# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:47+0100\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "services - Internet network services list" msgstr "services - Liste des services réseau internet" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly " "textual names for internet services, and their underlying assigned port " "numbers and protocol types. Every networking program should look into this " "file to get the port number (and protocol) for its service. The C library " "routines B(3), B(3), B(3), " "B(3), and B(3) support querying this file from " "programs." msgstr "" "B est un fichier texte ASCII fournissant une correspondance entre " "des noms textuels faciles à mémoriser pour les services et les numéros de " "ports qui leur sont assignés, ainsi que les types de protocoles. Chaque " "programme en relation avec le réseau peut consulter ce fichier pour obtenir " "le numéro de port (et le protocole) pour ses services. Les programmes de la " "bibliothèque C B(3), B(3), B(3), " "B(3) et B(3) permettent d'effectuer des requêtes " "dans ce fichier à partir de programmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), " "and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when " "assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, " "even for TCP-only services." msgstr "" "Les numéros de ports sont assignés par l'IANA (Internet Assigned Numbers " "Authority), et la politique actuelle est, lors de l'assignation d'un numéro " "de port, d'assigner à la fois les protocoles TCP et UDP. En conséquence, la " "plupart des entrées sont en double, même pour les services qui n'existent " "qu'en TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to " "only by root (see B(2), B(7), and B(7)). This is so clients " "connecting to low numbered ports can trust that the service running on the " "port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user " "of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally " "located in this root-only space." msgstr "" "Les numéros de ports inférieurs à 1024 (encore appelés ports « bas » (low " "numbered)) ne peuvent être liés que par le superutilisateur (consultez " "B(2), B(7) et B(7)). De cette manière, les clients qui se " "connectent à ces ports peuvent être certains que le service qui tourne sur " "le port est conforme à son implémentation standard et non pas un service " "pirate lancé par un utilisateur de la machine. Les numéros de ports " "habituels, spécifiés par l'IANA, sont normalement placés dans cet endroit " "réservé au superutilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The presence of an entry for a service in the B file does not " "necessarily mean that the service is currently running on the machine. See " "B(5) for the configuration of Internet services offered. Note " "that not all networking services are started by B(8), and so won't " "appear in B(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) " "servers are often initialized from the system boot scripts." msgstr "" "La présence dans le fichier B d'une entrée pour un service ne " "signifie pas forcément que ce service est actuellement actif sur la machine. " "Consultez B(5) pour la configuration des services Internet " "offerts. Notez que tous les services réseau ne sont pas démarrés par " "B(8), et qu'ils n'apparaîtront donc pas dans B(5). En " "particulier, les serveurs de nouvelles (NNTP) et de courrier électronique " "(SMTP) sont souvent initialisés depuis les scripts d'initialisation du " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The location of the B file is defined by B<_PATH_SERVICES> in " "Inetdb.hE>. This is usually set to I." msgstr "" "L'emplacement du fichier B est défini par B<_PATH_SERVICES> dans " "Inetdb.hE>. Il est habituellement défini à I " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each line describes one service, and is of the form:" msgstr "Chaque ligne décrit un service, elle est de la forme :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IBI[I]" msgstr "IBI[I]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "where:" msgstr "où :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the friendly name the service is known by and looked up under. It is " "case sensitive. Often, the client program is named after the I." msgstr "" "est le nom facilement compréhensible par lequel ce service est connu et " "recherché. Il est sensible à la casse. Souvent, le programme client est " "appelé du même nom que I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the port number (in decimal) to use for this service." msgstr "est le numéro de port (en décimal) à utiliser pour ce service." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the " "B(5) file. Typical values include B and B." msgstr "" "est le type de protocole utilisé. Ce champ doit correspondre à une entrée du " "fichier B(5). Des valeurs typiques sont B et B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an optional space or tab separated list of other names for this service. " "Again, the names are case sensitive." msgstr "" "est une liste optionnelle des autres noms pour ce service, séparés par un " "espace ou un caractère de tabulation. Là encore, les noms sont sensibles à " "la casse." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields." msgstr "Les champs sont séparés soit par des espaces soit par des tabulations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the " "line. Blank lines are skipped." msgstr "" "Les commentaires débutent par un signe « # » et se poursuivent jusqu'à la " "fin de la ligne. Les lignes vierges sont ignorées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I should begin in the first column of the file, since " "leading spaces are not stripped. I can be any printable " "characters excluding space and tab. However, a conservative choice of " "characters should be used to minimize compatibility problems. For example, " "a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." msgstr "" "Comme les espaces de tête ne sont pas éliminés, le I doit " "commencer à la première colonne du fichier. I peut comporter " "n'importe quel caractère imprimable à l'exclusion des caractères " "d'espacement et de tabulation. Cependant, un nombre restreint de caractères " "devrait être utilisé afin de minimiser les problèmes de compatibilité. Par " "ex., a-z, 0-9 et le tiret (-) semble être un choix raisonnable." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines not matching this format should not be present in the file. " "(Currently, they are silently skipped by B(3), " "B(3), and B(3). However, this behavior should " "not be relied on.)" msgstr "" "Les lignes qui ne correspondent pas à ce format ne devraient pas se trouver " "dans ce fichier. (Actuellement, elle sont ignorées silencieusement par " "B(3), B(3) et B(3). Ce " "comportement n'est cependant pas garanti)." #. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is #. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true. #. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the #. .I port #. number and #. .I protocol #. name can in fact be either a slash or a comma (,). #. Use of the comma in #. modern installations is deprecated. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file might be distributed over a network using a network-wide naming " "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." msgstr "" "Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms " "valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/" "Hesiod »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A sample B file might look like this:" msgstr "Un exemple de fichier B pourrait ressembler à ceci :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # message send protocol\n" "msp 18/udp # message send protocol\n" "chargen 19/tcp ttytst source\n" "chargen 19/udp ttytst source\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - unassigned\n" "telnet 23/tcp\n" msgstr "" "netstat 15/tcp\n" "qotd 17/tcp quote\n" "msp 18/tcp # protocole d'envoi de message\n" "msp 18/udp # protocole d'envoi de message\n" "chargen 19/tcp source ttytst\n" "chargen 19/udp source ttytst\n" "ftp 21/tcp\n" "# 22 - non assigné\n" "telnet 23/tcp\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Internet network services list" msgstr "Liste des services réseau Internet" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Inetdb.hE>" msgstr "Inetdb.hE>" #. .SH BUGS #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the #. .BR getservent (3) #. code is written. #. It's not clear when/if the following was ever true; #. it isn't true for glibc 2.8: #. Lines longer than #. .B BUFSIZ #. (currently 1024) characters will be ignored by #. .BR getservent (3), #. .BR getservbyname (3), #. and #. .BR getservbyport (3). #. However, this will also cause the next line to be mis-parsed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>" msgstr "Définition de B<_PATH_SERVICES>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." msgstr "Numéros de RFC assignés, la plus récente est la RFC 1700 (STD0002)." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"