR getservbyname (3),
#. and
#. .BR getservbyport (3).
#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
msgstr "Définition de B<_PATH_SERVICES>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(5), "
"B(8)"
msgstr ""
"B(2), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(5), "
"B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
msgstr "Numéros de RFC assignés, la plus récente est la RFC 1700 (STD0002)."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"