\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
"position on the boot device, and then transfers control to it."
msgstr ""
"Les paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent "
"indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, "
"ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel "
"périphérique est appelé « B ». La phase de "
"démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe "
"sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note:"
msgstr "Note\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
msgstr ""
"Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être "
"attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par "
"des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OS loader"
msgstr "Chargeur de démarrage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
msgstr ""
"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un "
"périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de "
"démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau "
"alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière "
"version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels "
"au noyau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
"of the boot device; this block is known as \"the B\" (Master Boot "
"Record)."
msgstr ""
"Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier "
"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage – ce bloc est appelé le B "
"(Master Boot Record)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. "
"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
"functionality into it."
msgstr ""
"Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de "
"diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des "
"limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la "
"taille du MBR des PC est limitée – 512 octets y compris la table de "
"partition – et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de "
"fonctionnalités."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
msgstr ""
"Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial "
"appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du "
"disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus "
"grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux, the OS loader is often B(8) (an alternative is B(8))."
msgstr ""
"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B(8) (B(8) est "
"une alternative)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
"is usually consider \"a B\" for the applicable component. The "
"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
"path, I>."
msgstr ""
"Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur "
"et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une "
"telle tâche est considéré comme un « B » pour le composant concerné. "
"Le noyau démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé "
"B sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers "
"sur la racine « / »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
"further information on Linux kernel parameters, read B(7)."
msgstr ""
"Quelques paramètres relatifs à cela peuvent être passés au noyau (par "
"exemple\\ : on peut spécifier un autre système de fichiers racine que celui "
"par défaut). Pour plus d'informations sur les paramètres du noyau Linux, "
"consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
"given the number 1 as its B (process ID). Traditionally, this process "
"executes the program I, to which are passed the parameters that "
"haven't already been handled by the kernel."
msgstr ""
"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en "
"espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B). Ce "
"processus exécute le programme I, en lui passant tout paramètre "
"qui n'est pas déjà géré par le noyau."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Root user-space process"
msgstr "Processus root en espace utilisateur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but "
"fundamentally different approach known as B(1), for which the "
"bootup process is detailed in its associated B(7)."
msgstr ""
"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté "
"une approche semblable mais fondamentalement différente appelée "
"B(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans "
"B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I starts, it reads I for further "
"instructions. This file defines what should be run when the I "
"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run level is associated with a set of services (for example, run level B "
"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Lorsque I démarre, il lit I pour y trouver ses "
"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
"I doit entrer dans un mode de fonctionnement (I) "
"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
"associé à un ensemble de services (par exemple, B correspond à un mode "
"maintenance (I) et B<2> implique le fonctionnement de la "
"plupart des services réseaux)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The administrator may change the current run level via B(1), and query "
"the current run level via B(8)."
msgstr ""
"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B(1) "
"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
"this file, I only bootstraps a set of scripts that actually "
"start/stop the individual services."
msgstr ""
"Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services "
"individuellement en éditant ce fichier, I se limite à l'appel "
"d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot scripts"
msgstr "Scripts de démarrage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts."
msgstr ""
"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware "
"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les "
"scripts de démarrage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
"startup script located in a specific directory (I in most "
"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally "
"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
"without parameters displays the possible arguments."
msgstr ""
"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un "
"script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en "
"unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du "
"service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut "
"éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ "
"restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ "
"» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet "
"d'afficher tous ceux possibles."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sequencing directories"
msgstr "Répertoires d'ordonnancement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
"order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I directory."
msgstr ""
"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
"fonctionnement (run level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
"des B. Ce sont généralement I. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
"symboliques) vers les scripts du répertoire I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A primary script (usually I) is called from B(5); this "
"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
"\"stop\" (thereby stopping the service)."
msgstr ""
"Un premier script (souvent I) est appelé par B(5) et "
"appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le "
"répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom "
"commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et "
"démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ "
"K\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service "
"concerné)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
"of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
"example, the link I starts the B(8) "
"service on run level 2. This happens after I is run "
"but before I is run."
msgstr ""
"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run level, le "
"nom d'un lien contient un B. Aussi, pour rendre les noms "
"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
"réfèrent. Exemple\\ : le lien I démarre le service "
"B(8) dans le run level 2. Cela est fait après l'exécution de I"
"etc/rc2.d/S12syslog> mais avant celle de I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))."
msgstr ""
"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run levels. "
"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
"cela (exemple\\ : B(8))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot configuration"
msgstr "Configuration de démarrage"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A program that provides a service is often called a \"B\". Usually, "
"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
"specific directory where an associated boot script may find it (I on older Red Hat systems)."
msgstr ""
"Un programme fournissant un service est souvent appelé « B ». "
"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la ligne "
"de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier ces "
"paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de "
"configuration séparé est utilisé. Il est stocké dans un répertoire "
"spécifique (I sur les anciens systèmes Red Hat) où un script "
"de démarrage associé pourra le trouver."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
"contains shell variables. A boot script in I reads and "
"includes its configuration file (that is, it \"B\" its "
"configuration file) and then uses the variable values."
msgstr ""
"Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne "
"de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi "
"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un "
"script de démarrage dans le répertoire I lit et incorpore son "
"fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et "
"utilise ensuite les valeurs des variables."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I, I, I"
msgstr "I, I, I"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), "
"B(8), B(8)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(5), B(7), B(7), "
"B(8), B(8)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In Linux, the OS loader is often either B(8) or B(8)."
msgstr ""
"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B(8) ou B(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"When I starts, it reads I for further "
"instructions. This file defines what should be run when the I "
"program is instructed to enter a particular I, giving the "
"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B "
"is I mode, and run-level B<2> entails running most network "
"services)."
msgstr ""
"Lorsque I démarre, il lit I pour y trouver ses "
"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
"I doit entrer dans un mode de fonctionnement (I "
"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
"associé à un ensemble de services (par exemple, B correspond à un mode "
"maintenance (I) et B<2> implique le fonctionnement de la "
"plupart des services réseaux)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The administrator may change the current run-level via B(1), and query "
"the current run-level via B(8)."
msgstr ""
"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B(1) "
"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
"order, there are I, normally of the form I. In each of these directories, there are links (usually "
"symbolic) to the scripts in the I directory."
msgstr ""
"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
"fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
"des B. Ce sont généralement I. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
"symboliques) vers les scripts du répertoire I."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
"of a link contains an B. Also, for clarity, the name of a "
"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
"example, the link I starts the sendmail service on "
"runlevel 2. This happens after I is run but before I"
"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
msgstr ""
"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le "
"nom d'un lien contient un B. Aussi, pour rendre les noms "
"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
"réfèrent. Exemple\\ : le lien I démarre le service "
"sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I mais avant celle de I."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
"systems, there are tools to help with this task (e.g., B(8))."
msgstr ""
"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. "
"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
"cela (exemple\\ : B(8))."
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-12"
msgstr "12 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"