# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysfs"
msgstr "sysfs"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects"
msgstr "sysfs – Système de fichiers pour l’exportation d’objets du noyau"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface "
"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in "
"B provide a view of the I structures defined internally "
"within the kernel.) The files under B provide information about "
"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components."
msgstr ""
"Le système de fichiers B est un pseudo-système de fichiers "
"fournissant une interface aux structures de données du noyau (plus "
"précisément, les fichiers et les répertoires dans B fournissent une "
"vue des structures I définies à l’intérieur du noyau). Les fichiers "
"sous B fournissent des informations sur les périphériques, les "
"modules du noyau, les systèmes de fichiers et d’autres composants du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B filesystem is commonly mounted at I. Typically, it is "
"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
"using a command such as:"
msgstr ""
"Le système de fichiers B est communément monté sur I. "
"Normalement, il est monté automatiquement par le système, mais peut l’être "
"aussi manuellement en utilisant une commande telle que :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the files in the B filesystem are read-only, but some files "
"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, "
"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem "
"tree."
msgstr ""
"Bon nombre de fichiers du système de fichiers B sont en lecture "
"seule, mais certains sont éditables, permettant de modifier les variables du "
"noyau. Pour éviter des redondances, les liens symboliques sont abondamment "
"utilisés pour des entrées dans l’arbre du système de fichiers."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files and directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list describes some of the files and directories under the I"
"sys> hierarchy."
msgstr ""
"La liste suivante décrit quelques fichiers et répertoires dans la hiérarchie "
"I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has "
"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding "
"directories under I."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient un lien symbolique pour chaque périphérique en "
"mode bloc qui a été découvert dans le système. Les liens symboliques "
"pointent vers les répertoires correspondants dans I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the "
"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:"
msgstr ""
"Ce répertoire contient un sous-répertoire pour chacun des types de bus du "
"noyau. Dans chacun de ces répertoires deux sous-répertoires existent :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains symbolic links to entries in I that "
"correspond to the devices discovered on this bus."
msgstr ""
"ce sous-répertoire contient des liens symboliques vers les entrées dans I"
"sys/devices> qui correspondent aux périphériques découverts sur ce bus ;"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is "
"loaded on this bus."
msgstr ""
"ce sous-répertoire contient un sous-répertoire par chaque pilote de "
"périphérique qui est chargé sur ce bus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each "
"of the device classes that have been registered on the system (e.g., "
"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, "
"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each "
"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the "
"I directory."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient une seule couche de sous-répertoires "
"supplémentaires pour chacune des classes de périphérique qui ont été "
"enregistrées sur le système (par exemple, terminaux, périphériques réseau, "
"périphériques en mode bloc, périphériques graphiques, périphériques "
"audio, etc.). Dans chacun de ces sous-répertoires, des liens symboliques "
"existent pour chacun des périphériques de cette classe. Ces liens "
"symboliques font référence aux entrées dans le répertoire I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of "
"the real or virtual networking devices that are visible in the network "
"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these "
"symbolic links refers to entries in the I directory."
msgstr ""
"Chacune des entrées dans ce répertoire est un lien symbolique représentant "
"un des périphériques réseau réel ou virtuel qui sont visibles dans l’espace "
"de noms réseau du processus accédant à ce répertoire. Chacun de ces liens "
"symboliques fait référence à une entrée dans le répertoire I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains two subdirectories I and I, "
"corresponding, respectively, to the block and character devices on the "
"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names "
"of the form I:I, where the ID values correspond to the "
"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the "
"B directory for a device. The symbolic links inside I thus "
"provide an easy way to look up the B interface using the device IDs "
"returned by a call to B(2) (or similar)."
msgstr ""
"Ce répertoire contient deux sous-répertoires I et I, "
"correspondant, respectivement, aux périphériques en mode bloc et à ceux en "
"mode caractère du système. Dans chacun de ces sous-répertoires des liens "
"symboliques existent avec des noms de la forme I:I, où "
"les valeurs d’ID correspondent aux ID majeur et mineur d’un périphérique "
"particulier. Chaque lien symbolique pointe vers le répertoire B pour "
"un périphérique. Les liens symboliques dans I fournissent ainsi un "
"moyen facile pour rechercher l’interface B en utilisant les ID de "
"périphérique renvoyés par un appel à B(2) (ou similaire)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following shell session shows an example from I:"
msgstr "La session d’interpréteur suivante montre un exemple de I :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
"1 3\n"
"$ B\n"
"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
"$ B\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
"$ B\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
msgstr ""
"$ B\n"
"1 3\n"
"$ B\n"
"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
"$ B\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
"$ B\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel "
"device tree, which is a hierarchy of I structures within the kernel."
msgstr ""
"Ce répertoire contient une représentation du système de fichiers de l’arbre "
"des périphériques du noyau qui est une hiérarchie de structures I "
"dans le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-"
"specific objects and attributes."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient des interfaces pour voir et manipuler des objets "
"et des attributs spécifiques au microprogramme."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem "
"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the "
"subdirectory."
msgstr ""
"Ce répertoire contient des sous-répertoires pour certains systèmes de "
"fichiers. Un système de fichiers aura un sous-répertoire ici seulement s’il "
"choisit explicitement de le créer."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory conventionally is used as a mount point for a B(5) "
"filesystem containing mount points for B(7) filesystems."
msgstr ""
"Conventionnellement ce répertoire est utilisé comme point de montage pour un "
"système de fichiers B(5) contenant des points de montage pour des "
"systèmes de fichiers B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the "
"kernel source file I."
msgstr ""
"Ce répertoire contient les fichiers de configuration pour les modules SMACK "
"LSM. Consulter le fichier des sources du noyau I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[To be documented]"
msgstr "[À documenter]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
"information about the running kernel."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui "
"fournissent des informations sur le noyau en cours de fonctionnement."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For information about the files in this directory, see B(7)."
msgstr ""
"Pour des informations sur les fichiers de ce répertoire, consulter "
"B(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount point for the I filesystem used by the kernel's I "
"facility. (For information on I, see the kernel source file "
"I.)"
msgstr ""
"C’est le point de montage du système de fichiers I utilisé par la "
"fonction I du noyau (pour des informations sur I, consulter "
"le fichier des sources du noyau I)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
"information about the kernel's memory management subsystem."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui "
"fournissent des informations à propos du sous-système de gestion de la "
"mémoire par le noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes "
"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page "
"size (e.g., I). Within each of these subdirectories is a "
"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings "
"associated with that huge page size. For further information, see the "
"kernel source file I."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chacune des tailles de "
"page large que le système prend en charge. Le nom de sous-répertoire indique "
"la taille de page large (par exemple, I). Dans chacun de "
"ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers qui peuvent être "
"utilisés pour voir et (dans certains cas) modifier les réglages associés à "
"cette taille de page large. Pour des informations complémentaires, consulter "
"le fichier des sources du noyau I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded "
"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In "
"each of the subdirectories, there may be following files:"
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chaque module qui est "
"chargé dans le noyau. Le nom de chaque sous-répertoire est le nom du module. "
"Dans chacun des sous-répertoires, les fichiers suivants peuvent être "
"présents :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[to be documented]"
msgstr "[Documentation à venir]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:"
msgstr ""
"Dans chacun des sous-répertoires, les sous-répertoires suivants peuvent être "
"présents :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains one file for each module parameter, with each file "
"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files "
"are writable, allowing the"
msgstr ""
"Ce répertoire contient un fichier pour chaque paramètre de module, chaque "
"fichier contenant la valeur du paramètre correspondant. Certains de ces "
"fichiers sont éditables, permettant la modification de la valeur."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectories contains files with information about module sections. "
"This information is mainly used for debugging."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contient des fichiers comportant des informations sur les "
"sections de I. Ces informations sont principalement utilisées à "
"titre de débogage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<[To be documented]>"
msgstr "I<[Documentation à venir]>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.0."
msgstr "Linux 2.6.0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
msgstr ""
"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être "
"mise à jour très souvent."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(5), B(7)"
msgstr "B(5), B(7)"
#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"P.\\& Mochel. (2005). I. Proceedings of the 2005 "
"Ottawa Linux Symposium."
msgstr ""
"P.\\& Mochel. (2005). I. Exposé lors du Symposium "
"Linux à Ottawa en 2005."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source file I and various "
"other files in I and I"
msgstr ""
"Le fichier des sources du noyau I et "
"divers autre fichiers dans I et I"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B filesystem first appeared in Linux 2.6.0."
msgstr "Le système de fichiers B est apparu dans Linux 2.6.0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B filesystem is Linux-specific."
msgstr "Le système de fichiers B est spécifique à Linux."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"