# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:11+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysfs" msgstr "sysfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" msgstr "sysfs – Système de fichiers pour l’exportation d’objets du noyau" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " "to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " "B provide a view of the I structures defined internally " "within the kernel.) The files under B provide information about " "devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." msgstr "" "Le système de fichiers B est un pseudo-système de fichiers " "fournissant une interface aux structures de données du noyau (plus " "précisément, les fichiers et les répertoires dans B fournissent une " "vue des structures I définies à l’intérieur du noyau). Les fichiers " "sous B fournissent des informations sur les périphériques, les " "modules du noyau, les systèmes de fichiers et d’autres composants du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is commonly mounted at I. Typically, it is " "mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "Le système de fichiers B est communément monté sur I. " "Normalement, il est monté automatiquement par le système, mais peut l’être " "aussi manuellement en utilisant une commande telle que :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " "symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " "tree." msgstr "" "Bon nombre de fichiers du système de fichiers B sont en lecture " "seule, mais certains sont éditables, permettant de modifier les variables du " "noyau. Pour éviter des redondances, les liens symboliques sont abondamment " "utilisés pour des entrées dans l’arbre du système de fichiers." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files and directories" msgstr "Fichiers et répertoires" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list describes some of the files and directories under the I hierarchy." msgstr "" "La liste suivante décrit quelques fichiers et répertoires dans la hiérarchie " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " "been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " "directories under I." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient un lien symbolique pour chaque périphérique en " "mode bloc qui a été découvert dans le système. Les liens symboliques " "pointent vers les répertoires correspondants dans I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " "kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" msgstr "" "Ce répertoire contient un sous-répertoire pour chacun des types de bus du " "noyau. Dans chacun de ces répertoires deux sous-répertoires existent :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains symbolic links to entries in I that " "correspond to the devices discovered on this bus." msgstr "" "ce sous-répertoire contient des liens symboliques vers les entrées dans I qui correspondent aux périphériques découverts sur ce bus ;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " "loaded on this bus." msgstr "" "ce sous-répertoire contient un sous-répertoire par chaque pilote de " "périphérique qui est chargé sur ce bus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " "of the device classes that have been registered on the system (e.g., " "terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " "and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " "of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " "I directory." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient une seule couche de sous-répertoires " "supplémentaires pour chacune des classes de périphérique qui ont été " "enregistrées sur le système (par exemple, terminaux, périphériques réseau, " "périphériques en mode bloc, périphériques graphiques, périphériques " "audio, etc.). Dans chacun de ces sous-répertoires, des liens symboliques " "existent pour chacun des périphériques de cette classe. Ces liens " "symboliques font référence aux entrées dans le répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " "the real or virtual networking devices that are visible in the network " "namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " "symbolic links refers to entries in the I directory." msgstr "" "Chacune des entrées dans ce répertoire est un lien symbolique représentant " "un des périphériques réseau réel ou virtuel qui sont visibles dans l’espace " "de noms réseau du processus accédant à ce répertoire. Chacun de ces liens " "symboliques fait référence à une entrée dans le répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains two subdirectories I and I, " "corresponding, respectively, to the block and character devices on the " "system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " "of the form I:I, where the ID values correspond to the " "major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " "B directory for a device. The symbolic links inside I thus " "provide an easy way to look up the B interface using the device IDs " "returned by a call to B(2) (or similar)." msgstr "" "Ce répertoire contient deux sous-répertoires I et I, " "correspondant, respectivement, aux périphériques en mode bloc et à ceux en " "mode caractère du système. Dans chacun de ces sous-répertoires des liens " "symboliques existent avec des noms de la forme I:I, où " "les valeurs d’ID correspondent aux ID majeur et mineur d’un périphérique " "particulier. Chaque lien symbolique pointe vers le répertoire B pour " "un périphérique. Les liens symboliques dans I fournissent ainsi un " "moyen facile pour rechercher l’interface B en utilisant les ID de " "périphérique renvoyés par un appel à B(2) (ou similaire)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session shows an example from I:" msgstr "La session d’interpréteur suivante montre un exemple de I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" msgstr "" "$ B\n" "1 3\n" "$ B\n" "\\&../../devices/virtual/mem/null\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/\n" "$ B\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" "/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " "device tree, which is a hierarchy of I structures within the kernel." msgstr "" "Ce répertoire contient une représentation du système de fichiers de l’arbre " "des périphériques du noyau qui est une hiérarchie de structures I " "dans le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" "specific objects and attributes." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient des interfaces pour voir et manipuler des objets " "et des attributs spécifiques au microprogramme." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " "will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " "subdirectory." msgstr "" "Ce répertoire contient des sous-répertoires pour certains systèmes de " "fichiers. Un système de fichiers aura un sous-répertoire ici seulement s’il " "choisit explicitement de le créer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory conventionally is used as a mount point for a B(5) " "filesystem containing mount points for B(7) filesystems." msgstr "" "Conventionnellement ce répertoire est utilisé comme point de montage pour un " "système de fichiers B(5) contenant des points de montage pour des " "systèmes de fichiers B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " "kernel source file I." msgstr "" "Ce répertoire contient les fichiers de configuration pour les modules SMACK " "LSM. Consulter le fichier des sources du noyau I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[To be documented]" msgstr "[À documenter]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the running kernel." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui " "fournissent des informations sur le noyau en cours de fonctionnement." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For information about the files in this directory, see B(7)." msgstr "" "Pour des informations sur les fichiers de ce répertoire, consulter " "B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mount point for the I filesystem used by the kernel's I " "facility. (For information on I, see the kernel source file " "I.)" msgstr "" "C’est le point de montage du système de fichiers I utilisé par la " "fonction I du noyau (pour des informations sur I, consulter " "le fichier des sources du noyau I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " "information about the kernel's memory management subsystem." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui " "fournissent des informations à propos du sous-système de gestion de la " "mémoire par le noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " "that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " "size (e.g., I). Within each of these subdirectories is a " "set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " "associated with that huge page size. For further information, see the " "kernel source file I." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chacune des tailles de " "page large que le système prend en charge. Le nom de sous-répertoire indique " "la taille de page large (par exemple, I). Dans chacun de " "ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers qui peuvent être " "utilisés pour voir et (dans certains cas) modifier les réglages associés à " "cette taille de page large. Pour des informations complémentaires, consulter " "le fichier des sources du noyau I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " "into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " "each of the subdirectories, there may be following files:" msgstr "" "Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chaque module qui est " "chargé dans le noyau. Le nom de chaque sous-répertoire est le nom du module. " "Dans chacun des sous-répertoires, les fichiers suivants peuvent être " "présents :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[to be documented]" msgstr "[Documentation à venir]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" msgstr "" "Dans chacun des sous-répertoires, les sous-répertoires suivants peuvent être " "présents :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory contains one file for each module parameter, with each file " "containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " "are writable, allowing the" msgstr "" "Ce répertoire contient un fichier pour chaque paramètre de module, chaque " "fichier contenant la valeur du paramètre correspondant. Certains de ces " "fichiers sont éditables, permettant la modification de la valeur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This subdirectories contains files with information about module sections. " "This information is mainly used for debugging." msgstr "" "Ce sous-répertoire contient des fichiers comportant des informations sur les " "sections de I. Ces informations sont principalement utilisées à " "titre de débogage." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<[To be documented]>" msgstr "I<[Documentation à venir]>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.0." msgstr "Linux 2.6.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être " "mise à jour très souvent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Proceedings of the 2005 " "Ottawa Linux Symposium." msgstr "" "P.\\& Mochel. (2005). I. Exposé lors du Symposium " "Linux à Ottawa en 2005." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source file I and various " "other files in I and I" msgstr "" "Le fichier des sources du noyau I et " "divers autre fichiers dans I et I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem first appeared in Linux 2.6.0." msgstr "Le système de fichiers B est apparu dans Linux 2.6.0." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B filesystem is Linux-specific." msgstr "Le système de fichiers B est spécifique à Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"