# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "arp"
msgstr "arp"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "arp - Linux ARP kernel module."
msgstr "arp - Module ARP du noyau Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This kernel protocol module implements the Address Resolution Protocol "
"defined in RFC\\ 826. It is used to convert between Layer2 hardware "
"addresses and IPv4 protocol addresses on directly connected networks. The "
"user normally doesn't interact directly with this module except to configure "
"it; instead it provides a service for other protocols in the kernel."
msgstr ""
"Ce module du noyau implémente le protocole de résolution d'adresse ARP tel "
"qu'il est décrit dans le document RFC\\ 826. Il sert à la conversion entre "
"les adresses matérielles de niveau 2 et les adresses du protocole IPv4 sur "
"les réseaux connectés en direct. L'utilisateur n'a normalement pas "
"d'interactions avec ce module sauf pour le configurer. En fait, ce module "
"fournit des services aux autres protocoles du noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user process can receive ARP packets by using B(7) sockets. "
"There is also a mechanism for managing the ARP cache in user-space by using "
"B(7) sockets. The ARP table can also be controlled via "
"B(2) on any B socket."
msgstr ""
"Un processus utilisateur peut recevoir les paquets ARP en utilisant les "
"sockets de type B(7). Il y a aussi un mécanisme pour gérer le cache "
"ARP dans l'espace utilisateur avec des sockets B(7). La table ARP "
"peut être contrôlée par le biais d'un B(2) sur n'importe quel socket "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ARP module maintains a cache of mappings between hardware addresses and "
"protocol addresses. The cache has a limited size so old and less frequently "
"used entries are garbage-collected. Entries which are marked as permanent "
"are never deleted by the garbage-collector. The cache can be directly "
"manipulated by the use of ioctls and its behavior can be tuned by the I"
"proc> interfaces described below."
msgstr ""
"Le module ARP maintient un cache des correspondances entre les adresses "
"matérielles et les adresses logiques. Le cache a une taille limitée, ainsi "
"les entrées anciennes et utilisées moins fréquemment sont récupérées. Les "
"entrées qui sont marquées comme permanentes ne sont jamais effacées. Le "
"cache peut être manipulé directement par l'intermédiaire des Bs et "
"son comportement peut être ajusté à l'aide des interfaces I décrites "
"plus bas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When there is no positive feedback for an existing mapping after some time "
"(see the I interfaces below), a neighbor cache entry is considered "
"stale. Positive feedback can be gotten from a higher layer; for example "
"from a successful TCP ACK. Other protocols can signal forward progress "
"using the B flag to B(2). When there is no forward "
"progress, ARP tries to reprobe. It first tries to ask a local arp daemon "
"B times for an updated MAC address. If that fails and an old "
"MAC address is known, a unicast probe is sent B times. If "
"that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. "
"Requests are sent only when there is data queued for sending."
msgstr ""
"Lorsqu'il n'y a pas de retour positif pour une correspondance existante "
"après un certain temps (voir les interfaces I ci-dessous), l'entrée "
"est considérée comme gelée. Un retour positif peut être obtenu d'un niveau "
"supérieur, par exemple un ACK TCP réussi. D'autres protocoles peuvent "
"signaler des avancées en utilisant l'attribut B de "
"B(2). Pour envoyer à nouveau des données à cette cible, l'ARP "
"essaye d'abord d'interroger un démon arp local au maximum B "
"fois, afin d'obtenir une adresse MAC à jour. Si cela échoue, et si une "
"ancienne adresse MAC est connue, une tentative unicast est envoyée "
"B fois. Si cela échoue encore, il enverra une requête ARP en "
"broadcast sur le réseau. Les requêtes ne sont envoyées que s'il y a des "
"données en attente d'émission."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux will automatically add a nonpermanent proxy arp entry when it receives "
"a request for an address it forwards to and proxy arp is enabled on the "
"receiving interface. When there is a reject route for the target, no proxy "
"arp entry is added."
msgstr ""
"Linux ajoutera automatiquement une entrée arp proxy non permanente lorsqu'il "
"reçoit une requête pour une adresse à laquelle il envoie des données, si le "
"proxy arp est validé sur l'interface réceptrice. Aucune entrée n'est ajoutée "
"s'il y a une route de rejet pour la cible."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Ioctls"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Three ioctls are available on all B sockets. They take a pointer "
"to a I as their argument."
msgstr ""
"Trois ioctls sont disponibles pour les sockets B. Elles prennent un "
"pointeur sur une I comme paramètre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct arpreq {\n"
" struct sockaddr arp_pa; /* protocol address */\n"
" struct sockaddr arp_ha; /* hardware address */\n"
" int arp_flags; /* flags */\n"
" struct sockaddr arp_netmask; /* netmask of protocol address */\n"
" char arp_dev[16];\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct arpreq {\n"
" struct sockaddr arp_pa; /* adresse protocole */\n"
" struct sockaddr arp_ha; /* adresse matérielle */\n"
" int arp_flags; /* attributs */\n"
" struct sockaddr arp_netmask; /* masque réseau du protocole */\n"
" char arp_dev[16];\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B, B and B respectively set, delete, and get "
"an ARP mapping. Setting and deleting ARP maps are privileged operations and "
"may be performed only by a process with the B capability or "
"an effective UID of 0."
msgstr ""
"B, B et B ajoutent, suppriment et consultent "
"respectivement une correspondance ARP. L'ajout et la suppression de "
"correspondance ARP sont des opérations privilégiées ne pouvant être "
"réalisées que par un processus avec la capacité B ou un UID "
"effectif nul."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I must be an B address and I must have the same "
"type as the device which is specified in I. I is a zero-"
"terminated string which names a device."
msgstr ""
"I doit être une adresse B et I doit être du même "
"type que le périphérique indiqué dans I. I est une chaîne "
"terminée par un caractère nul, contenant le nom d'un périphérique."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "meaning"
msgstr "signification"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_COM"
msgstr "ATF_COM"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lookup complete"
msgstr "Recherche complète"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_PERM"
msgstr "ATF_PERM"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permanent entry"
msgstr "Entrée permanente"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_PUBL"
msgstr "ATF_PUBL"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Publish entry"
msgstr "Entrée publiée"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_USETRAILERS"
msgstr "ATF_USETRAILERS"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailers requested"
msgstr "Demande de trailer"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_NETMASK"
msgstr "ATF_NETMASK"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use a netmask"
msgstr "Utiliser un masque réseau"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATF_DONTPUB"
msgstr "ATF_DONTPUB"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Don't answer"
msgstr "Ne pas répondre"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B flag is set, then I should be valid. "
"Linux 2.2 does not support proxy network ARP entries, so this should be set "
"to 0xffffffff, or 0 to remove an existing proxy arp entry. "
"B is obsolete and should not be used."
msgstr ""
"Si l'attribut B est activé, alors le membre I doit "
"être valable. Linux 2.2 ne prend pas en charge les entrées ARP proxy réseau. "
"Ainsi, il doit être configuré avec 0xFFFFFFFF ou 0 pour supprimer une entrée "
"arp proxy existante. B est obsolète et ne doit pas être "
"utilisé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ARP supports a range of I interfaces to configure parameters on a "
"global or per-interface basis. The interfaces can be accessed by reading or "
"writing the I files. Each interface in the "
"system has its own directory in I. The setting "
"in the \"default\" directory is used for all newly created devices. Unless "
"otherwise specified, time-related interfaces are specified in seconds."
msgstr ""
"ARP prend en charge une série d'interfaces I pour configurer les "
"paramètres sur une base globale ou interface par interface. Les interfaces "
"sont accessibles en lisant ou en écrivant dans les fichiers I. Chaque interface dans le système a son propre répertoire "
"dans I. La configuration dans le répertoire «\\ "
"default\\ » sert pour tous les nouveaux périphériques. Sauf mention "
"contraire, les durées sont en secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of jiffies to delay before replying to a IPv6 neighbor "
"solicitation message. Anycast support is not yet implemented. Defaults to "
"1 second."
msgstr ""
"Le nombre maximal de jiffies à attendre avant de répondre à un message de "
"sollicitation IPv6 du voisinage. La prise en charge anycast n'est pas encore "
"implémentée. Par défaut, le délai est 1 seconde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of probes to send to the user space ARP daemon via "
"netlink before dropping back to multicast probes (see I). "
"Defaults to 0."
msgstr ""
"Le nombre maximal d'essais d'envoi au démon ARP de l'espace utilisateur par "
"netlink avant de basculer en tentatives multicast (consultez "
"I). La valeur par défaut est 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a neighbor has been found, the entry is considered to be valid for at "
"least a random value between I/2 and "
"3*I/2. An entry's validity will be extended if it "
"receives positive feedback from higher level protocols. Defaults to 30 "
"seconds. This file is now obsolete in favor of I."
msgstr ""
"Une fois qu'un voisin a été trouvé, l'entrée est considérée comme valable "
"pendant, au moins, une durée aléatoire entre I/2 et "
"3*I/2. La validité d'une entrée sera étendue si un "
"retour positif est reçu des protocoles de plus haut niveau. La valeur par "
"défaut est de 30 secondes. Ce fichier est maintenant obsolète et remplacé "
"par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.12)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As for I, but measures time in milliseconds. Defaults "
"to 30000 milliseconds."
msgstr ""
"Comme pour I, mais le temps est mesuré en "
"millisecondes. La valeur par défaut est de 30 000 millisecondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delay before first probe after it has been decided that a neighbor is "
"stale. Defaults to 5 seconds."
msgstr ""
"Délai avant la première tentative multicast après avoir décidé qu'un voisin "
"est gelé. La valeur par défaut est de 5 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"How frequently the garbage collector for neighbor entries should attempt to "
"run. Defaults to 30 seconds."
msgstr ""
"Fréquence d'exécution du ramasse-miettes des entrées de voisinage. La valeur "
"par défaut est de 30 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Determines how often to check for stale neighbor entries. When a neighbor "
"entry is considered stale, it is resolved again before sending data to it. "
"Defaults to 60 seconds."
msgstr ""
"Fréquence de vérification d’une entrée de voisinage gelée. Lorsqu'une "
"correspondance est considérée comme gelée, elle sera à nouveau redéterminée "
"avant d'y envoyer des données. La valeur par défaut est de 60 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
"collector will not run if there are fewer than this number of entries in the "
"cache. Defaults to 128."
msgstr ""
"Le nombre minimal d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le récupérateur "
"ne sera pas déclenché s'il y a moins d'entrées que cette valeur. La valeur "
"par défaut est 128."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The soft maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
"collector will allow the number of entries to exceed this for 5 seconds "
"before collection will be performed. Defaults to 512."
msgstr ""
"La limite maximale souple d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le "
"récupérateur autorisera un dépassement de cette valeur pendant 5 secondes "
"avant de lancer une véritable récupération. La valeur par défaut est de 512 "
"entrées."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The hard maximum number of entries to keep in the ARP cache. The garbage "
"collector will always run if there are more than this number of entries in "
"the cache. Defaults to 1024."
msgstr ""
"La limite maximale d'entrées à conserver dans le cache ARP. Le récupérateur "
"sera immédiatement déclenché si cette valeur est dépassée. La valeur par "
"défaut est 1024."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The minimum number of jiffies to keep an ARP entry in the cache. This "
"prevents ARP cache thrashing if there is more than one potential mapping "
"(generally due to network misconfiguration). Defaults to 1 second."
msgstr ""
"Le nombre minimal de jiffies pendant lesquels une entrée ARP est conservée "
"dans le cache. Cela évite la dégradation du cache s'il y a plusieurs "
"correspondances possibles (généralement à cause d'une mauvaise configuration "
"du réseau). La valeur par défaut est de 1 seconde."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts to resolve an address by multicast/broadcast "
"before marking the entry as unreachable. Defaults to 3."
msgstr ""
"Le nombre maximal de tentatives de résolution d'une adresse par le multicast "
"et le broadcast avant de marquer l'entrée comme inaccessible. La valeur par "
"défaut est 3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an ARP request for a known proxy-ARP address is received, delay up to "
"I jiffies before replying. This is used to prevent network "
"flooding in some cases. Defaults to 0.8 seconds."
msgstr ""
"Lorsqu'une requête arrive pour une adresse proxy-ARP, I jiffies "
"sont attendues avant de répondre. Cela permet d'éviter des saturations du "
"réseau dans certains cas. La valeur par défaut est de 0,8 secondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of packets which may be queued to proxy-ARP addresses. "
"Defaults to 64."
msgstr ""
"Le nombre maximal de paquets qui peuvent être gardés en file d’attente pour "
"des adresses proxy-ARP. La valeur par défaut est 64."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of jiffies to delay before retransmitting a request. Defaults to "
"1 second. This file is now obsolete in favor of I."
msgstr ""
"Le nombre de jiffies à attendre avant de retransmettre une requête. La "
"valeur par défaut est de 1 seconde. Ce fichier est maintenant obsolète et "
"remplacé par I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.12)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of milliseconds to delay before retransmitting a request. "
"Defaults to 1000 milliseconds."
msgstr ""
"Le nombre de millisecondes à attendre avant de retransmettre une requête. La "
"valeur par défaut est de 1000 millisecondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of attempts to send unicast probes before asking the ARP "
"daemon (see I). Defaults to 3."
msgstr ""
"Le nombre maximal de tentatives d'envoi unicast avant d'interroger le démon "
"ARP (consultez I). La valeur par défaut est 3."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.79
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of packets which may be queued for each unresolved "
"address by other network layers. Defaults to 3."
msgstr ""
"Le nombre maximal de paquets qui peuvent être gardés en file d’attente pour "
"chaque adresse non résolue par les autres couches réseau. La valeur par "
"défaut est 3."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I changed in Linux 2.0 to include the I member "
"and the ioctl numbers changed at the same time. Support for the old ioctls "
"was dropped in Linux 2.2."
msgstr ""
"La structure I a changé dans Linux 2.0 pour inclure le membre "
"I et les numéros d'ioctl ont changé en même temps. La prise en "
"charge pour les anciens ioctl a été abandonnée dans Linux 2.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support for proxy arp entries for networks (netmask not equal 0xffffffff) "
"was dropped in Linux 2.2. It is replaced by automatic proxy arp setup by "
"the kernel for all reachable hosts on other interfaces (when forwarding and "
"proxy arp is enabled for the interface)."
msgstr ""
"La prise en charge pour les entrées proxy ARP concernant des réseaux "
"(netmask différent de 0xFFFFFFF) a été supprimée de Linux 2.2. Elle est "
"remplacée par une configuration proxy ARP automatique dans le noyau pour "
"tous les hôtes accessibles sur les autres interfaces (en faisant du "
"forwarding avec le proxy ARP activé sur l'interface)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I interfaces did not exist before Linux 2.2."
msgstr "Les interfaces I n'existaient pas avant Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some timer settings are specified in jiffies, which is architecture- and "
"kernel version-dependent; see B