# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alain Portal , 2003-2008. # Christophe Blaess , 1996-2003. # Danny , 2001. # David Prévot , 2010-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # Florentin Duneau , 2006-2010. # François Micaux, 2002. # François Wendling , 2005. # Frédéric Delanoy , 2000-2002. # Gérard Delafond , 2001, 2003. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Julien Cristau , 2006-2007. # Nicolas François , 2006-2008. # Philippe Batailler, 2000. # Romain Doumenc , 2011. # Simon Paillard , 2006. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999-2002. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Thomas Vincent , 2012-2014. # Éric Piel , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-07 09:55+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tmpfs - a virtual memory filesystem" msgstr "tmpfs – Système de fichiers en mémoire virtuelle" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B facility allows the creation of filesystems whose contents " "reside in virtual memory. Since the files on such filesystems typically " "reside in RAM, file access is extremely fast." msgstr "" "La fonctionnalité B permet de créer des systèmes de fichiers dont le " "contenu réside en mémoire virtuelle. Puisque les fichiers de tels systèmes " "de fichiers résident classiquement en mémoire vive, l’accès aux fichiers est " "extrêmement rapide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem is automatically created when mounting a filesystem with the " "type B via a command such as the following:" msgstr "" "Le système de fichiers est automatiquement créé lors du montage d’un système " "de fichiers de type B à l’aide d’une commande telle que :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/mytmpfs\n" msgstr "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/tmpfs_perso\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A B filesystem has the following properties:" msgstr "Un système de fichiers B possède les propriétés suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem can employ swap space when physical memory pressure demands " "it." msgstr "" "le système de fichiers peut utiliser l’espace d’échange (swap) lorsque la " "charge sur la mémoire physique l’exige ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem consumes only as much physical memory and swap space as is " "required to store the current contents of the filesystem." msgstr "" "le système de fichiers utilise autant de mémoire physique et d’espace " "d’échange que nécessaire pour stocker le contenu actuel du système de " "fichiers ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During a remount operation (I), the filesystem size " "can be changed (without losing the existing contents of the filesystem)." msgstr "" "lors d’une opération de remontage (I), la taille du " "système de fichiers peut être changée (sans perdre le contenu existant du " "système de fichiers)." #. See mm/shmem.c:shmem_parse_options for options it supports. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B filesystem is unmounted, its contents are discarded (lost)." msgstr "" "Si un système de fichiers B est démonté, son contenu est abandonné " "(perdu)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Options de montage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "" "Le système de fichiers B gère les options de montage suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " "bytes, and rounded up to entire pages. The limit is removed if the size is " "B<0>." msgstr "" "Limite supérieure de la taille du système de fichiers. La taille est " "indiquée en octets et arrondie aux pages entières. La limite est supprimée " "si la taille est B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size may have a B, B, or B suffix for Ki, Mi, Gi (binary kilo " "(kibi), binary mega (mebi), and binary giga (gibi))." msgstr "" "La taille peut avoir comme suffixe B, B ou B pour Ki (kibi : kilo " "binaire), Mi (mébi : méga binaire), Gi (gibi : giga binaire)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size may also have a % suffix to limit this instance to a percentage of " "physical RAM." msgstr "" "La taille peut aussi avoir un suffixe % pour limiter une instance à un " "pourcentage de la mémoire RAM physique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default, when neither B nor B is specified, is " "I." msgstr "" "La valeur par défaut si ni B ni B ne sont indiqués est " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The same as B, but in blocks of B." msgstr "La même chose que B, mais en blocs de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Blocks may be specified with B, B, or B suffixes like B, but " "not a % suffix." msgstr "" "Les blocs peuvent être indiqués avec les suffixes B, B ou B comme " "pour B, mais pas avec un suffixe %." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " "of lowmem RAM pages, whichever is smaller. The limit is removed if the " "number is B<0>." msgstr "" "Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la " "moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine " "avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant " "la valeur la plus basse des deux. La limite est supprimée sie le nomber est " "B<0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inodes may be specified with B, B, or B suffixes like B, but " "not a % suffix." msgstr "" "Les inœuds peuvent être indiqués avec les suffixes B, B ou B comme " "pour B, mais pas avec un suffixe %." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(since Linux 6.4)" msgstr "B (depuis Linux 6.4)" #. commit 2c6efe9cf2d7841b75fe38ed1adbd41a90f51ba0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables swap. Remounts must respect the original settings. By default " "swap is enabled." msgstr "" "Désactive l'espace d'échange. Les remontages doivent respecter les réglages " "d'origine. Par défaut l'espace d'échange est activé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I" msgstr "B=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set initial permissions of the root directory." msgstr "Définir les permissions initiales du répertoire racine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 2.5.7)" msgstr "B=I (depuis Linux 2.5.7)" #. Technically this is also in some version of Linux 2.4. #. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the initial group ID of the root directory." msgstr "Définir l’ID de groupe initial du répertoire racine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 2.5.7)" msgstr "B=I (depuis Linux 2.5.7)" #. Technically this is also in some version of Linux 2.4. #. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the initial user ID of the root directory." msgstr "Définir l’ID utilisateur du répertoire racine." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 4.7.0)" msgstr "B=I (depuis Linux 4.7.0)" #. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance " "(if B is enabled)." msgstr "" "Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous les " "fichiers de l’instance (si B est activé)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I value is one of the following:" msgstr "La valeur de I est une des suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allocate huge pages. This is the default." msgstr "Ne pas allouer de pages larges. C’est la valeur par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempt to allocate huge pages every time a new page is needed." msgstr "" "Essayer d’allouer des pages larges chaque fois qu’une nouvelle page est " "nécessaire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allocate huge page if it will be fully within I. Also respect " "B(2) and B(2) hints" msgstr "" "Allocation d’une page large uniquement si elle ne dépasse pas la taille de " "fichier (I). Respecter aussi les préconisations de B(2) et " "B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allocate huge pages if requested with B(2) or B(2)." msgstr "" "Allocation de pages larges seulement si cela est préconisé par B(2) " "ou B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For use in emergencies, to force the huge option off from all mounts." msgstr "" "Utilisation en cas d’urgence pour forcer tous les montages sans l'option " "large." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force the huge option on for all mounts; useful for testing." msgstr "" "Obligation de l’option large pour tous les montages (utile pour des tests)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 2.6.15)" msgstr "B=I (depuis Linux 2.6.15)" #. commit 7339ff8302fd70aabf5f1ae26e0c4905fa74a495 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the NUMA memory allocation policy for all files in this instance (if " "B is enabled)." msgstr "" "Définir la politique d’allocation de mémoire NUMA pour tous les fichiers de " "l’instance (si B est activé)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I value is one of the following:" msgstr "La valeur de I est une des suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the process allocation policy (see B(2))." msgstr "" "Utilisation de la politique d’allocation du processus (consulter " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:I" msgstr "B:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preferably allocate memory from the given I." msgstr "De préférence, allocation de la mémoire à partir du I indiqué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:I" msgstr "B:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocate memory only from nodes in I." msgstr "Allocation de la mémoire à partir des nœuds de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocate from each node in turn." msgstr "Allocation à partir de chaque nœud à tour de rôle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:I" msgstr "B:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allocate from each node of I turn." msgstr "Allocation à partir de chaque nœud dans I à tour de rôle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preferably allocate memory from the local node." msgstr "De préférence, allocation de la mémoire à partir du nœud local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the above, I is a comma-separated list of decimal numbers and " "ranges that specify NUMA nodes. A range is a pair of hyphen-separated " "decimal numbers, the smallest and largest node numbers in the range. For " "example, I." msgstr "" "Ci-dessus, I est une liste de nombres décimaux et " "d’intervalles, séparés par des virgules, qui précisent les nœuds NUMA. Un " "intervalle est une paire de nombres décimaux séparés par des tirets, et qui " "correspondent aux numéros des nœuds le plus petit et le plus grand de " "l’intervalle. Par exemple, I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B facility was added in Linux 2.4, as a successor to the older " "B facility, which did not provide limit checking or allow for the use " "of swap space." msgstr "" "La fonctionnalité B a été ajoutée dans Linux 2.4, en tant que " "successeur de l’ancienne fonctionnalité B qui ne fournissait pas de " "vérifications de limite ou ne permettait pas l’utilisation d’espace " "d’échange." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order for user-space tools and applications to create B " "filesystems, the kernel must be configured with the B option." msgstr "" "Pour que les outils et les applications en espace utilisateur puissent créer " "des systèmes de fichiers B, le noyau doit être configuré avec " "l’option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem supports extended attributes (see B(7)), but " "I extended attributes are not permitted." msgstr "" "Le système de fichiers B prend en charge les attributs étendus " "(consulter B(7)), mais les attributs étendus d’I ne sont " "pas permis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An internal shared memory filesystem is used for System V shared memory " "(B(2)) and shared anonymous mappings (B(2) with the " "B and B flags). This filesystem is available " "regardless of whether the kernel was configured with the B " "option." msgstr "" "Un système de fichiers interne en mémoire partagée est utilisé pour la " "mémoire partagée de System V (B(2)) et pour des mappages partagés " "anonymes (B(2) avec les drapeaux B et B). " "Ce système de fichiers est disponible que le noyau ait été configuré avec " "l’option B ou non." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A B filesystem mounted at I is used for the implementation " "of POSIX shared memory (B(7)) and POSIX semaphores " "(B(7))." msgstr "" "Un système de fichiers B monté sur I est utilisé pour " "l’implémentation de la mémoire partagée POSIX (B(7)) et des " "sémaphores POSIX (B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of memory consumed by all B filesystems is shown in the " "I field of I and in the I field displayed by " "B(1)." msgstr "" "La quantité de mémoire utilisée par tous les systèmes de fichiers B " "est indiquée dans le champ I de I et dans le champ " "I affiché par B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B facility was formerly called B." msgstr "La fonctionnalité B était précédemment appelée B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel source files I and " "I." msgstr "" "Les fichiers des sources du noyau I et " "I." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " "bytes, and rounded up to entire pages." msgstr "" "Limite supérieure de la taille du système de fichiers. La taille est " "indiquée en octets et arrondie aux pages entières." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " "of lowmem RAM pages, whichever is smaller." msgstr "" "Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la " "moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine " "avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant " "la valeur la plus basse des deux." #. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance " "(if B is enabled)." msgstr "" "Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous les " "fichiers de l’instance (si B est activé)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"