# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-pages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:49+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroup_namespaces" msgstr "cgroup_namespaces" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cgroup_namespaces - overview of Linux cgroup namespaces" msgstr "cgroup_namespaces – Aperçu des espaces de noms cgroup de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B(7)." msgstr "" "Pour une présentation générale des espaces de noms, consultez " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cgroup namespaces virtualize the view of a process's cgroups (see " "B(7)) as seen via IpidI and IpidI." msgstr "" "Les espaces de noms cgroup virtualisent la vue des cgroups de processus " "(consulter B(7)) telle qu’aperçue à l’aide de IpidI et IpidI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each cgroup namespace has its own set of cgroup root directories. These " "root directories are the base points for the relative locations displayed in " "the corresponding records in the IpidI file. When a " "process creates a new cgroup namespace using B(2) or B(2) " "with the B flag, its current cgroups directories become the " "cgroup root directories of the new namespace. (This applies both for the " "cgroups version 1 hierarchies and the cgroups version 2 unified hierarchy.)" msgstr "" "Chaque espace de noms cgroup a son propre ensemble de répertoires racines de " "cgroup. Ces répertoires racines sont les points de base pour les " "emplacements relatifs affichés dans les enregistrements correspondants dans " "le fichier IpidI. Quand un processus crée un nouvel espace " "de noms cgroup en utilisant B(2) ou B(2) avec le drapeau " "B, ses répertoires de cgroups actuels deviennent les " "répertoires racines de cgroup dans le nouvel espace de noms (cela s’applique " "pour les hiérarchies cgroups version 1 et la hiérarchie unifiée cgroups " "version 2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading the cgroup memberships of a \"target\" process from IpidI, the pathname shown in the third field of each record will be " "relative to the reading process's root directory for the corresponding " "cgroup hierarchy. If the cgroup directory of the target process lies " "outside the root directory of the reading process's cgroup namespace, then " "the pathname will show I<../> entries for each ancestor level in the cgroup " "hierarchy." msgstr "" "Lors de la lecture des appartenances à un cgroup d’un processus « cible » à " "partir de IpidI, le chemin affiché dans le troisième champ " "de chaque enregistrement sera relatif au répertoire racine du processus " "lisant pour la hiérarchie correspondante de cgroup. Si le répertoire de " "cgroup du processus cible réside en dehors du répertoire racine de l’espace " "de noms cgroup du processus lisant, alors le chemin affiche les entrées I<../" "> pour chaque niveau ancêtre dans la hiérarchie de cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following shell session demonstrates the effect of creating a new cgroup " "namespace." msgstr "" "La session d’interpréteur suivante montre les effets de la création d’un " "nouvel espace de noms cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, (as superuser) in a shell in the initial cgroup namespace, we create " "a child cgroup in the I hierarchy, and place a process in that " "cgroup that we will use as part of the demonstration below:" msgstr "" "D’abord, (en tant que superutilisateur) dans un interpréteur dans l’espace " "de noms cgroup initial, nous créons un cgroup enfant dans la hiérarchie " "I et plaçons un processus dans ce cgroup que nous utiliserons comme " "partie de la démonstration suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B # Create a process that lives for a while\n" "[1] 20124\n" "# B /sys/fs/cgroup/freezer/sub2/cgroup.procs>\n" msgstr "" "# B\n" "# B # Création d’un processus qui vit pendant un certain temps\n" "[1] 20124\n" "# B /sys/fs/cgroup/freezer/sub2/cgroup.procs>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We then create another child cgroup in the I hierarchy and put the " "shell into that cgroup:" msgstr "" "Puis créons un nouveau cgroup enfant dans la hiérarchie I et " "intégrons l’interpréteur dans ce cgroup :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# B\n" "# B # Show PID of this shell\n" "30655\n" "# B /sys/fs/cgroup/freezer/sub/cgroup.procs>\n" "# B\n" "7:freezer:/sub\n" msgstr "" "# B\n" "# B # Affichage du PID de l’interpréteur\n" "30655\n" "# B /sys/fs/cgroup/freezer/sub/cgroup.procs>\n" "# B\n" "7:freezer:/sub\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Next, we use B(1) to create a process running a new shell in new " "cgroup and mount namespaces:" msgstr "" "Ensuite, nous utilisons B(1) pour créer un processus exécutant un " "nouvel interpréteur dans les nouveaux espaces de noms cgroup et montage :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# B\n" msgstr "# B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the new shell started by B(1), we then inspect the IpidI files of, respectively, the new shell, a process that is in " "the initial cgroup namespace (I, with PID 1), and the process in the " "sibling cgroup (I):" msgstr "" "À partir du nouvel interpréteur démarré par B(1), nous inspectons " "alors les fichiers IpidI de, respectivement, le nouvel " "interpréteur, un processus qui est dans l’espace de noms cgroup initial " "(I, avec PID 1) et le processus dans le cgroup frère (I) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "7:freezer:/\n" "sh2# B\n" "7:freezer:/..\n" "sh2# B\n" "7:freezer:/../sub2\n" msgstr "" "sh2# B\n" "7:freezer:/\n" "sh2# B\n" "7:freezer:/..\n" "sh2# B\n" "7:freezer:/../sub2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the output of the first command, we see that the freezer cgroup " "membership of the new shell (which is in the same cgroup as the initial " "shell) is shown defined relative to the freezer cgroup root directory that " "was established when the new cgroup namespace was created. (In absolute " "terms, the new shell is in the I freezer cgroup, and the root " "directory of the freezer cgroup hierarchy in the new cgroup namespace is " "also I. Thus, the new shell's cgroup membership is displayed as " "\\[aq]/\\[aq].)" msgstr "" "Dans la sortie de la première commande, nous voyons que l’appartenance au " "cgroup freezer du nouvel interpréteur (qui est dans le même cgroup que " "l’interpréteur initial) est affichée comme définie relativement au " "répertoire racine du cgroup freezer qui a été établi quand le nouvel espace " "de noms cgroup a été créé (en absolu, le nouvel interpréteur est dans la " "hiérarchie du cgroup freezer I, et le répertoire racine de la " "hiérarchie du cgroup freezer dans le nouvel espace de noms cgroup est aussi " "I. Par conséquent, l’appartenance à un cgroup du nouvel interpréteur " "est affichée sous forme « / »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, when we look in I we see the following " "anomaly:" msgstr "" "Cependant, quand nous regardons dans I, nous " "constatons l’anomalie suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B\n" "155 145 0:32 /.. /sys/fs/cgroup/freezer ...\n" msgstr "" "sh2# B\n" "155 145 0:32 /.. /sys/fs/cgroup/freezer ...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The fourth field of this line (I) should show the directory in the " "cgroup filesystem which forms the root of this mount. Since by the " "definition of cgroup namespaces, the process's current freezer cgroup " "directory became its root freezer cgroup directory, we should see \\[aq]/" "\\[aq] in this field. The problem here is that we are seeing a mount entry " "for the cgroup filesystem corresponding to the initial cgroup namespace " "(whose cgroup filesystem is indeed rooted at the parent directory of " "I). To fix this problem, we must remount the freezer cgroup filesystem " "from the new shell (i.e., perform the mount from a process that is in the " "new cgroup namespace), after which we see the expected results:" msgstr "" "Le quatrième champ de cette ligne (I) devrait montrer le répertoire " "dans le système de fichiers de cgroup qui forme la racine de ce montage. " "Étant donné que suivant la définition des espaces de noms cgroup, le " "répertoire actuel du cgroup freezer du processus devient le répertoire " "racine du cgroup freezer, nous devrions voir « / » dans ce champ. Le " "problème ici est que nous voyons une entrée de montage pour le système de " "fichiers cgroup, correspondant à l’espace de noms cgroup initial (dont le " "système de fichiers cgroup a en fait sa racine dans le répertoire parent de " "I). Pour corriger ce problème, nous devons remonter le système de " "fichiers du cgroup freezer à partir du nouvel interpréteur (c’est-à-dire " "réaliser le montage à partir d’un processus qui est dans le nouvel espace de " "noms cgroup) ; après quoi, nous verrons les résultats attendus :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "sh2# B # Don\\[aq]t propagate mount events\n" " # to other namespaces\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "155 145 0:32 / /sys/fs/cgroup/freezer rw,relatime ...\n" msgstr "" "sh2# B # Ne pas propager les évènements de \n" " # montage aux autres espaces de noms\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "sh2# B\n" "155 145 0:32 / /sys/fs/cgroup/freezer rw,relatime ...\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of cgroup namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "L’utilisation des espaces de noms cgroup requiert un noyau configuré avec " "l’option B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The virtualization provided by cgroup namespaces serves a number of purposes:" msgstr "" "La virtualisation offerte par les espaces de noms cgroup poursuit plusieurs " "buts :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It prevents information leaks whereby cgroup directory paths outside of a " "container would otherwise be visible to processes in the container. Such " "leakages could, for example, reveal information about the container " "framework to containerized applications." msgstr "" "elle prévient une fuite d’informations par laquelle des chemins de " "répertoire de cgroup en dehors d’un conteneur seraient visibles par les " "processus dans le conteneur. De telles fuites pourraient, par exemple, " "révéler des informations à propos du cadriciel utilisé pour mettre en " "conteneur les applications ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It eases tasks such as container migration. The virtualization provided by " "cgroup namespaces allows containers to be isolated from knowledge of the " "pathnames of ancestor cgroups. Without such isolation, the full cgroup " "pathnames (displayed in I) would need to be replicated " "on the target system when migrating a container; those pathnames would also " "need to be unique, so that they don't conflict with other pathnames on the " "target system." msgstr "" "elle facilite des tâches telles que la migration de conteneur. La " "virtualisation offerte par les espaces de noms cgroup permet aux conteneurs " "d’être protégés de la connaissance des noms de chemin de cgroups ancêtres. " "Sans cette protection, tous les noms de chemin de cgroup (affichés dans I) devraient être répliqués sur le système cible lors de la " "migration d’un conteneur. Ces noms de chemin devraient aussi être uniques, " "de façon à ne pas entrer en conflit avec d’autres noms de chemin dans le " "système cible ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It allows better confinement of containerized processes, because it is " "possible to mount the container's cgroup filesystems such that the container " "processes can't gain access to ancestor cgroup directories. Consider, for " "example, the following scenario:" msgstr "" "elle permet un meilleur confinement des processus mis en conteneur parce " "qu’il est possible de monter le système de fichiers de cgroup du conteneur " "de telle façon que les processus du conteneur puissent accéder aux " "répertoires du cgroup ancêtre. Considérons, par exemple, le scénario " "suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "We have a cgroup directory, I, that is owned by user ID 9000." msgstr "" "nous avons un répertoire de cgroup, I dont le propriétaire est " "l’utilisateur d’ID 9000," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We have a process, I, also owned by user ID 9000, that is namespaced " "under the cgroup I (i.e., I was placed in a new cgroup namespace " "via B(2) or B(2) with the B flag)." msgstr "" "nous avons un processus, I, dont le propriétaire est aussi l’utilisateur " "d’ID 9000, qui est mis dans l’espace de noms sous le cgroup I " "(c’est-à-dire I a été placé dans un nouvel espace de noms cgroup à l’aide " "de B(2) ou B(2) avec le drapeau B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the absence of cgroup namespacing, because the cgroup directory I " "is owned (and writable) by UID 9000 and process I is also owned by user " "ID 9000, process I would be able to modify the contents of cgroups files " "(i.e., change cgroup settings) not only in I but also in the " "ancestor cgroup directory I. Namespacing process I under the " "cgroup directory I, in combination with suitable mount operations " "for the cgroup filesystem (as shown above), prevents it modifying files in " "I, since it cannot even see the contents of that directory (or of " "further removed cgroup ancestor directories). Combined with correct " "enforcement of hierarchical limits, this prevents process I from escaping " "the limits imposed by ancestor cgroups." msgstr "" "Si le cgroup n’est pas mis dans un espace de noms, comme le répertoire de " "cgroup I a pour propriétaire l’UID 9000 (qui peut l'éditer) et le " "processus I a aussi pour propriétaire l’utilisateur d’ID 9000, le " "processus I pourrait modifier le contenu des fichiers de cgroup (c’est-à-" "dire modifier les réglages de cgroup), non seulement dans I, mais " "aussi dans le répertoire ancêtre de cgroup I. La mise en espace de " "noms du processus I sous le répertoire de cgroup I, en " "combinaison avec les opérations adaptées de montage pour le système de " "fichiers de cgroup (comme montré ci-dessus), empêche le processus de " "modifier les fichiers dans I, puisqu’il ne peut même pas voir le " "contenu de ce répertoire (ou des répertoires ancêtres de cgroup supprimés " "ultérieurement). Combiné avec une application correcte des limites de " "hiérarchie, cela empêche le processus I de sortir des limites imposées " "par les cgroups ancêtres." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Les espaces de noms sont propres à Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"