# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 00:49+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "boot" msgstr "boot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" msgstr "" "boot - processus de démarrage du système basé sur System V version 4 d'UNIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (or \"B\") varies in details among " "systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " "components:" msgstr "" "Le B (ou « B ») dépend des " "systèmes, mais peut grossièrement être divisé en phases contrôlées par les " "composants suivants :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "hardware" msgstr "matériel" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "operating system (OS) loader" msgstr "chargeur de démarrage" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "kernel" msgstr "noyau" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "root user-space process (I and I)" msgstr "processus root en espace utilisateur (I et I)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "boot scripts" msgstr "scripts de démarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Each of these is described below in more detail." msgstr "Chaque composant est décrit plus en détails ci-dessous." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" "only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " "computer, this program is often called \"the B\"." msgstr "" "Après la mise sous tension ou une réinitialisation matérielle, un programme " "stocké en mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des " "raisons historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " "nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " "battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B\"; " "outside of the PC world, it is usually called \"the B\" (nonvolatile " "RAM)." msgstr "" "Ce programme effectue normalement un autotest de la machine et accède à la " "mémoire non volatile pour y lire quelques paramètres. Dans les PC, cette " "mémoire est maintenue par une mémoire CMOS entretenue par une batterie. " "Ainsi la plupart des gens l'appellent B, alors qu'en dehors du monde " "des PC, elle est généralement appelée B (RAM non volatile)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " "they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " "devices may be probed for one; such a device is known as \"the B\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " "position on the boot device, and then transfers control to it." msgstr "" "Les paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent " "indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, " "ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel " "périphérique est appelé « B ». La phase de " "démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe " "sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Note:" msgstr "Note\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " "in which case the details of booting are further specified by protocols such " "as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." msgstr "" "Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être " "attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par " "des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS loader" msgstr "Chargeur de démarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " "it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " "specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " "compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." msgstr "" "Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un " "périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de " "démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau " "alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière " "version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels " "au noyau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " "of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot " "Record)." msgstr "" "Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier " "bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage – ce bloc est appelé le B " "(Master Boot Record)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " "Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " "complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " "including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " "functionality into it." msgstr "" "Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de " "diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des " "limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la " "taille du MBR des PC est limitée – 512 octets y compris la table de " "partition – et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de " "fonctionnalités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " "OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " "within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." msgstr "" "Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial " "appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du " "disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus " "grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))." msgstr "" "Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B(8) (B(8) est " "une alternative)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " "and operating system; each portion of software responsible for such a task " "is usually consider \"a B\" for the applicable component. The " "kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " "\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " "path, I." msgstr "" "Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur " "et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une " "telle tâche est considéré comme un « B » pour le composant concerné. " "Le noyau démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé " "B sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers " "sur la racine « / »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " "activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " "further information on Linux kernel parameters, read B(7)." msgstr "" "Quelques paramètres relatifs à cela peuvent être passés au noyau (par " "exemple\\ : on peut spécifier un autre système de fichiers racine que celui " "par défaut). Pour plus d'informations sur les paramètres du noyau Linux, " "consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only then does the kernel create the initial userland process, which is " "given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process " "executes the program I, to which are passed the parameters that " "haven't already been handled by the kernel." msgstr "" "C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en " "espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B). Ce " "processus exécute le programme I, en lui passant tout paramètre " "qui n'est pas déjà géré par le noyau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Root user-space process" msgstr "Processus root en espace utilisateur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " "fundamentally different approach known as B(1), for which the " "bootup process is detailed in its associated B(7)." msgstr "" "La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V " "release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté " "une approche semblable mais fondamentalement différente appelée " "B(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular run level, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run level is associated with a set of services (for example, run level B " "is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Lorsque I démarre, il lit I pour y trouver ses " "instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme " "I doit entrer dans un mode de fonctionnement (I) " "particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir " "un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est " "associé à un ensemble de services (par exemple, B correspond à un mode " "maintenance (I) et B<2> implique le fonctionnement de la " "plupart des services réseaux)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The administrator may change the current run level via B(1), and query " "the current run level via B(8)." msgstr "" "L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B(1) " "et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, since it is not convenient to manage individual services by editing " "this file, I only bootstraps a set of scripts that actually " "start/stop the individual services." msgstr "" "Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services " "individuellement en éditant ce fichier, I se limite à l'appel " "d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot scripts" msgstr "Scripts de démarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " "4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " "OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." msgstr "" "La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V " "release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware " "Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les " "scripts de démarrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " "startup script located in a specific directory (I in most " "versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " "word \"start\" (causing it to start the service) or the word " "\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " "accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " "start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " "without parameters displays the possible arguments." msgstr "" "Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un " "script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en " "unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du " "service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut " "éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ " "restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ " "» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet " "d'afficher tous ceux possibles." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sequencing directories" msgstr "Répertoires d'ordonnancement" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de " "fonctionnement (run level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a " "des B. Ce sont généralement I. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement " "symboliques) vers les scripts du répertoire I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A primary script (usually I) is called from B(5); this " "primary script calls each service's script via a link in the relevant " "sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " "link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " "\"stop\" (thereby stopping the service)." msgstr "" "Un premier script (souvent I) est appelé par B(5) et " "appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le " "répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom " "commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et " "démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ " "K\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service " "concerné)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the B(8) " "service on run level 2. This happens after I is run " "but before I is run." msgstr "" "Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run level, le " "nom d'un lien contient un B. Aussi, pour rendre les noms " "plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se " "réfèrent. Exemple\\ : le lien I démarre le service " "B(8) dans le run level 2. Cela est fait après l'exécution de I mais avant celle de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run levels. " "Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent " "cela (exemple\\ : B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot configuration" msgstr "Configuration de démarrage" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, " "a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " "a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " "script, some separate configuration file is used, and is located in a " "specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)." msgstr "" "Un programme fournissant un service est souvent appelé « B ». " "Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la ligne " "de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier ces " "paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de " "configuration séparé est utilisé. Il est stocké dans un répertoire " "spécifique (I sur les anciens systèmes Red Hat) où un script " "de démarrage associé pourra le trouver." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " "for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " "contains shell variables. A boot script in I reads and " "includes its configuration file (that is, it \"B\" its " "configuration file) and then uses the variable values." msgstr "" "Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne " "de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi " "sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un " "script de démarrage dans le répertoire I lit et incorpore son " "fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et " "utilise ensuite les valeurs des variables." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)." msgstr "" "Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B(8) ou B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I starts, it reads I for further " "instructions. This file defines what should be run when the I " "program is instructed to enter a particular I, giving the " "administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " "run-level is associated with a set of services (for example, run-level B " "is I mode, and run-level B<2> entails running most network " "services)." msgstr "" "Lorsque I démarre, il lit I pour y trouver ses " "instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme " "I doit entrer dans un mode de fonctionnement (I " "particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir " "un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est " "associé à un ensemble de services (par exemple, B correspond à un mode " "maintenance (I) et B<2> implique le fonctionnement de la " "plupart des services réseaux)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The administrator may change the current run-level via B(1), and query " "the current run-level via B(8)." msgstr "" "L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B(1) " "et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " "order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually " "symbolic) to the scripts in the I directory." msgstr "" "Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de " "fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a " "des B. Ce sont généralement I. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement " "symboliques) vers les scripts du répertoire I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " "of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a " "link usually ends with the name of the service to which it refers. For " "example, the link I starts the sendmail service on " "runlevel 2. This happens after I is run but before I is run." msgstr "" "Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le " "nom d'un lien contient un B. Aussi, pour rendre les noms " "plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se " "réfèrent. Exemple\\ : le lien I démarre le service " "sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I mais avant celle de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " "systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))." msgstr "" "Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. " "Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent " "cela (exemple\\ : B(8))." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"