# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:05+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arp" msgstr "arp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "arp - Linux ARP kernel module." msgstr "arp - Module ARP du noyau Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol " "defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware " "addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The " "user normally doesn't interact directly with this module except to configure " "it; instead it provides a service for other protocols in the kernel." msgstr "" "Ce module du noyau implémente le protocole de résolution d'adresse ARP tel " "qu'il est décrit dans le document RFC\\ 826. Il sert à la conversion entre " "les adresses matérielles de niveau 2 et les adresses du protocole IPv4 sur " "les réseaux connectés en direct. L'utilisateur n'a normalement pas " "d'interactions avec ce module sauf pour le configurer. En fait, ce module " "fournit des services aux autres protocoles du noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user process can receive ARP packets by using B(7) sockets. " "There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using " "B(7) sockets. The ARP table can also be controlled via " "B(2) on any B socket." msgstr "" "Un processus utilisateur peut recevoir les paquets ARP en utilisant les " "sockets de type B(7). Il y a aussi un mécanisme pour gérer le cache " "ARP dans l'espace utilisateur avec des sockets B(7). La table ARP " "peut être contrôlée par le biais d'un B(2) sur n'importe quel socket " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and " "protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently " "used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent " "are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly " "manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I interfaces described below." msgstr "" "Le module ARP maintient un cache des correspondances entre les adresses " "matérielles et les adresses logiques. Le cache a une taille limitée, ainsi " "les entrées anciennes et utilisées moins fréquemment sont récupérées. Les " "entrées qui sont marquées comme permanentes ne sont jamais effacées. Le " "cache peut être manipulé directement par l'intermédiaire des Bs et " "son comportement peut être ajusté à l'aide des interfaces I décrites " "plus bas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When there is no positive feedback for an existing mapping after some time " "(see the I interfaces below), a neighbor cache entry is considered " "stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example " "from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress " "using the B flag to B(2). When there is no forward " "progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon " "B times for an updated MAC address. If that fails and an old " "MAC address is known, a unicast probe is sent B times. If " "that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. " "Requests are sent only when there is data queued for sending." msgstr "" "Lorsqu'il n'y a pas de retour positif pour une correspondance existante " "après un certain temps (voir les interfaces I ci-dessous), l'entrée " "est considérée comme gelée. Un retour positif peut être obtenu d'un niveau " "supérieur, par exemple un ACK TCP réussi. D'autres protocoles peuvent " "signaler des avancées en utilisant l'attribut B de " "B(2). Pour envoyer à nouveau des données à cette cible, l'ARP " "essaye d'abord d'interroger un démon arp local au maximum B " "fois, afin d'obtenir une adresse MAC à jour. Si cela échoue, et si une " "ancienne adresse MAC est connue, une tentative unicast est envoyée " "B fois. Si cela échoue encore, il enverra une requête ARP en " "broadcast sur le réseau. Les requêtes ne sont envoyées que s'il y a des " "données en attente d'émission." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives " "a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the " "receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy " "arp entry is added." msgstr "" "Linux ajoutera automatiquement une entrée arp proxy non permanente lorsqu'il " "reçoit une requête pour une adresse à laquelle il envoie des données, si le " "proxy arp est validé sur l'interface réceptrice. Aucune entrée n'est ajoutée " "s'il y a une route de rejet pour la cible." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Three ioctls are available on all B sockets. They take a pointer " "to a I as their argument." msgstr "" "Trois ioctls sont disponibles pour les sockets B. Elles prennent un " "pointeur sur une I comme paramètre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n" " int arp_flags; /* flags */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" msgstr "" "struct arpreq {\n" " struct sockaddr arp_pa; /* adresse protocole */\n" " struct sockaddr arp_ha; /* adresse matérielle */\n" " int arp_flags; /* attributs */\n" " struct sockaddr arp_netmask; /* masque réseau du protocole */\n" " char arp_dev[16];\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B and B respectively set, delete, and get " "an ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and " "may be performed only by a process with the B capability or " "an effective UID of 0." msgstr "" "B, B et B ajoutent, suppriment et consultent " "respectivement une correspondance ARP. L'ajout et la suppression de " "correspondance ARP sont des opérations privilégiées ne pouvant être " "réalisées que par un processus avec la capacité B ou un UID " "effectif nul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I must be an B address and I must have the same " "type as the device which is specified in I. I is a zero-" "terminated string which names a device." msgstr "" "I doit être une adresse B et I doit être du même " "type que le périphérique indiqué dans I. I est une chaîne " "terminée par un caractère nul, contenant le nom d'un périphérique." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flag" msgstr "attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "meaning" msgstr "signification" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_COM" msgstr "ATF_COM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lookup complete" msgstr "Recherche complète" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PERM" msgstr "ATF_PERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Permanent entry" msgstr "Entrée permanente" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_PUBL" msgstr "ATF_PUBL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Publish entry" msgstr "Entrée publiée" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_USETRAILERS" msgstr "ATF_USETRAILERS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trailers requested" msgstr "Demande de trailer" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_NETMASK" msgstr "ATF_NETMASK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use a netmask" msgstr "Utiliser un masque réseau" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATF_DONTPUB" msgstr "ATF_DONTPUB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don't answer" msgstr "Ne pas répondre" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is set, then I should be valid. " "Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set " "to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. " "B is obsolete and should not be used." msgstr "" "Si l'attribut B est activé, alors le membre I doit " "être valable. Linux 2.2 ne prend pas en charge les entrées ARP proxy réseau. " "Ainsi, il doit être configuré avec 0xFFFFFFFF ou 0 pour supprimer une entrée " "arp proxy existante. B est obsolète et ne doit pas être " "utilisé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ARP supports a range of I interfaces to configure parameters on a " "global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or " "writing the I files. Each interface in the " "system has its own directory in I. The setting " "in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless " "otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds." msgstr "" "ARP prend en charge une série d'interfaces I pour configurer les " "paramètres sur une base globale ou interface par interface. Les interfaces " "sont accessibles en lisant ou en écrivant dans les fichiers I. Chaque interface dans le système a son propre répertoire " "dans I. La configuration dans le répertoire «\\ " "default\\ » sert pour tous les nouveaux périphériques. Sauf mention " "contraire, les durées sont en secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor " "solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to " "1 second." msgstr "" "Le nombre maximal de jiffies à attendre avant de répondre à un message de " "sollicitation IPv6 du voisinage. La prise en charge anycast n'est pas encore " "implémentée. Par défaut, le délai est 1 seconde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via " "netlink before dropping back to multicast probes (see I). " "Defaults to 0." msgstr "" "Le nombre maximal d'essais d'envoi au démon ARP de l'espace utilisateur par " "netlink avant de basculer en tentatives multicast (consultez " "I). La valeur par défaut est 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at " "least a random value between I/2 and " "3*I/2. An entry's validity will be extended if it " "receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 " "seconds. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Une fois qu'un voisin a été trouvé, l'entrée est considérée comme valable " "pendant, au moins, une durée aléatoire entre I/2 et " "3*I/2. La validité d'une entrée sera étendue si un " "retour positif est reçu des protocoles de plus haut niveau. La valeur par " "défaut est de 30 secondes. Ce fichier est maintenant obsolète et remplacé " "par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for I, but measures time in milliseconds. Defaults " "to 30000 milliseconds." msgstr "" "Comme pour I, mais le temps est mesuré en " "millisecondes. La valeur par défaut est de 30 000 millisecondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is " "stale. Defaults to 5 seconds." msgstr "" "Délai avant la première tentative multicast après avoir décidé qu'un voisin " "est gelé. La valeur par défaut est de 5 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to " "run. Defaults to 30 seconds." msgstr "" "Fréquence d'exécution du ramasse-miettes des entrées de voisinage. La valeur " "par défaut est de 30 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor " "entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. " "Defaults to 60 seconds." msgstr "" "Fréquence de vérification d’une entrée de voisinage gelée. Lorsqu'une " "correspondance est considérée comme gelée, elle sera à nouveau redéterminée " "avant d'y envoyer des données. La valeur par défaut est de 60 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will not run if there are fewer than this number of entries in the " "cache. Defaults to 128." msgstr "" "Le nombre minimal d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le récupérateur " "ne sera pas déclenché s'il y a moins d'entrées que cette valeur. La valeur " "par défaut est 128." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds " "before collection will be performed. Defaults to 512." msgstr "" "La limite maximale souple d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le " "récupérateur autorisera un dépassement de cette valeur pendant 5 secondes " "avant de lancer une véritable récupération. La valeur par défaut est de 512 " "entrées." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage " "collector will always run if there are more than this number of entries in " "the cache. Defaults to 1024." msgstr "" "La limite maximale d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le récupérateur " "sera immédiatement déclenché si cette valeur est dépassée. La valeur par " "défaut est 1024." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This " "prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping " "(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second." msgstr "" "Le nombre minimal de jiffies pendant lesquels une entrée ARP est conservée " "dans le cache. Cela évite la dégradation du cache s'il y a plusieurs " "correspondances possibles (généralement à cause d'une mauvaise configuration " "du réseau). La valeur par défaut est de 1 seconde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast " "before marking the entry as unreachable. Defaults to 3." msgstr "" "Le nombre maximal de tentatives de résolution d'une adresse par le multicast " "et le broadcast avant de marquer l'entrée comme inaccessible. La valeur par " "défaut est 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to " "I jiffies before replying. This is used to prevent network " "flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds." msgstr "" "Lorsqu'une requête arrive pour une adresse proxy-ARP, I jiffies " "sont attendues avant de répondre. Cela permet d'éviter des saturations du " "réseau dans certains cas. La valeur par défaut est de 0,8 secondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. " "Defaults to 64." msgstr "" "Le nombre maximal de paquets qui peuvent être gardés en file d’attente pour " "des adresses proxy-ARP. La valeur par défaut est 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to " "1 second. This file is now obsolete in favor of I." msgstr "" "Le nombre de jiffies à attendre avant de retransmettre une requête. La " "valeur par défaut est de 1 seconde. Ce fichier est maintenant obsolète et " "remplacé par I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. " "Defaults to 1000 milliseconds." msgstr "" "Le nombre de millisecondes à attendre avant de retransmettre une requête. La " "valeur par défaut est de 1000 millisecondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP " "daemon (see I). Defaults to 3." msgstr "" "Le nombre maximal de tentatives d'envoi unicast avant d'interroger le démon " "ARP (consultez I). La valeur par défaut est 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.79 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of packets which may be queued for each unresolved " "address by other network layers. Defaults to 3." msgstr "" "Le nombre maximal de paquets qui peuvent être gardés en file d’attente pour " "chaque adresse non résolue par les autres couches réseau. La valeur par " "défaut est 3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I changed in Linux 2.0 to include the I member " "and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls " "was dropped in Linux 2.2." msgstr "" "La structure I a changé dans Linux 2.0 pour inclure le membre " "I et les numéros d'ioctl ont changé en même temps. La prise en " "charge pour les anciens ioctl a été abandonnée dans Linux 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) " "was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by " "the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and " "proxy arp is enabled for the interface)." msgstr "" "La prise en charge pour les entrées proxy ARP concernant des réseaux " "(netmask différent de 0xFFFFFFF) a été supprimée de Linux 2.2. Elle est " "remplacée par une configuration proxy ARP automatique dans le noyau pour " "tous les hôtes accessibles sur les autres interfaces (en faisant du " "forwarding avec le proxy ARP activé sur l'interface)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I interfaces did not exist before Linux 2.2." msgstr "Les interfaces I n'existaient pas avant Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and " "kernel version-dependent; see B