# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # bubu , 2022-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 12:33+0100\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.KILL" msgstr "SYSTEMD\\&.KILL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd.kill" msgstr "systemd.kill" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration" msgstr "systemd.kill - Configuration de la procédure pour tuer les processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.mount, I\\&." "swap, I\\&.scope" msgstr "" "I\\&.service, I\\&.socket, I\\&.mount, I\\&." "swap, I\\&.scope" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices " "and scopes share a subset of configuration options which define the killing " "procedure of processes belonging to the unit\\&." msgstr "" "Les fichiers de configuration d'unité pour les services, les sockets, les " "points de montage, les dispositifs d'échange et les scopes partagent un sous-" "ensemble d'options de configuration qui définissent la procédure de mise à " "mort des processus appartenant à l'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page lists the configuration options shared by these five unit " "types\\&. See B(5) for the common options shared by all unit " "configuration files, and B(5), B(5), " "B(5), B(5) and B(5) for more " "information on the configuration file options specific to each unit type\\&." msgstr "" "Cette page de manuel documente la configuration des options partagées par " "ces cinq types d'unité\\&. Voir B(5) pour les options communes " "partagées par tous les fichiers de configuration d'unité, et B(5), B(5), B(5), B(5) " "et B(5) pour plus d'informations sur les options du fichier " "de configuration spécifique à chaque type d'unité\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kill procedure configuration options are configured in the [Service], " "[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&." msgstr "" "Les options de la configuration de la procédure de mise à mort sont " "configurées dans la section [Swap], [Mount], [Socket] ou [Service] selon le " "genre d'unité\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B, B, B, B\\&." msgstr "" "Indiquer comment les processus de cette unité seront mis à mort\\&. Cela " "peut être B, B, B ou B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to B, all remaining processes in the control group of " "this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command " "is executed, as configured with I)\\&. If set to B, the " "B signal (see below) is sent to the main process while the " "subsequent B signal (see below) is sent to all remaining processes " "of the unit\\*(Aqs control group\\&. If set to B, only the main " "process itself is killed (not recommended!)\\&. If set to B, no " "process is killed (strongly recommended against!)\\&. In this case, only the " "stop command will be executed on unit stop, but no process will be killed " "otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are left in their control " "group and the control group continues to exist after stop unless empty\\&." msgstr "" "Si défini à B, tous les processus restants dans le groupe de " "contrôle de cette unité seront tués à l'arrêt de l'unité (pour les services, " "ce sera après que la commande stop soit exécutée, comme configurée avec " "B)\\&. Si défini à B, le signal B (voir ci-" "dessous) est envoyé au processus principal tandis que le signal subséquent " "B (voir ci-dessous) est envoyé à tous les processus restants du " "groupe de contrôle de l'unité\\&. Si défini à B, seul le processus " "principal est tué (déconseillé!). Si défini à B, aucun processus n'est " "tué (fortement déconseillé!)\\&. Dans ce cas, seule la commande stop sera " "exécutée lors de l'arrêt de l'unité, mais aucun processus ne sera tué " "autrement\\&. Les processus qui restent en vie après l'arrêt sont laissés " "dans leur groupe de contrôle et le groupe de contrôle continue d'exister " "après l'arrêt, sauf s'il est vide\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is not recommended to set I to B or even " "B, as this allows processes to escape the service manager\\*(Aqs " "lifecycle and resource management, and to remain running even while their " "service is considered stopped and is assumed to not consume any resources\\&." msgstr "" "Prenez en compte qu'il est déconseillé de définir B à B " "ou même B, vu que cela permet aux processus d'échapper à la gestion du " "cycle de vie et des ressources par le gestionnaire de services et de " "continuer à fonctionner même si leur service est considéré comme arrêté et " "supposé ne consommer aucune ressource\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes will first be terminated via B (unless the signal to send " "is changed via I or I)\\&. Optionally, this " "is immediately followed by a B (if enabled with I)\\&. " "If processes still remain after:" msgstr "" "Les processus seront d'abord éteints au moyen d'un B (à moins que " "le signal à envoyer ne soit changé à l'aide de B ou " "B)\\&. Optionnellement, cela est immédiatement suivi par " "un B (si activé avec B)\\&. Si les processus se " "poursuivent encore après :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the main process of a unit has exited (applies to I: B)" msgstr "" "le processus principal d'une unité a terminé (s'applique à I : " "B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the delay configured via the I has passed (applies to " "I: B, B, B)" msgstr "" "le délai configuré à l'aide de I a expiré (s'applique à " "I : B, B, B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the termination request is repeated with the B signal or the signal " "specified via I (unless this is disabled via the " "I option)\\&. See B(2) for more information\\&." msgstr "" "la demande de fermeture est répétée avec le signal B ou le signal " "indiqué par I (à moins que cela ne soit désactivé par " "l'option I)\\&. Consulter B(2) pour d'avantage " "d'informations\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defaults to B\\&." msgstr "La valeur par défaut est B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Ajouté dans la version 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to use when stopping a service\\&. This controls the " "signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and " "is usually followed by B (see above and below)\\&. For a list of " "valid signals, see B(7)\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Indique quel signal utiliser lors de l'arrêt d'un service\\&. Cela contrôle " "le signal qui est envoyé comme première étape de l'arrêt d'une unité (voir " "ci-dessus), et est généralement suivi d'un B (voir ci-dessus et ci-" "dessous)\\&. Pour une liste des signaux valables consulter B(7)\\&. " "Le signal par défaut est B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd " "will always send B, to ensure that even suspended tasks can be " "terminated cleanly\\&." msgstr "" "Notez que juste après l'envoi du signal spécifié dans ce réglage, systemd " "enverra toujours un B pour s'assurer que même les tâches en suspens " "peuvent être terminées proprement\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to use when restarting a service\\&. The same as " "I described above, with the exception that this setting is used " "in a restart job\\&. Not set by default, and the value of I is " "used\\&." msgstr "" "Indique quel signal utiliser lors du redémarrage d'un service\\&. La même " "chose qu'avec B décrit ci-dessus, à l'exception que ce réglage " "est utilisé pour le redémarrage\\&. Cela n'est pas défini par défaut et la " "valeur de B est utilisée\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Ajouté dans la version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to send B to remaining processes immediately after " "sending the signal configured with I\\&. This is useful to " "indicate to shells and shell-like programs that their connection has been " "severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Spécifie s'il faut envoyer B aux processus restants immédiatement " "après avoir envoyé le signal configuré avec B\\&. Cela est " "utile pour indiquer aux interpréteurs de commande et aux programmes " "apparentés que leur connexion a été rompue\\&. Prend une valeur " "booléenne\\&. La valeur par défaut est « no »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Ajouté dans la version 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to send B (or the signal specified by " "I) to remaining processes after a timeout, if the normal " "shutdown procedure left processes of the service around\\&. When disabled, a " "I of B or B service will not restart if " "processes from prior services exist within the control group\\&. Takes a " "boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Spécifie s'il faut envoyer B (ou le signal indiqué par " "B) aux processus restants après un délai d'attente, si la " "procédure normale d'extinction a laissé des processus du service en " "activité\\&. Lorsque désactivé, un B du service B " "ou B ne redémarrera pas si des processus de services antérieurs " "existent dans le groupe de contrôle\\&. Prend une valeur booléenne\\&. La " "valeur par défaut est « yes »\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to send to remaining processes after a timeout if " "I is enabled\\&. The signal configured here should be one that " "is not typically caught and processed by services (B is not " "suitable)\\&. Developers can find it useful to use this to generate a " "coredump to troubleshoot why a service did not terminate upon receiving the " "initial B signal\\&. This can be achieved by configuring " "I and setting I to either B or " "B\\&. Defaults to B\\&." msgstr "" "Indique quel signal envoyer aux processus restants après un délai si " "B est activé\\&. Le signal configuré ici ne devrait pas être " "l'un de ceux habituellement capté et traité par les services (B " "n'est pas approprié)\\&. Les développeurs peuvent trouver utile de " "l'utiliser pour générer une image mémoire afin de déterminer pourquoi un " "service ne s'est pas terminé lors de la réception du signal B " "initial\\&. Cela peut être réalisé en configurant B et en " "réglant B sur B ou B\\&. Par défaut, " "c'est B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Ajouté dans la version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which signal to use to terminate the service when the watchdog " "timeout expires (enabled through I)\\&. Defaults to " "B\\&." msgstr "" "Indique quel signal utiliser pour terminer le service quand le délai " "watchdog expire (activé à l'aide de B)\\&. Par défaut, " "B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(2), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254"