# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Thomas Vincent , 2018.
# Jean-Pierre Giraud , 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bootparam"
msgstr "bootparam"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
msgstr "bootparam - Introduction aux paramètres de démarrage du noyau Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply "
"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
"the kernel would otherwise detect."
msgstr ""
"Le noyau Linux accepte un certain nombre d'options en ligne de commande, "
"également appelées paramètres de démarrage, au moment où il est chargé. En "
"général, c'est principalement utilisé pour fournir au noyau des informations "
"sur les paramètres matériels qu'il serait incapable de déterminer seul, ou "
"pour éviter/remplacer les valeurs qu'il détecterait normalement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility "
"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
msgstr ""
"Quand le noyau est démarré directement par le BIOS, il n'est pas possible de "
"préciser des paramètres. Aussi, afin de tirer parti de ces possibilités, "
"vous devez utiliser un chargeur capable de transmettre les options, comme "
"GRUB."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The argument list"
msgstr "Liste des paramètres"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:"
msgstr ""
"La ligne de commande du noyau est une liste de chaînes de caractères (les "
"paramètres) séparées par des espaces. La plupart des paramètres de démarrage "
"ont la forme suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
msgstr "nom[=valeur_1][,valeur_2]...[,valeur_10]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of "
"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an "
"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
"setup function supports it.)"
msgstr ""
"où «\\ nom\\ » est un mot clé unique utilisé pour identifier la partie du "
"noyau à laquelle les valeurs éventuelles sont associées. La limite de "
"10 valeurs est effective, le code actuel ne gérant que 10\\ paramètres par "
"mot clé, séparés par des virgules. (Néanmoins, vous pouvez réutiliser le "
"même mot clé avec 10 paramètres supplémentaires dans certaines situations "
"complexes inhabituelles, en espérant que la fonction d'initialisation les "
"gérera.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of the sorting is coded in the kernel source file I. "
"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
"'init'. The meaning of these special arguments is described below."
msgstr ""
"La plupart du traitement est codé dans le fichier source du noyau I. Tout d'abord, le noyau vérifie si le paramètre est l'un des mots "
"clés «\\ root\\ », «\\ nfsroot\\ », «\\ nfsaddrs\\ », «\\ ro\\ », «\\ rw\\ "
"» , «\\ debug\\ » ou «\\ init\\ ». La signification de ces options est "
"décrite ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you "
"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would "
"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
msgstr ""
"Ensuite, il parcourt une liste de fonctions d'initialisation pour vérifier "
"si la chaîne du paramètre spécifiée (par exemple «\\ toto\\ ») est associée "
"à une fonction d'initialisation («\\ toto_setup()\\ ») pour un périphérique "
"particulier ou une partie du noyau. Si la ligne toto=3,4,5,6 est fournie, le "
"noyau cherchera alors dans la table bootsetups si «\\ toto\\ » est "
"enregistré. S'il l'est, le noyau appellera la fonction associée à «\\ toto\\ "
"» (toto_setup()) en lui passant les paramètres 3, 4, 5 et 6 donnés sur la "
"ligne de commande."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A "
"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
msgstr ""
"Tout ce qui est de la forme «\\ toto=titi\\ » et qui ne concerne pas une des "
"fonctions d'initialisation décrites ci-dessus est interprété comme une "
"variable d'environnement à définir. Un exemple (inutile\\ ?) serait "
"l'utilisation de «\\ TERM=vt100\\ » comme paramètre de démarrage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
"usually the B(1) program. The most common argument that is passed to "
"the I process is the word 'single' which instructs it to boot the "
"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check "
"the manual page for the version of B(1) installed on your system to "
"see what arguments it accepts."
msgstr ""
"Les paramètres restants qui n'ont pas été interceptés par le noyau et qui ne "
"sont pas interprétés comme des variables d'environnement, seront passés au "
"processus numéro un, habituellement le programme B(1). Le paramètre le "
"plus courant dans ce cas est le mot «\\ single\\ » qui indique à I de "
"démarrer en mode mono-utilisateur, sans lancer tous les démons habituels. "
"Regardez la page de manuel de la version d'B(1) installé sur votre "
"système pour connaître les paramètres acceptés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General non-device-specific boot arguments"
msgstr "Paramètres généraux non spécifiques à un périphérique"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'init=...'>"
msgstr "B<'init=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not "
"set, or cannot be found, the kernel will try I, then I, then I, then I and panic if all of this fails."
msgstr ""
"Définit la commande initiale à faire exécuter par le noyau. Si ce paramètre "
"n'est pas fourni ou est introuvable, le noyau essaiera successivement I"
"sbin/init>, I, I, I et paniquera si tout cela "
"échoue."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is "
"used in case of a net boot."
msgstr ""
"Définit l'adresse de démarrage par NFS. Cette adresse est utilisée en cas de "
"démarrage par le réseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsroot=...'>"
msgstr "B<'nfsroot=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not "
"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. "
"This root name is used in case of a net boot."
msgstr ""
"Définit le nom de la racine NFS. Si cette chaîne ne commence ni par «\\ /\\ "
"», ni par «\\ ,\\ », ni par un chiffre, elle est alors préfixée "
"automatiquement par «\\ /tftpboot/\\ ». C'est utilisé en cas de démarrage "
"par le réseau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'root=...'>"
msgstr "B<'root=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
"filesystem while booting. The default of this setting is determined at "
"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
"the kernel was built on. To override this value, and select the second "
"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
msgstr ""
"Ce paramètre indique au noyau quel périphérique doit être utilisé comme "
"système de fichiers racine pendant le démarrage. La configuration par défaut "
"est déterminée lors de la compilation du noyau et est généralement identique "
"à la racine du système de fichiers utilisé lors de la compilation. Pour "
"remplacer cette valeur et sélectionner par exemple le second lecteur de "
"disquette, on utilisera «\\ root=/dev/fd1\\ »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic "
"specification has the form I, where XX designates the device type "
"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
msgstr ""
"Le périphérique racine peut être spécifié de manière symbolique ou "
"numérique. Une spécification symbolique est de la forme I, où XX "
"désigne un type de périphérique (par exemple, « hd » désigne un disque dur "
"compatible ST-506, avec Y dans « a-d » ; « sd » désigne un disque compatible "
"SCSI, avec Y dans « a-d », Y la lettre ou le numéro du lecteur et N le "
"numéro (en décimal) de la partition sur ce périphérique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional."
msgstr ""
"Cela n'a rien à voir avec la désignation des périphériques dans le système "
"de fichiers, le préfixe «\\ /dev/\\ » est purement conventionnel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, "
"I is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
"alternative.)"
msgstr ""
"La spécification numérique, plus compliquée et moins portable, du "
"périphérique racine en utilisant les numéros majeur et mineur est également "
"acceptée. (Par exemple, I a pour nombres majeur et mineur "
"respectivement 8 et 3, et peut donc être mentionné ainsi\\ : «\\ "
"root=0x803\\ ».)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootdelay='>"
msgstr "B<'rootdelay='>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
"mount the root filesystem."
msgstr ""
"Ce paramètre définit le délai (en seconde) de pause avant d’essayer de "
"monter le système de fichiers racine."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootflags=...'>"
msgstr "B<'rootflags=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
"also B(5))."
msgstr ""
"Ce paramètre définit la chaîne d’option de montage pour le système de "
"fichiers racine (consultez aussi B(5))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootfstype=...'>"
msgstr "B<'rootfstype=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount "
"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
"to boot the box from alternate media."
msgstr ""
"L'option «\\ rootfstype\\ » demande au noyau de monter le système de "
"fichiers racine comme s'il était du type spécifié. Cela peut-être utile, par "
"exemple, pour monter un système de fichiers ext3 en tant qu'ext2 et pouvoir "
"alors supprimer le journal dans le système de fichiers racine, c'est-à-dire "
"de repasser ce système de fichiers d'ext3 en ext2 sans avoir besoin de "
"redémarrer à partir d'une autre source."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
msgstr "B<'ro'> et B<'rw'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a "
"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in "
"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
"'mount -w -n -o remount /'. (See also B(8).)"
msgstr ""
"L'option «\\ ro\\ » demande au noyau de monter le système de fichiers racine "
"en lecture seule, pour que les programmes de vérification de la cohérence du "
"système de fichiers puissent travailler sur un système au repos. Aucun "
"processus ne peut écrire sur le système de fichiers en question jusqu'à ce "
"qu'il soit remonté en lecture/écriture, par exemple avec la commande «\\ "
"mount -w -n -o remount /\\ ». (Consultez B(8).)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. "
"This is the default."
msgstr ""
"L'option «\\ rw\\ » indique au noyau de monter le système de fichiers racine "
"en lecture/écriture. C'est l'option par défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'resume=...'>"
msgstr "B<'resume=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as "
"your swap partition or file. Example:"
msgstr ""
"Cela indique au noyau l’emplacement des données stockées sur disque à "
"utiliser pour revenir d’hibernation. C’est en général le même que la "
"partition ou le fichier d’échange. Exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resume=/dev/hda2\n"
msgstr "resume=/dev/hda2\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reserve=...'>"
msgstr "B<'reserve=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the "
"command is:"
msgstr ""
"Ce paramètre permet de protéger une zone de ports d'entrée-sortie de "
"l'autodétection. La forme de l'option est\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BI\n"
msgstr "BI\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of "
"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
"initialize."
msgstr ""
"Pour certaines machines, il peut être nécessaire d'empêcher les pilotes de "
"rechercher des périphériques dans des régions spécifiques. En effet, "
"certains matériels peuvent mal réagir à l'autodétection, ou seraient mal "
"reconnus, ou simplement parce que vous ne souhaitez pas que le noyau "
"initialise ces matériels."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another "
"boot argument explicitly specifies that it do so."
msgstr ""
"L'option reserve indique une zone de ports d'entrée-sortie qu'il ne faut pas "
"examiner. Un pilote de périphérique n'utilisera pas une région réservée, à "
"moins qu'une autre option le lui indique explicitement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, the boot line"
msgstr "Par exemple, la ligne de commande"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
"0x300-0x31f."
msgstr "empêche tous les pilotes, sauf «\\ blah\\ », d'examiner 0x300-0x31F."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'panic=N'>"
msgstr "B<'panic=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This "
"panic timeout can also be set by"
msgstr ""
"Par défaut, le noyau ne redémarrera pas automatiquement après un cas de "
"panique, mais cette option permet de faire redémarrer le noyau après "
"N secondes (si N est supérieur à zéro). Ce délai peut également être "
"configuré avec :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n"
msgstr "echo N E /proc/sys/kernel/panic\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the "
"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset "
"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A "
"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the "
"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will "
"instead jump through the BIOS."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.0.22, les redémarrages sont par défaut faits à froid. "
"Certains ont demandé la restauration de l'ancienne valeur par défaut «\\ "
"reboot=warm\\ ». (Un redémarrage à froid peut être nécessaire pour "
"réinitialiser certains périphériques, mais risque de détruire des données "
"présentes dans le cache des disques. Un redémarrage à chaud peut être plus "
"rapide.) Par défaut, le redémarrage est effectué matériellement, en "
"demandant au contrôleur de clavier de baisser le niveau de la ligne reset. "
"Il existe toutefois des cartes mères où cela ne fonctionne pas. L'option «\\ "
"reboot=bios\\ » permet alors de redémarrer de manière logicielle, en "
"appelant le BIOS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
msgstr "B<'nosmp'> et B<'maxcpus=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or "
"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
msgstr ""
"(Seulement si la constante __SMP__ est définie.) L'option «\\ nosmp\\ » ou "
"«\\ maxcpus=0\\ » en ligne de commande empêche entièrement l'activation du "
"mode SMP. Une option «\\ maxcpus=N\\ » limite le nombre maximal de "
"processeurs activés en mode SMP."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
msgstr "Paramètres de démarrage pour les développeurs du noyau"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'debug'>"
msgstr "B<'debug'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B(8) or similar) "
"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above "
"I are also printed on the console. (For a discussion of "
"log levels, see B(2).) By default, I is set to "
"log messages at levels higher than B. This boot argument will "
"cause the kernel to also print messages logged at level B. The "
"console loglevel can also be set on a booted system via the I file (described in B(2)), the B(2) "
"B operation, or B(8)."
msgstr ""
"Les messages du noyau sont manipulés par un démon (par exemple B(8) "
"ou équivalent) pour qu'ils puissent être stockés sur disque. Les messages "
"disposant d'une priorité supérieure à la valeur I sont "
"aussi affichés sur la console. (Pour en savoir plus sur les niveaux de log, "
"consultez B(2).) Par défaut, cette variable est définie pour "
"journaliser tout ce qui est plus important que les messages de débogage "
"(B). Ce paramètre de démarrage demandera au noyau d'afficher "
"également les messages de la priorité B. Le niveau de la console "
"peut aussi être modifié dans un système démarré grâce au fichier I (décrit dans B(2)), l'opération B(2) "
"B ou B(8)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'profile=N'>"
msgstr "B<'profile=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by "
"setting the variable I to a nonzero value. This is done either "
"by specifying B at compile time, or by giving the 'profile=' "
"option. Now the value that I gets will be N, when given, or "
"B, when that is given, or 2, the default. The "
"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
"counter is incremented:"
msgstr ""
"Il est possible d'activer les fonctions de suivi du noyau si l'on désire "
"s'assurer de l'emplacement où le noyau consomme ses cycles CPU. Le suivi est "
"activé en définissant la variable I avec une valeur non nulle. "
"Cela peut être effectué soit en définissant la constante B "
"durant la compilation, soit en indiquant l'option «\\ profile=\\ » au "
"démarrage. La valeur reçue par la variable I sera N s'il est "
"fourni, ou B si cette variable existe ou 2 par défaut. "
"La signification de la variable correspond à la finesse du suivi\\ : à "
"chaque saut d'horloge, si le système exécute du code du noyau, un compteur "
"est incrémenté\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "profile[address EE prof_shift]++;\n"
msgstr "profile[adresse EE prof_shift]++;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw profiling information can be read from I. Probably "
"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I"
"proc/profile> will clear the counters."
msgstr ""
"Les informations brutes concernant le suivi peuvent être lues dans I. Vous préférerez probablement utiliser un outil comme readprofile.c "
"pour les examiner. L'écriture dans I effacera les compteurs."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for ramdisk use"
msgstr "Paramètres de démarrage pour disques virtuels"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B.) In general it "
"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often "
"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a "
"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
"loaded before the main disk can be accessed."
msgstr ""
"(Uniquement si le noyau a été compilé avec l'option B.) "
"Il est généralement déconseillé d'utiliser un disque virtuel sous Linux. Le "
"système gérera mieux la mémoire disponible tout seul. Néanmoins, pendant le "
"démarrage, il peut être utile de charger le contenu d'une disquette sur un "
"disque virtuel. Il peut également arriver sur certains systèmes que des "
"modules particuliers concernant les systèmes de fichiers ou le matériel "
"doivent être chargés avant l'accès au disque principal."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the "
"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile "
"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. "
"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
"file I (I in "
"older kernels)."
msgstr ""
"Avec Linux 1.3.48, la gestion des disques virtuels a été profondément "
"modifiée. Auparavant, la mémoire était allouée de manière statique, avec un "
"paramètre «\\ ramdisk=N\\ » qui indiquait la taille (cela pouvait aussi être "
"configuré directement dans l'image du noyau à la compilation). Actuellement, "
"les disques virtuels utilisent les tampons caches et grossissent "
"dynamiquement. Pour obtenir plus d'informations avec les disques virtuels "
"actuels, consultez le fichier source du noyau I (I dans les anciens noyaux)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
msgstr "Il y a quatre paramètres, deux booléens et deux entiers."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the "
"default.)"
msgstr ""
"Si N vaut 1, un disque virtuel est chargé en mémoire. Si N vaut 0 aucun "
"disque virtuel n'est chargé (comportement par défaut)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If "
"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)"
msgstr ""
"Si N vaut 1, l'insertion d'une disquette est demandée (comportement par "
"défaut). Si N vaut 0, rien n'est demandé (donc ce paramètre n'est jamais "
"utilisé)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsolète) B<'ramdisk=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ "
"MB)."
msgstr ""
"Définit la taille maximale du disque virtuel à N\\ ko. Par défaut, la valeur "
"est de 4096\\ ko (4\\ Mo)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
msgstr ""
"Indique le numéro de bloc de départ (l'emplacement sur la disquette où "
"démarre le contenu du disque virtuel). C'est utile dans le cas où l'image du "
"disque virtuel suit une image de noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'noinitrd'>"
msgstr "B<'noinitrd'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B and "
"B.) These days it is possible to compile the kernel "
"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the "
"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I"
"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
"the initrd filesystem is moved over to I; finally the usual boot "
"sequence (e.g., invocation of I) is performed."
msgstr ""
"(Uniquement si le noyau a été compilé avec les options B "
"et B.) On peut actuellement compiler le noyau pour "
"qu'il utilise initrd. Quand cette possibilité est activée, le processus de "
"démarrage charge le noyau et un disque virtuel initial. Puis le noyau "
"convertit initrd en un disque virtuel «\\ normal\\ » qui est monté en "
"lecture/écriture à la racine. Ensuite I est exécuté. Ensuite, le "
"«\\ vrai\\ » système de fichiers est monté à la racine et le système initrd "
"est déplacé dans I. Enfin, la séquence de démarrage habituelle "
"(appel de I) est exécutée."
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
"I (or I "
"before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Pour une description détaillée des possibilités de initrd, consultez le "
"fichier source du noyau I (ou "
"I avant Linux 4.10)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
"the initrd data under I. (This device can be used only once: "
"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I.)"
msgstr ""
"L'option «\\ noinitrd\\ » indique au noyau que contrairement aux options "
"avec lesquelles il a été compilé, il ne doit pas effectuer les étapes sus-"
"mentionnées, mais au contraire laisser les données de initrd sous I. (Ce périphérique ne peut être utilisé qu'une seule fois, les "
"données sont libérées dès que le dernier processus les ayant utilisées a "
"fermé I.)"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for SCSI devices"
msgstr "Paramètres de démarrage pour périphériques SCSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "General notation for this section:"
msgstr "Notations générales pour cette section\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are "
"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
"to 0x3ff."
msgstr ""
"I -- le premier port d'entrée-sortie utilisé par l'hôte SCSI. Il est "
"indiqué en notation hexadécimale, habituellement dans l'intervalle allant de "
"0x200 à 0x3ff."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid "
"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common "
"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
msgstr ""
"I -- l'interruption matérielle pour laquelle la carte est configurée. "
"Les valeurs valables dépendent de la carte en question, mais sont "
"généralement 5, 7, 9, 10, 11, 12 et 15. Les autres valeurs sont plutôt "
"utilisées par des périphériques comme les disques IDE, les lecteurs de "
"disquettes, les ports série, etc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most "
"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but "
"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
msgstr ""
"I -- l'identifiant utilisé par l'adaptateur pour se distinguer sur "
"le bus SCSI. Peu d'adaptateurs permettent de modifier cette valeur, qui est "
"la plupart du temps figée en interne. La valeur classique est 7 mais les "
"cartes Seagate et Future Domain TMC-950 utilisent 6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one "
"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. "
"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
"argument."
msgstr ""
"I -- le fait que l'adaptateur SCSI attende que le périphérique lui "
"fournisse ou non une valeur de parité pour tous les échanges d'informations. "
"Un 1 valide le contrôle de parité, un 0 le désactive. Encore une fois, tous "
"les adaptateurs ne gèrent pas la modification de ce comportement comme "
"paramètre de démarrage."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. "
"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard "
"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
"LUN zero."
msgstr ""
"Un périphérique SCSI peut contenir plusieurs «\\ sous-périphériques\\ » en "
"lui-même. L'exemple courant est celui des nouveaux lecteurs de CD-ROM qui "
"gèrent plusieurs disques en même temps. Chaque CD est adressé par un numéro "
"d'unité logique, «\\ Logical Unit Number\\ » (LUN). Cependant, la plupart "
"des périphériques SCSI, comme les disques durs ou les lecteurs de bande, "
"n'ont qu'un seul sous-périphérique avec un LUN nul."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B "
"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
msgstr ""
"Certains périphériques SCSI mal conçus ne peuvent pas être détectés sur un "
"LUN différent de zéro. Ainsi, si la constante de compilation "
"B n'est pas définie, les noyaux récents n'examineront "
"que le LUN zéro."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
"upsetting such broken devices."
msgstr ""
"Pour indiquer le nombre de LUN à examiner au démarrage, on indiquera «\\ "
"max_scsi_luns=n\\ » comme paramètre, n étant un nombre entre 1 et 8. Pour "
"éviter les ennuis décrits ci-dessus, on utilisera n=1 avec des périphériques "
"à problèmes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
"using the following:"
msgstr ""
"Certaines configurations au démarrage des lecteurs de bandes SCSI peuvent "
"être effectuées ainsi\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BI\n"
msgstr "BI\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first two numbers are specified in units of kB. The default I "
"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
"16384\\ kB. The I is the value at which the buffer is "
"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of "
"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
"two. An example usage would be:"
msgstr ""
"Les deux premiers nombres sont indiqués en ko. La valeur par défaut de "
"I est 32\\ ko, et la taille maximale exagérément grande est "
"16384\\ ko. Le nombre I représente la valeur à partir de "
"laquelle le tampon est effectivement écrit sur la bande, par défaut 30\\ ko. "
"Le nombre maximal de tampons varie avec le nombre de lecteurs détectés et "
"vaut 2 par défaut. Un exemple d'utilisation serait\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "st=32,30,2\n"
msgstr "st=32,30,2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full details can be found in the file I (or "
"I for older kernels) in the Linux kernel source."
msgstr ""
"Des précisions complètes sont disponibles dans le fichier I (ou I pour les noyaux plus anciens) du "
"répertoire scsi des sources du noyau Linux."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hard disks"
msgstr "Disques durs"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-"
"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
msgstr ""
"Le pilote IDE accepte plusieurs paramètres, principalement pour indiquer la "
"géométrie du disque avec des contrôleurs obsolètes. Les spécifications du "
"disque sont indiquées en utilisant «\\ hdX=\\ » avec X dans l'intervalle « a-"
"h »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that "
"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
"work, and the option will just be applied as expected."
msgstr ""
"Les options communes à plusieurs disques sont indiquées avec le préfixe «\\ "
"hd=\\ ». L'utilisation d'un préfixe spécifique à un disque avec une option "
"non spécifique marchera également comme prévu."
#. Linux 2.0, 2.2, 2.4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option "
"will be cited for brevity. See the file I (or "
"I in older kernels, or I in "
"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
msgstr ""
"Notez encore que «\\ hd=\\ » peut être utilisé pour faire référence au "
"disque suivant, non spécifié, dans la séquence (a, ..., h). Les options «\\ "
"hd=\\ » sont présentées brièvement ci-dessous, consultez le fichier "
"I (ou I pour les noyaux "
"anciens et I pour les noyaux encore plus anciens) "
"dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only "
"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will "
"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE "
"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
msgstr ""
"Ces options sont utilisées pour indiquer la géométrie physique du disque. "
"Seules les trois premières valeurs sont nécessaires. Les nombres de "
"cylindres/têtes/secteurs seront ceux utilisés par fdisk. La valeur de "
"compensation en écriture est ignorée pour les disques IDE. L'IRQ indiquée "
"sera utilisée avec le contrôleur du disque dur et n'est donc pas réellement "
"spécifique au disque."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B