# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:18+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroups" msgstr "cgroups" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cgroups - Linux control groups" msgstr "cgroups – Groupes de contrôle de Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control groups, usually referred to as cgroups, are a Linux kernel feature " "which allow processes to be organized into hierarchical groups whose usage " "of various types of resources can then be limited and monitored. The " "kernel's cgroup interface is provided through a pseudo-filesystem called " "cgroupfs. Grouping is implemented in the core cgroup kernel code, while " "resource tracking and limits are implemented in a set of per-resource-type " "subsystems (memory, CPU, and so on)." msgstr "" "Les groupes de contrôle, habituellement appelés cgroups, sont une " "fonctionnalité du noyau Linux qui permet d'organiser les processus en " "groupes hiérarchiques afin de limiter et de superviser leur utilisation de " "types divers de ressource. L’interface cgroup du noyau est fournie à travers " "un pseudo-système de fichiers appelé cgroupfs. Le regroupement est " "implémenté dans le code central cgroup du noyau, tandis que le suivi et les " "limites de ressources sont implémentés dans un ensemble de sous-systèmes de " "type par ressource (mémoire, CPU, etc.)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminology" msgstr "Terminologie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a collection of processes that are bound to a set of limits " "or parameters defined via the cgroup filesystem." msgstr "" "Un I est une collection de processus qui sont liés à un ensemble de " "limites ou de paramètres définis à l’aide du système de fichiers cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a kernel component that modifies the behavior of the " "processes in a cgroup. Various subsystems have been implemented, making it " "possible to do things such as limiting the amount of CPU time and memory " "available to a cgroup, accounting for the CPU time used by a cgroup, and " "freezing and resuming execution of the processes in a cgroup. Subsystems " "are sometimes also known as I (or simply, controllers)." msgstr "" "Un I est un composant du noyau qui modifie le comportement des " "processus dans un cgroup. Divers sous-systèmes ont été implémentés, rendant " "possible de faire des choses comme la limitation de temps CPU et de mémoire " "disponibles pour un cgroup, la comptabilisation du temps CPU utilisé dans un " "cgroup et le gel ou la reprise de l’exécution des processus dans un cgroup. " "Les sous-systèmes sont parfois connus comme I (ou " "simplement, contrôleurs)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cgroups for a controller are arranged in a I. This hierarchy " "is defined by creating, removing, and renaming subdirectories within the " "cgroup filesystem. At each level of the hierarchy, attributes (e.g., " "limits) can be defined. The limits, control, and accounting provided by " "cgroups generally have effect throughout the subhierarchy underneath the " "cgroup where the attributes are defined. Thus, for example, the limits " "placed on a cgroup at a higher level in the hierarchy cannot be exceeded by " "descendant cgroups." msgstr "" "Les cgroups pour un contrôleur sont agencés dans une I. Celle-ci " "est définie en créant, supprimant et renommant des sous-répertoires dans le " "système de fichiers cgroup. À chaque niveau de la hiérarchie, des attributs " "(par exemple, des limites) peuvent être définis. Les limites, le contrôle et " "la comptabilisation fournis par les cgroups ont généralement des effets " "partout dans la sous-hiérarchie du cgroup où les attributs sont définis. Par " "conséquent, par exemple, les limites placées dans un cgroup d’un niveau " "supérieur dans la hiérarchie ne peuvent être franchies par des cgroups " "descendants." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups version 1 and version 2" msgstr "Cgroups version 1 et version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial release of the cgroups implementation was in Linux 2.6.24. Over " "time, various cgroup controllers have been added to allow the management of " "various types of resources. However, the development of these controllers " "was largely uncoordinated, with the result that many inconsistencies arose " "between controllers and management of the cgroup hierarchies became rather " "complex. A longer description of these problems can be found in the kernel " "source file I (or I in Linux 4.17 and earlier)." msgstr "" "La publication initiale de l’implémentation des cgroups a été faite dans " "Linux 2.6.24. Au cours du temps, divers contrôleurs de cgroup ont été " "ajoutés pour permettre la gestion de divers types de ressources. Cependant, " "le développement de ces contrôleurs n’a pas été coordonné en grande partie " "avec pour résultat l'apparition de nombreuses incohérences entre les " "contrôleurs et une complexité accrue de la gestion des hiérarchies de " "cgroup. Une description plus complète de ces problèmes peut être trouvée " "dans le fichier des sources du noyau I (ou I dans Linux version 4.17 et " "précédentes)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of the problems with the initial cgroups implementation (cgroups " "version 1), starting in Linux 3.10, work began on a new, orthogonal " "implementation to remedy these problems. Initially marked experimental, and " "hidden behind the I<-o\\ __DEVEL__sane_behavior> mount option, the new " "version (cgroups version 2) was eventually made official with the release " "of Linux 4.5. Differences between the two versions are described in the " "text below. The file I, present in cgroups v1, is a " "relic of this mount option. The file always reports \"0\" and is only " "retained for backward compatibility." msgstr "" "À cause des problèmes avec l’implémentation initiale des cgroups (cgroups " "version 1), des travaux ont commencé, à partir de Linux 3.10, sur une " "nouvelle implémentation indépendante pour remédier à ces problèmes. Au " "départ marquée comme expérimentale, et dissimulée derrière l’option de " "montage I<-o\\ __DEVEL__sane_behavior>, la nouvelle version (cgroups " "version 2) est devenue finalement officielle avec la publication de " "Linux 4.5. Les différences entre les deux versions sont décrites dans le " "texte qui suit. Le fichier I, présent dans cgroups " "version 1, est un vestige de cette option de montage. Le fichier indique " "toujours « 0 » et n’est conservé que pour la rétrocompatibilité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although cgroups v2 is intended as a replacement for cgroups v1, the older " "system continues to exist (and for compatibility reasons is unlikely to be " "removed). Currently, cgroups v2 implements only a subset of the controllers " "available in cgroups v1. The two systems are implemented so that both v1 " "controllers and v2 controllers can be mounted on the same system. Thus, for " "example, it is possible to use those controllers that are supported under " "version 2, while also using version 1 controllers where version 2 does not " "yet support those controllers. The only restriction here is that a " "controller can't be simultaneously employed in both a cgroups v1 hierarchy " "and in the cgroups v2 hierarchy." msgstr "" "Bien que cgroups version 2 soit destiné à remplacer la version 1, l’ancien " "système continue à exister (et pour des raisons de compatibilité, ne sera " "vraisemblablement pas supprimé). Actuellement, cgroups version 2 implémente " "un sous-ensemble de contrôleurs disponibles dans cgroups version 1. Les deux " "systèmes sont implémentés de façon que les contrôleurs version 1 et 2 " "puissent être montés sur le même système. Ainsi, par exemple, il est " "possible d’utiliser les contrôleurs qui sont pris en charge par la " "version 2, tout en utilisant aussi des contrôleurs version 1 là où la " "version 2 ne les prend pas encore en charge. La seule restriction ici est " "qu’un contrôleur ne peut pas être employé simultanément dans une hiérarchie " "de cgroups version 1 et dans une hiérarchie de cgroups version 2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CGROUPS VERSION 1" msgstr "CGROUPS VERSION 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under cgroups v1, each controller may be mounted against a separate cgroup " "filesystem that provides its own hierarchical organization of the processes " "on the system. It is also possible to comount multiple (or even all) " "cgroups v1 controllers against the same cgroup filesystem, meaning that the " "comounted controllers manage the same hierarchical organization of processes." msgstr "" "Sous cgroups version 1, chaque contrôleur peut être monté pour un système de " "fichiers cgroup distinct qui fournit sa propre organisation hiérarchique des " "processus dans le système. Il est aussi possible de co-monter plusieurs (et " "même tous) les contrôleurs de cgroups version 1 pour le même système de " "fichiers cgroup, ce qui signifie que les contrôleurs co-montés gèrent la " "même organisation hiérarchique des processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each mounted hierarchy, the directory tree mirrors the control group " "hierarchy. Each control group is represented by a directory, with each of " "its child control cgroups represented as a child directory. For instance, " "I represents control group I<1.session>, which is a " "child of cgroup I, which is a child of I. Under each cgroup " "directory is a set of files which can be read or written to, reflecting " "resource limits and a few general cgroup properties." msgstr "" "Pour chaque hiérarchie montée, l’arbre de répertoires reflète la hiérarchie " "de groupes de contrôle. Chaque groupe de contrôle est représenté par un " "répertoire, avec chaque cgroup de contrôle enfant représenté par un " "répertoire enfant. Par exemple, I représente le groupe " "de contrôle I<1.session>, qui est un enfant du cgroup I, qui est un " "enfant de I. Sous chaque répertoire cgroup existe un ensemble de " "fichiers qui peuvent être lus ou écrits, reflétant les limites de ressources " "et quelques propriétés générales du cgroup." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tasks (threads) versus processes" msgstr "Tâches (threads) versus processus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v1, a distinction is drawn between I and I. In " "this view, a process can consist of multiple tasks (more commonly called " "threads, from a user-space perspective, and called such in the remainder of " "this man page). In cgroups v1, it is possible to independently manipulate " "the cgroup memberships of the threads in a process." msgstr "" "Dans cgroups version 1, une distinction est faite entre les I et " "les I. De ce fait, un processus peut consister en plusieurs tâches " "(plus couramment appelées threads, du point de vue espace utilisateur, et " "appelées ainsi dans la suite de cette page de manuel). Dans cgroups " "version 1, il est possible de manipuler indépendamment l’appartenance de " "cgroup des threads d’un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cgroups v1 ability to split threads across different cgroups caused " "problems in some cases. For example, it made no sense for the I " "controller, since all of the threads of a process share a single address " "space. Because of these problems, the ability to independently manipulate " "the cgroup memberships of the threads in a process was removed in the " "initial cgroups v2 implementation, and subsequently restored in a more " "limited form (see the discussion of \"thread mode\" below)." msgstr "" "La capacité de cgroups version 1 de répartir les threads dans des cgroups " "différents cause des problèmes dans certains cas. Par exemple, cela n’a " "aucun sens pour le contrôleur de I, puisque tous les threads d’un " "processus partagent un même espace d’adressage. À cause de cela, la capacité " "de manipuler indépendamment l’appartenance de cgroup des threads dans un " "processus a été retirée dans l’implémentation initiale de cgroups version 2, " "et ultérieurement restaurée dans une forme plus limitée (voir l’explication " "sur le « mode threads » ci-après)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting v1 controllers" msgstr "Montage de contrôleurs version 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of cgroups requires a kernel built with the B " "option. In addition, each of the v1 controllers has an associated " "configuration option that must be set in order to employ that controller." msgstr "" "L’utilisation de cgroups requiert un noyau construit avec l’option " "B. De plus, chaque contrôleur version 1 possède une option de " "configuration associée qui doit être définie pour utiliser ce contrôleur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use a v1 controller, it must be mounted against a cgroup " "filesystem. The usual place for such mounts is under a B(5) " "filesystem mounted at I. Thus, one might mount the I " "controller as follows:" msgstr "" "Pour utiliser un contrôleur version 1, il doit être monté pour un système de " "fichiers de cgroup. L’emplacement habituel de tels montages est sous le " "système de fichiers B(5) monté dans I. Par " "conséquent, un montage du contrôleur I peut être réalisé ainsi :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t cgroup -o cpu none /sys/fs/cgroup/cpu\n" msgstr "mount -t cgroup -o cpu none /sys/fs/cgroup/cpu\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to comount multiple controllers against the same hierarchy. " "For example, here the I and I controllers are comounted " "against a single hierarchy:" msgstr "" "Il est possible de co-monter plusieurs contrôleurs pour la même hiérarchie. " "Ici par exemple, les contrôleurs I et I sont co-montés pour " "une même hiérarchie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t cgroup -o cpu,cpuacct none /sys/fs/cgroup/cpu,cpuacct\n" msgstr "mount -t cgroup -o cpu,cpuacct none /sys/fs/cgroup/cpu,cpuacct\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comounting controllers has the effect that a process is in the same cgroup " "for all of the comounted controllers. Separately mounting controllers " "allows a process to be in cgroup I for one controller while being in " "I for another." msgstr "" "Le co-montage de contrôleurs fait qu’un processus est dans le même cgroup " "pour tous les contrôleurs co-montés. Séparer le montage de contrôleurs " "permet à un processus d’être dans le cgroup I pour un contrôleur " "tout en étant dans I pour un autre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to comount all v1 controllers against the same hierarchy:" msgstr "" "Il est possible de co-monter tous les contrôleurs version 1 pour la même " "hiérarchie :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t cgroup -o all cgroup /sys/fs/cgroup\n" msgstr "mount -t cgroup -o all cgroup /sys/fs/cgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(One can achieve the same result by omitting I<-o all>, since it is the " "default if no controllers are explicitly specified.)" msgstr "" "(Le même résultat peut être obtenu en omettant I<-o\\ all>, puisque c’est le " "comportement par défaut si aucun contrôleur n’est explicitement précisé.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to mount the same controller against multiple cgroup " "hierarchies. For example, it is not possible to mount both the I and " "I controllers against one hierarchy, and to mount the I " "controller alone against another hierarchy. It is possible to create " "multiple mount with exactly the same set of comounted controllers. However, " "in this case all that results is multiple mount points providing a view of " "the same hierarchy." msgstr "" "Il n’est pas possible de monter le même contrôleur pour plusieurs " "hiérarchies de cgroup. Par exemple, il n’est pas possible de monter à la " "fois les contrôleurs I et I pour une même hiérarchie et de " "monter le contrôleur I seul pour une autre hiérarchie. Il est possible " "de créer plusieurs montages avec exactement le même ensemble de contrôleurs " "co-montés. Dans ce cas cependant, tout cela aboutit à ce que plusieurs " "points de montage fournissent une vue de la même hiérarchie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on many systems, the v1 controllers are automatically mounted " "under I; in particular, B(1) automatically creates " "such mounts." msgstr "" "Remarquez que sur de nombreux systèmes, les contrôleurs version 1 sont " "automatiquement montés sous I. En particulier, B(1) " "crée automatiquement de tels montages." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unmounting v1 controllers" msgstr "Démontage des contrôleurs version 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mounted cgroup filesystem can be unmounted using the B(8) " "command, as in the following example:" msgstr "" "Un système de fichiers cgroup monté peut être démonté en utilisant la " "commande B(8) comme dans l’exemple suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount /sys/fs/cgroup/pids\n" msgstr "umount /sys/fs/cgroup/pids\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: a cgroup filesystem is unmounted only if it is not busy, " "that is, it has no child cgroups. If this is not the case, then the only " "effect of the B(8) is to make the mount invisible. Thus, to ensure " "that the mount is really removed, one must first remove all child cgroups, " "which in turn can be done only after all member processes have been moved " "from those cgroups to the root cgroup." msgstr "" "I qu’un système de fichiers de cgroup est démonté seulement " "s’il n’est pas en cours d’utilisation, c’est-à-dire qu’il n’a pas de cgroups " "enfants. Si ce n’est pas le cas, le seul effet de B(8) est de rendre " "le montage invisible. Par conséquent, pour être sûr que le montage est " "réellement retiré, les cgroups enfants doivent d’abord être retirés, ce qui " "à son tour ne peut être fait qu'après que tous les processus membres ont été " "déplacés de ces cgroups vers le cgroup racine." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups version 1 controllers" msgstr "Contrôleurs de cgroups version 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of the cgroups version 1 controllers is governed by a kernel " "configuration option (listed below). Additionally, the availability of the " "cgroups feature is governed by the B kernel configuration " "option." msgstr "" "Chacun de ces contrôleurs de cgroups version 1 est régi par une option de " "configuration du noyau (liste ci-après). De plus, la disponibilité de la " "fonctionnalité des cgroups est régie par l’option de configuration " "B du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.24 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cgroups can be guaranteed a minimum number of \"CPU shares\" when a system " "is busy. This does not limit a cgroup's CPU usage if the CPUs are not " "busy. For further information, see I (or I in Linux 5.2 " "and earlier)." msgstr "" "Un nombre minimal de « partages de CPU » peut être garanti quand un système " "est actif. Cela ne limite pas l'utilisation de CPU par un cgroup si les CPU " "ne sont pas actifs. Pour plus d’informations, consultez I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 3.2, this controller was extended to provide CPU \"bandwidth\" " "control. If the kernel is configured with B, then " "within each scheduling period (defined via a file in the cgroup directory), " "it is possible to define an upper limit on the CPU time allocated to the " "processes in a cgroup. This upper limit applies even if there is no other " "competition for the CPU. Further information can be found in the kernel " "source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Dans Linux 3.2, ce contrôleur a été étendu pour fournir un contrôle de la " "« bande passante » du CPU. Si le noyau est configuré avec " "B, il est possible de définir une limite haute du " "temps CPU alloué aux processus d’un cgroup à chaque période de planification " "(définie à l’aide d’un fichier dans le répertoire de cgroup). La limite " "haute s’applique même s’il n’existe aucune compétition pour le CPU. Plus " "d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24; B)" msgstr "I (depuis 2.6.24 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This provides accounting for CPU usage by groups of processes." msgstr "" "Ce contrôleur fournit la comptabilisation de l’utilisation du CPU par des " "groupes de processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.24 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cgroup can be used to bind the processes in a cgroup to a specified set " "of CPUs and NUMA nodes." msgstr "" "Ce cgroup peut être utilisé pour lier les processus dans un cgroup à un " "ensemble spécifié de CPU ou de nœuds NUMA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions précédentes)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.25 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory controller supports reporting and limiting of process memory, " "kernel memory, and swap used by cgroups." msgstr "" "Le contrôleur de mémoire prend en charge le rapport et la limitation de la " "mémoire du processus, de la mémoire du noyau et de la partition d’échange " "utilisées par les cgroups." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I " "in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.26 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This supports controlling which processes may create (mknod) devices as well " "as open them for reading or writing. The policies may be specified as allow-" "lists and deny-lists. Hierarchy is enforced, so new rules must not violate " "existing rules for the target or ancestor cgroups." msgstr "" "Ce contrôleur prend en charge la définition des processus qui pourront créer " "(mknod) des périphériques et les ouvrir en lecture ou écriture. Les " "politiques peuvent être précisées dans des listes d’autorisations ou de " "refus. La hiérarchie est imposée, aussi des règles nouvelles ne doivent pas " "violer les règles existantes pour la cible ou pour des cgroups ancêtres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.28 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I cgroup can suspend and restore (resume) all processes in a " "cgroup. Freezing a cgroup I also causes its children, for example, " "processes in I, to be frozen." msgstr "" "Le cgroup I peut suspendre ou restaurer (reprendre) tous les " "processus d’un cgroup. Geler un cgroup I fait que ses enfants, par " "exemple les processus dans I, sont gelés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou " "I dans Linux 5.2 et les " "versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.29; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.29 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This places a classid, specified for the cgroup, on network packets created " "by a cgroup. These classids can then be used in firewall rules, as well as " "used to shape traffic using B(8). This applies only to packets leaving " "the cgroup, not to traffic arriving at the cgroup." msgstr "" "Ce contrôleur place un identificateur de classe (classid), précisé pour le " "cgroup, sur des paquets réseau créés par un cgroup. Ces identificateurs " "peuvent être utilisés dans des règles de pare-feu, ainsi que pour canaliser " "le trafic en utilisant B(8). Cela s’applique aux paquets quittant le " "cgroup, pas au trafic y arrivant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.33 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I cgroup controls and limits access to specified block devices by " "applying IO control in the form of throttling and upper limits against leaf " "nodes and intermediate nodes in the storage hierarchy." msgstr "" "Le cgroup I contrôle et limite l’accès aux périphériques en mode bloc " "indiqués en appliquant un contrôle d’E/S sous forme de restrictions et de " "limites d’accès à l’encontre de nœuds feuilles et de nœuds intermédiaires " "dans la hiérarchie de stockage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two policies are available. The first is a proportional-weight time-based " "division of disk implemented with CFQ. This is in effect for leaf nodes " "using CFQ. The second is a throttling policy which specifies upper I/O rate " "limits on a device." msgstr "" "Deux politiques sont possibles. La première est une division du disque " "proportionnelle au poids basée sur la durée et implémentée avec CFQ " "(Completely Fair Queuing — file d'attente complètement équitable). C’est le " "cas pour les nœuds feuilles utilisant CFQ. La seconde est une politique " "d’étranglement qui précise les limites supérieures de taux d’E/S sur un " "périphérique." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou " "I dans Linux 5.2 et les " "versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39; B)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.39 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This controller allows I monitoring of the set of processes grouped in " "a cgroup." msgstr "" "Ce contrôleur permet à I de superviser l’ensemble des processus " "groupés dans un cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Further information can be found in the kernel source files" msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3; B)" msgstr "I (depuis Linux 3.3 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This allows priorities to be specified, per network interface, for cgroups." msgstr "" "Ce contrôleur permet de définir des priorités par interface réseau pour les " "cgroups." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5; B)" msgstr "I (depuis Linux 3.5 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This supports limiting the use of huge pages by cgroups." msgstr "" "Ce contrôleur prend en charge la limitation de l’utilisation de très grandes " "pages par les cgroups." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3; B)" msgstr "I (depuis Linux 4.3 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This controller permits limiting the number of process that may be created " "in a cgroup (and its descendants)." msgstr "" "Ce contrôleur permet de limiter le nombre de processus pouvant être créés " "dans un cgroup (et ses descendants)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in " "Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.11; B)" msgstr "I (depuis Linux 4.11 ; B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RDMA controller permits limiting the use of RDMA/IB-specific resources " "per cgroup." msgstr "" "Le contrôleur RDMA permet de limiter l’utilisation de ressources spécifiques " "à RDMA/IB." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further information can be found in the kernel source file I (or I in " "Linux 5.2 and earlier)." msgstr "" "Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau " "I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating cgroups and moving processes" msgstr "Création de cgroups et déplacement de processus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cgroup filesystem initially contains a single root cgroup, '/', which all " "processes belong to. A new cgroup is created by creating a directory in the " "cgroup filesystem:" msgstr "" "Un système de fichiers de cgroup contient initialement un seul cgroup " "racine, « / », auquel tous les processus appartiennent. Un nouveau cgroup " "est créé en créant un répertoire dans le système de fichiers de cgroup :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mkdir /sys/fs/cgroup/cpu/cg1\n" msgstr "mkdir /sys/fs/cgroup/cpu/cg1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This creates a new empty cgroup." msgstr "Cette commande crée un nouveau cgroup vide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process may be moved to this cgroup by writing its PID into the cgroup's " "I file:" msgstr "" "Un processus peut être transféré dans ce cgroup en écrivant son PID dans le " "fichier I du cgroup :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo $$ E /sys/fs/cgroup/cpu/cg1/cgroup.procs\n" msgstr "echo $$ E /sys/fs/cgroup/cpu/cg1/cgroup.procs\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only one PID at a time should be written to this file." msgstr "Un seul PID à la fois peut être écrit dans ce fichier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing the value 0 to a I file causes the writing process to " "be moved to the corresponding cgroup." msgstr "" "Écrire la valeur 0 dans un fichier I fait que le processus " "écrivain est transféré dans le cgroup correspondant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing a PID into the I, all threads in the process are " "moved into the new cgroup at once." msgstr "" "Quand un PID est écrit dans le fichier I, tous les threads du " "processus sont transférés ensemble dans le nouveau cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within a hierarchy, a process can be a member of exactly one cgroup. " "Writing a process's PID to a I file automatically removes it " "from the cgroup of which it was previously a member." msgstr "" "Dans une hiérarchie, un processus peut être membre d'un et un seul cgroup. " "Écrire un PID de processus dans un fichier I le retire " "automatiquement du cgroup auquel il appartenait précédemment." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file can be read to obtain a list of the processes that " "are members of a cgroup. The returned list of PIDs is not guaranteed to be " "in order. Nor is it guaranteed to be free of duplicates. (For example, a " "PID may be recycled while reading from the list.)" msgstr "" "Le fichier I peut être lu pour obtenir une liste des processus " "qui sont membres d’un cgroup. L'absence de doublons dans la liste renvoyée " "des PID n’est pas garantie et cette dernière ne sera pas forcément triée. " "Par exemple, un PID peut être recyclé pendant la lecture de la liste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v1, an individual thread can be moved to another cgroup by " "writing its thread ID (i.e., the kernel thread ID returned by B(2) " "and B(2)) to the I file in a cgroup directory. This file " "can be read to discover the set of threads that are members of the cgroup." msgstr "" "Dans cgroups version 1, un thread individuel peut être transféré dans un " "autre cgroup en écrivant son ID de thread (c’est-à-dire l’ID de thread du " "noyau renvoyé par B(2) et B(2)) dans le fichier I d'un " "répertoire de cgroup. Ce fichier peut être lu pour découvrir l’ensemble des " "threads membres du cgroup." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Removing cgroups" msgstr "Suppression de cgroups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To remove a cgroup, it must first have no child cgroups and contain no " "(nonzombie) processes. So long as that is the case, one can simply remove " "the corresponding directory pathname. Note that files in a cgroup directory " "cannot and need not be removed." msgstr "" "Pour supprimer un cgroup, il doit tout d’abord n’avoir aucun cgroup enfant " "et ne contenir aucun processus (non zombie). Tant que c’est le cas, on peut " "simplement supprimer le nom de chemin de répertoire correspondant. Remarquez " "que les fichiers dans le répertoire de cgroup ne peuvent et n’ont pas besoin " "d’être supprimés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v1 release notification" msgstr "Notification de publication de cgroups version 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two files can be used to determine whether the kernel provides notifications " "when a cgroup becomes empty. A cgroup is considered to be empty when it " "contains no child cgroups and no member processes." msgstr "" "Deux fichiers peuvent être utilisés pour déterminer si le noyau fournit des " "notifications quand un cgroup devient vide. Un cgroup est considéré comme " "vide quand il ne contient ni cgroup enfant, ni processus membre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special file in the root directory of each cgroup hierarchy, " "I, can be used to register the pathname of a program that may " "be invoked when a cgroup in the hierarchy becomes empty. The pathname of " "the newly empty cgroup (relative to the cgroup mount point) is provided as " "the sole command-line argument when the I program is " "invoked. The I program might remove the cgroup directory, or " "perhaps repopulate it with a process." msgstr "" "Un fichier spécial dans le répertoire racine de chaque hiérarchie de cgroup, " "I, peut être utilisé pour enregistrer le nom de chemin d’un " "programme pouvant être invoqué quand un cgroup dans la hiérarchie devient " "vide. Le nom de chemin du cgroup nouvellement vide (relatif au point de " "montage du cgroup) est fourni comme seul argument de ligne de commande quand " "le programme I est invoqué. Le programme I " "pourrait supprimer le répertoire du cgroup ou, peut être, le repeupler avec " "un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value of the I file is empty, meaning that no " "release agent is invoked." msgstr "" "Par défaut, le fichier I est vide, signifiant qu’aucun agent " "de publication n’est invoqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The content of the I file can also be specified via a mount " "option when the cgroup filesystem is mounted:" msgstr "" "Le contenu du fichier I peut être spécifié à l’aide d’une " "option de montage quand le système de fichiers de cgroup est monté :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -o release_agent=pathname ...\n" msgstr "mount -o release_agent=pathname ...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether or not the I program is invoked when a particular " "cgroup becomes empty is determined by the value in the I " "file in the corresponding cgroup directory. If this file contains the value " "0, then the I program is not invoked. If it contains the " "value 1, the I program is invoked. The default value for " "this file in the root cgroup is 0. At the time when a new cgroup is " "created, the value in this file is inherited from the corresponding file in " "the parent cgroup." msgstr "" "Que le programme I soit invoqué ou pas quand un cgroup " "particulier devient vide est déterminé par la valeur inscrite dans le " "fichier I dans le répertoire de cgroup correspondant. Si " "ce fichier contient la valeur 0, alors le programme I n’est " "pas invoqué. Si cette valeur est 1, le programme I est " "invoqué. La valeur par défaut inscrite dans ce fichier dans le cgroup racine " "est 0. Au moment de la création d’un nouveau cgroup, la valeur dans ce " "fichier est héritée du fichier correspondant dans le cgroup parent." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup v1 named hierarchies" msgstr "Hiérarchies nommées de cgroups version 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v1, it is possible to mount a cgroup hierarchy that has no " "attached controllers:" msgstr "" "Dans cgroups version 1, il est possible de monter une hiérarchie de cgroup " "qui n’a pas de contrôleurs attachés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t cgroup -o none,name=somename none /some/mount/point\n" msgstr "mount -t cgroup -o none,name=un_nom none /un/point/de/montage\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple instances of such hierarchies can be mounted; each hierarchy must " "have a unique name. The only purpose of such hierarchies is to track " "processes. (See the discussion of release notification below.) An example " "of this is the I cgroup hierarchy that is used by " "B(1) to track services and user sessions." msgstr "" "Plusieurs instances de telles hiérarchies peuvent être montées, chaque " "hiérarchie devant avoir un nom unique. Le seul but de telles hiérarchies est " "de suivre les processus (consultez les explications de notification de " "publication ci-dessous). La hiérarchie de cgroup I qui est " "utilisée par B(1) pour suivre les services et les sessions " "d’utilisateur en est un exemple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 5.0, the I kernel boot option (described below) " "can be used to disable cgroup v1 named hierarchies, by specifying " "I." msgstr "" "Depuis Linux 5.0, l’option d’amorçage I du noyau (décrite ci-" "après) peut être utilisée pour désactiver les hiérarchies nommées de cgroups " "version 1, en spécifiant I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CGROUPS VERSION 2" msgstr "CGROUPS VERSION 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v2, all mounted controllers reside in a single unified " "hierarchy. While (different) controllers may be simultaneously mounted " "under the v1 and v2 hierarchies, it is not possible to mount the same " "controller simultaneously under both the v1 and the v2 hierarchies." msgstr "" "Dans cgroups version 2, tous les contrôleurs montés résident dans une seule " "hiérarchie unifiée. Alors que des contrôleurs (différents) peuvent être " "montés simultanément dans des hiérarchies version 1 ou 2, il n’est pas " "possible de monter le même contrôleur simultanément dans les deux " "hiérarchies version 1 et version 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The new behaviors in cgroups v2 are summarized here, and in some cases " "elaborated in the following subsections." msgstr "" "Les nouveaux comportements dans cgroups version 2 sont résumés ici et, dans " "quelques cas, développés dans les sous-sections suivantes." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cgroups v2 provides a unified hierarchy against which all controllers are " "mounted." msgstr "" "Les cgroups version 2 fournissent une hiérarchie unifiée pour laquelle tous " "les contrôleurs sont montés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Internal\" processes are not permitted. With the exception of the root " "cgroup, processes may reside only in leaf nodes (cgroups that do not " "themselves contain child cgroups). The details are somewhat more subtle " "than this, and are described below." msgstr "" "Les processus « internes » ne sont pas autorisés. À l’exception du cgroup " "racine, les processus ne peuvent résider que dans les nœuds feuilles (les " "cgroups qui ne contiennent pas eux-mêmes de cgroups enfants). Les détails " "sont un peu plus subtils que ça et sont décrits ci-après. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Active cgroups must be specified via the files I and " "I." msgstr "" "Les cgroups actifs doivent être indiqués à l’aide des fichiers I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file has been removed. In addition, the I file that is employed by the I controller has been " "removed." msgstr "" "Le fichier I et le fichier I qui est utilisé " "par le contrôleur I ont été supprimés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An improved mechanism for notification of empty cgroups is provided by the " "I file." msgstr "" "Un mécanisme amélioré pour la notification de cgroups vides est fourni par " "le fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more changes, see the I file in " "the kernel source (or I in Linux 4.17 and " "earlier)." msgstr "" "Pour plus de détails sur les modifications, consultez le fichier " "I dans les sources du noyau (ou " "I dans Linux 4.17 et les versions antérieures)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the new behaviors listed above saw subsequent modification with the " "addition in Linux 4.14 of \"thread mode\" (described below)." msgstr "" "Certains de ces nouveaux comportements intègrent une modification avec " "l’ajout dans Linux 4.14 du « mode thread » (décrit ci-après)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 unified hierarchy" msgstr "Hiérarchie unifiée de cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v1, the ability to mount different controllers against different " "hierarchies was intended to allow great flexibility for application design. " "In practice, though, the flexibility turned out to be less useful than " "expected, and in many cases added complexity. Therefore, in cgroups v2, all " "available controllers are mounted against a single hierarchy. The available " "controllers are automatically mounted, meaning that it is not necessary (or " "possible) to specify the controllers when mounting the cgroup v2 filesystem " "using a command such as the following:" msgstr "" "Dans les cgroups version 1, la possibilité de monter différents contrôleurs " "pour différentes hiérarchies était voulue pour permettre une grande " "flexibilité dans la conception des applications. En pratique, la flexibilité " "s’est avérée moins utile qu’espérée et, dans de nombreux de cas, a ajouté de " "la complexité. Par conséquent, dans cgroups version 2, tous les contrôleurs " "disponibles sont montés pour une seule hiérarchie. Les contrôleurs " "disponibles sont automatiquement montés, ce qui signifie qu’il n’est pas " "nécessaire (ou possible) d’indiquer les contrôleurs lors du montage d’un " "système de fichiers cgroups version 2 en utilisant une commande telle que la " "suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t cgroup2 none /mnt/cgroup2\n" msgstr "mount -t cgroup2 none /mnt/cgroup2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cgroup v2 controller is available only if it is not currently in use via a " "mount against a cgroup v1 hierarchy. Or, to put things another way, it is " "not possible to employ the same controller against both a v1 hierarchy and " "the unified v2 hierarchy. This means that it may be necessary first to " "unmount a v1 controller (as described above) before that controller is " "available in v2. Since B(1) makes heavy use of some v1 " "controllers by default, it can in some cases be simpler to boot the system " "with selected v1 controllers disabled. To do this, specify the " "I option on the kernel boot command line; I is a " "comma-separated list of the names of the controllers to disable, or the word " "I to disable all v1 controllers. (This situation is correctly handled " "by B(1), which falls back to operating without the specified " "controllers.)" msgstr "" "Un contrôleur cgroups version 2 est disponible seulement s’il n’est pas en " "cours d’utilisation à l’aide d’un montage pour une hiérarchie de cgroups " "version 1. Ou, pour dire les choses autrement, il n’est pas possible " "d’employer le même contrôleur pour les deux hiérarchies version 1 et " "version 2 unifiée. Cela signifie qu’il peut être nécessaire d’abord de " "démonter un contrôleur version 1 (comme décrit ci-dessus) avant que ce " "contrôleur soit disponible en version 2. Puisque B(1) utilise " "abondamment quelques contrôleurs version 1 par défaut, il peut dans certains " "cas être plus simple d’amorcer le système avec ces contrôleurs version 1 " "désactivés. Pour ce faire, spécifier l’option I sur la " "ligne de commande d’amorçage du noyau. I est une liste de noms séparés " "par des virgules des contrôleurs à désactiver ou le mot I pour " "désactiver tous les contrôleurs version 1. Cette situation est gérée " "correctement par B(1), ce qui revient à un amorçage sans ces " "contrôleurs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that on many modern systems, B(1) automatically mounts the " "I filesystem at I during the boot process." msgstr "" "Remarquez que sur de nombreux systèmes modernes, B(1) monte " "automatiquement le système de fichiers I dans I lors du processus d’amorçage." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 mount options" msgstr "Options de montage pour cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options (I) can be specified when mounting the " "group v2 filesystem:" msgstr "" "Les options suivantes (I) peuvent être spécifiées lors du " "montage de systèmes de fichiers de groupe version 2 :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.15)" msgstr "I (depuis Linux 4.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat cgroup namespaces as delegation boundaries. For details, see below." msgstr "" "Traitement des espaces de noms cgroup comme des limites de délégation. Pour " "plus de détails, voir ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (depuis Linux 5.2)" #. commit 9852ae3fe5293264f01c49f2571ef7688f7823ce #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I should show statistics only for the cgroup itself, and " "not for any descendant cgroups. This was the behavior before Linux 5.2. " "Starting in Linux 5.2, the default behavior is to include statistics for " "descendant cgroups in I, and this mount option can be used to " "revert to the legacy behavior. This option is system wide and can be set on " "mount or modified through remount only from the initial mount namespace; it " "is silently ignored in noninitial namespaces." msgstr "" "I devrait afficher des statistiques seulement pour le cgroup " "lui-même, pas pour les cgroups descendants. C’était le comportement avant " "Linux 5.2. Depuis Linux 5.2, le comportement par défaut consiste à inclure " "des statistiques pour les cgroups descendants dans I et cette " "option de montage peut être utilisée pour revenir au comportement " "traditionnel. Cette option s’applique au système entier et peut être définie " "au moment du montage ou modifiée à travers un remontage seulement à partir " "de l’espace de noms montage initial. Elle est silencieusement ignorée dans " "les espaces de noms non initiaux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 controllers" msgstr "Contrôleurs de cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following controllers, documented in the kernel source file " "I (or I in Linux 4.17 and earlier), are supported in cgroups version 2:" msgstr "" "Les contrôleurs suivants, documentés dans le fichier source du noyau " "I (ou I dans Linux 4.17 et les versions antérieures) sont pris en charge dans " "cgroups version 2 :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.15)" msgstr "I (depuis Linux 4.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the successor to the version 1 I and I controllers." msgstr "C’est le successeur des contrôleurs version 1 I et I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.0)" msgstr "I (depuis Linux 5.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the successor of the version 1 I controller." msgstr "C’est le successeur du contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (depuis Linux 5.2)" #. commit 76f969e8948d82e78e1bc4beb6b9465908e74873 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the successor of the version 1 I controller." msgstr "C’est le successeur du contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.6)" msgstr "I (depuis Linux 5.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the successor of the version 1 I controller." msgstr "C’est le successeur du contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the successor of the version 1 I controller." msgstr "C’est le successeur du contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the successor of the version 1 I controller." msgstr "C’est le successeur du contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.11)" msgstr "I (depuis Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the same as the version 1 I controller." msgstr "Identique au contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (depuis Linux 4.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the same as the version 1 I controller." msgstr "Identique au contrôleur version 1 I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.11)" msgstr "I (depuis Linux 4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the same as the version 1 I controller." msgstr "Identique au contrôleur version 1 I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no direct equivalent of the I and I controllers " "from cgroups version 1. Instead, support has been added to B(8) " "to allow eBPF filters that hook on cgroup v2 pathnames to make decisions " "about network traffic on a per-cgroup basis." msgstr "" "Il n’existe pas d’équivalent direct des contrôleurs I et " "I de cgroups version 1. À la place, une prise en charge a été " "ajoutée à B(8) pour permettre aux filtres eBPF qui s’attachent aux " "noms de chemin de cgroups version 2 de prendre des décisions à partir du " "trafic réseau selon le cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The v2 I controller provides no interface files; instead, device " "control is gated by attaching an eBPF (B) program to a " "v2 cgroup." msgstr "" "Les contrôleurs version 2 I ne fournissent pas de fichiers " "d’interface. À la place, le contrôle de périphérique est sécurisé en " "attachant un programme eBPF (B) à un cgroup version 2." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 subtree control" msgstr "Contrôle de sous-arbres de cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each cgroup in the v2 hierarchy contains the following two files:" msgstr "" "Chaque cgroup dans une hiérarchie version 2 contient les deux fichiers " "suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file exposes a list of the controllers that are I " "in this cgroup. The contents of this file match the contents of the " "I file in the parent cgroup." msgstr "" "Ce fichier en lecture seule contient une liste des contrôleurs qui sont " "I dans ce cgroup. Le contenu de ce fichier correspond au " "contenu du fichier I dans le cgroup parent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a list of controllers that are I (I) in the " "cgroup. The set of controllers in this file is a subset of the set in the " "I of this cgroup. The set of active controllers is " "modified by writing strings to this file containing space-delimited " "controller names, each preceded by '+' (to enable a controller) or '-' (to " "disable a controller), as in the following example:" msgstr "" "Ce fichier contient une liste de contrôleurs qui sont I (I) " "dans le cgroup. L’ensemble des contrôleurs dans ce fichier est un sous-" "ensemble de l’ensemble I de ce cgroup. L’ensemble des " "contrôleurs actifs est modifié en écrivant des chaînes dans ce fichier " "contenant des noms de contrôleurs séparés par des espaces, chacun étant " "précédé par un « + » (pour autoriser le contrôleur) ou un « - » (pour " "interdire le contrôleur), comme dans l’exemple suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo \\[aq]+pids -memory\\[aq] E x/y/cgroup.subtree_control\n" msgstr "echo \\[aq]+pids -memory\\[aq] E x/y/cgroup.subtree_control\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt to enable a controller that is not present in I leads to an B error when writing to the I file." msgstr "" "Un essai pour autoriser un contrôleur qui n’est pas présent dans I provoque une erreur B lors d’une écriture dans le " "fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the list of controllers in I is a subset of " "those I, a controller that has been disabled in one " "cgroup in the hierarchy can never be re-enabled in the subtree below that " "cgroup." msgstr "" "Parce que la liste de contrôleurs dans I est un sous-" "ensemble de ces I, un contrôleur qui n’est plus autorisé " "dans un cgroup de la hiérarchie ne peut jamais être réautorisé dans un sous-" "arbre de ce cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cgroup's I file determines the set of controllers " "that are exercised in the I cgroups. When a controller (e.g., " "I) is present in the I file of a parent " "cgroup, then the corresponding controller-interface files (e.g., I) are automatically created in the children of that cgroup and can be " "used to exert resource control in the child cgroups." msgstr "" "Un fichier I de cgroup détermine l’ensemble des " "contrôleurs qui sont activés dans les cgroups I. Quand un " "contrôleur (par exemple, I) est présent dans le fichier I d’un cgroup parent, les fichiers correspondants interface-" "contrôleur (par exemple, I) sont automatiquement créés dans " "l’enfant de ce cgroup et peuvent être utilisés pour exercer le contrôle des " "ressources dans les cgroups enfants." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 \\[dq]no internal processes\\[dq] rule" msgstr "Règle « pas de processus internes » pour cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cgroups v2 enforces a so-called \"no internal processes\" rule. Roughly " "speaking, this rule means that, with the exception of the root cgroup, " "processes may reside only in leaf nodes (cgroups that do not themselves " "contain child cgroups). This avoids the need to decide how to partition " "resources between processes which are members of cgroup A and processes in " "child cgroups of A." msgstr "" "Cgroups version 2 applique une règle appelée « pas de processus internes ». " "En gros, cette règle veut dire que, à l’exception du cgroup racine, les " "processus ne peuvent résider que dans les nœuds feuilles (des cgroups ne " "contenant pas eux-mêmes de cgroup enfant). Cela évite d'avoir à décider " "comment partager les ressources entre les processus qui sont membres du " "cgroup A et les processus dans des cgroups enfants de A." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, if cgroup I exists, then a process may reside in I, but not in I. This is to avoid an ambiguity in cgroups v1 " "with respect to the delegation of resources between processes in I and " "its child cgroups. The recommended approach in cgroups v2 is to create a " "subdirectory called I for any nonleaf cgroup which should contain " "processes, but no child cgroups. Thus, processes which previously would " "have gone into I would now go into I. This has the " "advantage of making explicit the relationship between processes in I and I's other children." msgstr "" "Par exemple, si le cgroup I existe, un processus peut résider dans " "I, mais pas dans I. Cela permet d'éviter une ambiguïté dans " "cgroups version 1 par rapport à la délégation de ressources entre les " "processus dans I et les cgroups enfants. L’approche recommandée dans " "cgroups version 2 consiste à créer un sous-répertoire appelé I pour " "n’importe quel cgroup non feuille qui contiendrait des processus mais pas de " "cgroup enfant. Ainsi, les processus qui auparavant seraient allés dans I iraient maintenant dans I. Cela a l’avantage de rendre " "explicite la relation entre les processus dans I et les autres " "enfants de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"no internal processes\" rule is in fact more subtle than stated " "above. More precisely, the rule is that a (nonroot) cgroup can't both (1) " "have member processes, and (2) distribute resources into child " "cgroups\\[em]that is, have a nonempty I file. Thus, " "it I possible for a cgroup to have both member processes and child " "cgroups, but before controllers can be enabled for that cgroup, the member " "processes must be moved out of the cgroup (e.g., perhaps into the child " "cgroups)." msgstr "" "La règle « pas de processus internes » est en fait plus subtile que ce qui " "est décrit ci-dessus. Plus précisément, la règle stipule qu’un cgroup (non " "racine) ne peut pas à la fois avoir des processus membres et distribuer des " "ressources aux cgroups enfants — c’est-à-dire avoir un fichier I non vide. Par conséquent, il I possible pour un cgroup " "d’avoir à la fois des processus membres et des cgroups enfants, mais pour " "que les contrôleurs puissent être autorisés pour ce cgroup, les processus " "membres doivent être déplacés en dehors du cgroup (par exemple, dans les " "cgroups enfants)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the Linux 4.14 addition of \"thread mode\" (described below), the \"no " "internal processes\" rule has been relaxed in some cases." msgstr "" "Avec l’addition dans Linux 4.14 du « mode thread » (décrit ci-après), la " "règle « pas de processus internes » a été assouplie dans certains cas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 cgroup.events file" msgstr "Fichier cgroup.events de cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each nonroot cgroup in the v2 hierarchy contains a read-only file, I, whose contents are key-value pairs (delimited by newline " "characters, with the key and value separated by spaces) providing state " "information about the cgroup:" msgstr "" "Chaque cgroup non racine dans la hiérarchie version 2 contient un fichier en " "lecture seule, I, dont le contenu consiste en paires clé-" "valeur (délimitées par des caractères de nouvelle ligne, avec les clés et " "valeurs séparées par des espaces) fournissant des informations d’état sur le " "cgroup :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "populated 1\n" "frozen 0\n" msgstr "" "$ B\n" "populated 1\n" "frozen 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following keys may appear in this file:" msgstr "Les clés suivantes peuvent apparaître dans ce fichier :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of this key is either 1, if this cgroup or any of its descendants " "has member processes, or otherwise 0." msgstr "" "La valeur de cette clé est soit 1 si ce cgroup ou n’importe lequel de ses " "descendants a des processus membres, soit 0 dans le cas contraire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (depuis Linux 5.2)" #. commit 76f969e8948d82e78e1bc4beb6b9465908e7487 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of this key is 1 if this cgroup is currently frozen, or 0 if it is " "not." msgstr "" "La valeur de cette clé est 1 si ce cgroup est actuellement gelé ou 0 s’il ne " "l’est pas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file can be monitored, in order to receive notification " "when the value of one of its keys changes. Such monitoring can be done " "using B(7), which notifies changes as B events, or " "B(2), which notifies changes by returning the B and " "B bits in the I field." msgstr "" "Le fichier I peut être surveillé dans le but de recevoir des " "notifications quand la valeur d’une des clés change. Cette surveillance peut " "être réalisée en utilisant B(7), qui notifie les changements tels " "que les évènements B ou B(2) qui notifie les changements en " "renvoyant les bits B et B dans le champ I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup v2 release notification" msgstr "Notification de libération de cgroups version 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cgroups v2 provides a new mechanism for obtaining notification when a cgroup " "becomes empty. The cgroups v1 I and I " "files are removed, and replaced by the I key in the I file. This key either has the value 0, meaning that the cgroup (and " "its descendants) contain no (nonzombie) member processes, or 1, meaning " "that the cgroup (or one of its descendants) contains member processes." msgstr "" "Les cgroups version 2 fournissent un nouveau mécanisme pour recevoir des " "notifications lorsqu’un cgroup devient vide. Les fichiers cgroups version 1 " "I et I sont supprimés et remplacés par la " "clé I dans le fichier I. Cette clé a soit la " "valeur 0, signifiant que le cgroup (et ses descendants) ne contient aucun " "processus membre (non zombie), ou 1, signifiant que le cgroup (ou un de ses " "descendants) contient des processus membres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cgroups v2 release-notification mechanism offers the following " "advantages over the cgroups v1 I mechanism:" msgstr "" "Le mécanisme de notification de libération de cgroups version 2 offre les " "avantages suivants par rapport au mécanisme I de cgroups " "version 1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It allows for cheaper notification, since a single process can monitor " "multiple I files (using the techniques described earlier). " "By contrast, the cgroups v1 mechanism requires the expense of creating a " "process for each notification." msgstr "" "IL permet une notification moins coûteuse puisqu’un seul processus peut " "contrôler plusieurs fichiers I (en utilisant les techniques " "décrites précédemment). En revanche, le mécanisme de cgroups version 1 " "requiert la charge de créer un processus pour chaque notification." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification for different cgroup subhierarchies can be delegated to " "different processes. By contrast, the cgroups v1 mechanism allows only one " "release agent for an entire hierarchy." msgstr "" "Les notifications pour des sous-hiérarchies différentes de cgroup peuvent " "être déléguées à des processus différents. En revanche, le mécanisme de " "cgroups version 1 permet seulement un agent de notification pour la " "hiérarchie complète." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 cgroup.stat file" msgstr "Fichier cgroup.stat de cgroups version 2" #. commit ec39225cca42c05ac36853d11d28f877fde5c42e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each cgroup in the v2 hierarchy contains a read-only I file " "(first introduced in Linux 4.14) that consists of lines containing key-" "value pairs. The following keys currently appear in this file:" msgstr "" "Chaque cgroup d’une hiérarchie version 2 contient un fichier I " "en lecture seule (introduit en premier dans Linux 4.14) qui consiste en " "lignes contenant des paires clé-valeur. Les clés suivantes apparaissent " "actuellement dans ce fichier :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total number of visible (i.e., living) descendant cgroups " "underneath this cgroup." msgstr "" "C’est le nombre total de cgroups descendants visibles (c’est-à-dire en " "vivants) en dessous de ce cgroup." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the total number of dying descendant cgroups underneath this " "cgroup. A cgroup enters the dying state after being deleted. It remains in " "that state for an undefined period (which will depend on system load) while " "resources are freed before the cgroup is destroyed. Note that the presence " "of some cgroups in the dying state is normal, and is not indicative of any " "problem." msgstr "" "C’est le nombre de cgroups descendants mourants en dessous de ce cgroup. Un " "cgroup devient mourant après avoir été supprimé. Il reste dans cet état pour " "une période indéfinie (qui dépend de la charge du système) pendant que les " "ressources sont libérées avant que le cgroup soit détruit. Remarquez que la " "présence de quelques cgroups dans l’état mourant est normal et n’indique pas " "un quelconque problème." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can't be made a member of a dying cgroup, and a dying cgroup can't " "be brought back to life." msgstr "" "Un processus ne peut devenir membre d’un cgroup mourant et celui-ci ne peut " "redevenir actif." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Limiting the number of descendant cgroups" msgstr "Limitation du nombre de cgroups descendants" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each cgroup in the v2 hierarchy contains the following files, which can be " "used to view and set limits on the number of descendant cgroups under that " "cgroup:" msgstr "" "Chaque cgroup dans une hiérarchie version 2 contient les fichiers suivants " "qui peuvent être utilisés pour afficher et définir les limites du nombre de " "cgroups descendants dans ce cgroup :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (depuis Linux 4.14)" #. commit 1a926e0bbab83bae8207d05a533173425e0496d1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a limit on the depth of nesting of descendant cgroups. A " "value of 0 in this file means that no descendant cgroups can be created. An " "attempt to create a descendant whose nesting level exceeds the limit fails " "(I(2) fails with the error B)." msgstr "" "Ce fichier définit une limite sur le niveau d’imbrication de cgroups " "descendants. Une valeur de 0 dans ce fichier signifie qu’aucun cgroup " "descendant ne peut être créé. Un essai de création dont le niveau " "d’imbrication excède la limite échouera (I(2) échoue avec l’erreur " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing the string I<\\[dq]max\\[dq]> to this file means that no limit is " "imposed. The default value in this file is I<\\[dq]max\\[dq]>." msgstr "" "Écrire la chaîne I<\\[dq]max\\[dq]> dans ce fichier signifie qu’aucune " "limite n’est imposée. La valeur par défaut dans ce fichier est " "I<\\[dq]max\\[dq]>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (depuis Linux 4.14)" #. commit 1a926e0bbab83bae8207d05a533173425e0496d1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file defines a limit on the number of live descendant cgroups that this " "cgroup may have. An attempt to create more descendants than allowed by the " "limit fails (I(2) fails with the error B)." msgstr "" "Ce fichier définit une limite du nombre de cgroups descendants actifs que ce " "cgroup peut posséder. Un essai de créer plus de descendants qu’autorisés par " "la limite échoue (I(2) échoue avec l’erreur B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CGROUPS DELEGATION: DELEGATING A HIERARCHY TO A LESS PRIVILEGED USER" msgstr "DÉLÉGATION DE CGROUPS À UN UTILISATEUR AVEC DES PRIVILÈGES MOINDRES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the context of cgroups, delegation means passing management of some " "subtree of the cgroup hierarchy to a nonprivileged user. Cgroups v1 " "provides support for delegation based on file permissions in the cgroup " "hierarchy but with less strict containment rules than v2 (as noted below). " "Cgroups v2 supports delegation with containment by explicit design. The " "focus of the discussion in this section is on delegation in cgroups v2, with " "some differences for cgroups v1 noted along the way." msgstr "" "Dans le contexte de cgroups, déléguer signifie transmettre la gestion d'un " "sous-arbre de la hiérarchie de cgroup à un utilisateur non privilégié. " "Cgroups version 1 fournit une prise en charge de la délégation basée sur les " "permissions de fichier dans la hiérarchie de cgroup, mais avec des règles de " "confinement moins strictes que dans la version 2 (comme signalé ci-dessous). " "Cgroups version 2 gère la délégation avec confinement selon un modèle " "explicite. L’explication dans cette section se concentre sur la délégation " "dans cgroups version 2, avec quelques différences pour cgroups version 1 " "signalées au fur et à mesure." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some terminology is required in order to describe delegation. A " "I is a privileged user (i.e., root) who owns a parent cgroup. A " "I is a nonprivileged user who will be granted the permissions " "needed to manage some subhierarchy under that parent cgroup, known as the " "I." msgstr "" "Un peu de terminologie est nécessaire pour expliquer la délégation. Un " "I est un utilisateur privilégié (c’est-à-dire le superutilisateur) " "qui possède un cgroup parent. Un I est un utilisateur non " "privilégié à qui sont accordées les permissions nécessaires pour gérer une " "sous-hiérarchie sous le cgroup parent, connue comme le I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To perform delegation, the delegater makes certain directories and files " "writable by the delegatee, typically by changing the ownership of the " "objects to be the user ID of the delegatee. Assuming that we want to " "delegate the hierarchy rooted at (say) I and that there are not " "yet any child cgroups under that cgroup, the ownership of the following is " "changed to the user ID of the delegatee:" msgstr "" "Pour réaliser la délégation, le délégant autorise l'écriture par le délégué " "sur certains répertoires et fichiers, typiquement en transférant la " "propriété des objets à l’ID utilisateur du délégué. En supposant une " "délégation de hiérarchie de racine (par exemple) I et qu’il n’y a " "pas encore de cgroup enfant sous ce cgroup, la propriété de ce qui suit est " "transférée à l’ID utilisateur du délégué :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the ownership of the root of the subtree means that any new cgroups " "created under the subtree (and the files they contain) will also be owned " "by the delegatee." msgstr "" "Modifier le propriétaire de la racine d’un sous-arbre signifie que n’importe " "quel cgroup nouvellement créé dans ce sous-arbre (et les fichiers qu’il " "contient) sera aussi la propriété du délégué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the ownership of this file means that the delegatee can move " "processes into the root of the delegated subtree." msgstr "" "Modifier le propriétaire de ce fichier signifie que le délégué peut déplacer " "les processus dans la racine du sous-arbre délégué." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (cgroups v2 only)" msgstr "I (cgroups version 2 seulement)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the ownership of this file means that the delegatee can enable " "controllers (that are present in I) in order " "to further redistribute resources at lower levels in the subtree. (As an " "alternative to changing the ownership of this file, the delegater might " "instead add selected controllers to this file.)" msgstr "" "Modifier le propriétaire de ce fichier signifie que le délégué peut activer " "des contrôleurs (qui sont présents dans I) " "dans le but d’une redistribution postérieure des ressources à des niveaux " "inférieurs du sous-arbre. Comme alternative au changement de propriétaire de " "ce fichier, le délégant pourrait à la place ajouter les contrôleurs " "sélectionnés dans ce fichier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (cgroups v2 only)" msgstr "I (cgroups version 2 seulement)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changing the ownership of this file is necessary if a threaded subtree is " "being delegated (see the description of \"thread mode\", below). This " "permits the delegatee to write thread IDs to the file. (The ownership of " "this file can also be changed when delegating a domain subtree, but " "currently this serves no purpose, since, as described below, it is not " "possible to move a thread between domain cgroups by writing its thread ID to " "the I file.)" msgstr "" "Modifier le propriétaire de ce fichier est nécessaire si un sous-arbre " "threaded est sous le coup d’une délégation (consultez la description du " "« mode thread » ci-dessous). Cela permet au délégué d’écrire des ID de " "thread dans ce fichier. Le propriétaire de ce fichier peut être aussi changé " "lors de la délégation d’un sous-arbre de domaine, mais actuellement cela ne " "sert à rien puisque, comme décrit ci-dessous, il n’est pas possible de " "déplacer un thread entre des cgroups de domaine en inscrivant son ID de " "thread dans le fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v1, the corresponding file that should instead be delegated is " "the I file." msgstr "" "Pour les cgroups version 1, le fichier correspondant qui doit être délégué " "est le fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The delegater should I change the ownership of any of the controller " "interfaces files (e.g., I, I) in I. Those " "files are used from the next level above the delegated subtree in order to " "distribute resources into the subtree, and the delegatee should not have " "permission to change the resources that are distributed into the delegated " "subtree." msgstr "" "Le délégant ne doit I changer le propriétaire de n’importe quel fichier " "d’interface de contrôleur (par exemple, I, I) dans " "I. Ces fichiers sont utilisés au niveau juste au-dessus du sous-" "arbre délégué dans le but de distribuer les ressources dans le sous-arbre, " "et le délégant ne doit pas avoir la permission de modifier les ressources " "qui sont distribuées dans le sous-arbre délégué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See also the discussion of the I file in NOTES " "for information about further delegatable files in cgroups v2." msgstr "" "Consultez aussi l’explication dans le fichier I " "dans NOTES pour des informations sur les autres fichiers délégables dans " "cgroups version 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the aforementioned steps have been performed, the delegatee can create " "child cgroups within the delegated subtree (the cgroup subdirectories and " "the files they contain will be owned by the delegatee) and move processes " "between cgroups in the subtree. If some controllers are present in " "I, or the ownership of that file was passed " "to the delegatee, the delegatee can also control the further redistribution " "of the corresponding resources into the delegated subtree." msgstr "" "Après que les étapes précitées aient été réalisées, le délégué peut créer " "des cgroups enfants dans le sous-arbre délégué (les sous-répertoires et les " "fichiers de cgroup qu’ils contiennent seront la propriété du délégué) et " "déplacer des processus entre des cgroups dans le sous-arbre. Si quelques " "contrôleurs sont présents dans I, ou si la " "propriété de ce fichier a été transférée au délégué, celui-ci peut aussi " "contrôler une prochaine redistribution des ressources correspondantes dans " "le sous-arbre délégué." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroups v2 delegation: nsdelegate and cgroup namespaces" msgstr "Délégation de cgroups version 2 : nsdelegate et espace de noms cgroup" #. commit 5136f6365ce3eace5a926e10f16ed2a233db5ba9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 4.13, there is a second way to perform cgroup delegation " "in the cgroups v2 hierarchy. This is done by mounting or remounting the " "cgroup v2 filesystem with the I mount option. For example, if " "the cgroup v2 filesystem has already been mounted, we can remount it with " "the I option as follows:" msgstr "" "Depuis Linux 4.13, une seconde manière existe pour réaliser une délégation " "de cgroup dans une hiérarchie de cgroups version 2. Cela est fait en montant " "ou remontant le système de fichiers de cgroups version 2 avec l’option de " "montage I. Par exemple, si un système de fichiers de cgroups " "version 2 a déjà été monté, il est possible de le remonter avec l’option " "I comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mount -t cgroup2 -o remount,nsdelegate \\e\n" " none /sys/fs/cgroup/unified\n" msgstr "" "mount -t cgroup2 -o remount,nsdelegate \\e\n" " none /sys/fs/cgroup/unified\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of this mount option is to cause cgroup namespaces to " "automatically become delegation boundaries. More specifically, the " "following restrictions apply for processes inside the cgroup namespace:" msgstr "" "L’effet de cette option de montage est que l’espace de noms cgroup " "deviennent automatiquement les limites de délégation. Plus particulièrement, " "les restrictions suivantes s’appliquent pour les processus à l’intérieur de " "l’espace de noms cgroup :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Writes to controller interface files in the root directory of the namespace " "will fail with the error B. Processes inside the cgroup namespace " "can still write to delegatable files in the root directory of the cgroup " "namespace such as I and I, and can " "create subhierarchy underneath the root directory." msgstr "" "Inscrire les fichiers des interfaces de contrôleur dans le répertoire racine " "de l’espace de noms échouera avec l’erreur B. Les processus à " "l’intérieur de l’espace de noms cgroup peuvent toujours écrire dans les " "fichiers délégables dans le répertoire racine de l’espace de noms cgroup " "tels que I et I, et peuvent créer des " "sous-hiérarchies au-dessous du répertoire racine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempts to migrate processes across the namespace boundary are denied (with " "the error B). Processes inside the cgroup namespace can still " "(subject to the containment rules described below) move processes between " "cgroups I the subhierarchy under the namespace root." msgstr "" "Les essais de migrer des processus à travers des limites d’espace de noms " "sont interdits (avec l’erreur B). Les processus à l’intérieur d’un " "espace de noms cgroup peuvent toujours (soumis aux règles de confinement " "décrites ci-après) déplacer des processus entre cgroups I<à l’intérieur> de " "la sous-hiérarchie sous l’espace de noms racine." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ability to define cgroup namespaces as delegation boundaries makes " "cgroup namespaces more useful. To understand why, suppose that we already " "have one cgroup hierarchy that has been delegated to a nonprivileged user, " "I, using the older delegation technique described above. Suppose " "further that I wanted to further delegate a subhierarchy under the " "existing delegated hierarchy. (For example, the delegated hierarchy might " "be associated with an unprivileged container run by I.) Even if a " "cgroup namespace was employed, because both hierarchies are owned by the " "unprivileged user I, the following illegitimate actions could be " "performed:" msgstr "" "La possibilité de définir des espaces de noms cgroup comme des limites de " "délégation rend les espaces de noms cgroup beaucoup plus utiles. Pour en " "comprendre la raison, supposons qu’il existe déjà une hiérarchie de cgroup " "qui a été déléguée à un utilisateur non privilégié, I, en utilisant " "la technique ancienne de délégation décrite ci-dessus. Supposons que plus " "tard I veuille déléguer une sous-hiérarchie sous la hiérarchie " "déléguée existante (par exemple, la hiérarchie déléguée peut être associée " "avec un conteneur non privilégié exécuté par I). Même si un espace " "de noms cgroup était employé, parce que les deux hiérarchies sont la " "propriété de l’utilisateur I non privilégié, les actions " "illégitimes suivantes pourraient être réalisées :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process in the inferior hierarchy could change the resource controller " "settings in the root directory of that hierarchy. (These resource " "controller settings are intended to allow control to be exercised from the " "I cgroup; a process inside the child cgroup should not be allowed to " "modify them.)" msgstr "" "Un processus dans la hiérarchie inférieure pourrait modifier les réglages du " "contrôleur de ressources dans le répertoire racine de cette hiérarchie (ces " "réglages sont conçus pour permettre le contrôle à exercer à partir du cgroup " "I ; un processus dans le cgroup enfant ne devrait pas pouvoir les " "modifier) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process inside the inferior hierarchy could move processes into and out of " "the inferior hierarchy if the cgroups in the superior hierarchy were somehow " "visible." msgstr "" "un processus à l’intérieur de hiérarchie subalterne pourrait déplacer des " "processus dans ou en dehors de la hiérarchie inférieure si les cgroups dans " "la hiérarchie supérieure étaient de quelque façon visibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Employing the I mount option prevents both of these " "possibilities." msgstr "" "L’utilisation de l’option de montage I empêche les deux " "possibilités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I mount option only has an effect when performed in the " "initial mount namespace; in other mount namespaces, the option is silently " "ignored." msgstr "" "L’option de montage I a seulement un effet lorsque elle est " "utilisée dans l’espace de noms initial montage, dans d’autres espaces de " "noms montage cette option est ignorée silencieusement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: On some systems, B(1) automatically mounts the cgroup v2 " "filesystem. In order to experiment with the I operation, it may " "be useful to boot the kernel with the following command-line options:" msgstr "" "I : sur certains systèmes, B(1) monte automatiquement le " "système de fichiers de cgroup version 2. Dans le but de tester l’opération " "I, il peut être utile d’amorcer le noyau avec les options de " "ligne de commande suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cgroup_no_v1=all systemd.legacy_systemd_cgroup_controller\n" msgstr "cgroup_no_v1=all systemd.legacy_systemd_cgroup_controller\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options cause the kernel to boot with the cgroups v1 controllers " "disabled (meaning that the controllers are available in the v2 hierarchy), " "and tells B(1) not to mount and use the cgroup v2 hierarchy, so " "that the v2 hierarchy can be manually mounted with the desired options after " "boot-up." msgstr "" "Ces options font que le noyau amorce avec les contrôleurs cgroups version 1 " "désactivés (signifiant que les contrôleurs sont disponibles dans une " "hiérarchie version 2) et indique à B(1) de ne pas monter et " "utiliser la hiérarchie de cgroup version 2, de façon que la hiérarchie " "version 2 puisse être montée manuellement avec les options désirées après " "l’amorçage." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cgroup delegation containment rules" msgstr "Règles de confinement de délégation de cgroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some delegation I ensure that the delegatee can move " "processes between cgroups within the delegated subtree, but can't move " "processes from outside the delegated subtree into the subtree or vice " "versa. A nonprivileged process (i.e., the delegatee) can write the PID of a " "\"target\" process into a I file only if all of the following " "are true:" msgstr "" "Certaines I de délégation assurent que le délégué " "peut déplacer des processus entre des cgroups à l’intérieur du sous-arbre " "délégué, mais ne puisse pas déplacer les processus de l’extérieur du sous-" "arbre délégué dans le sous-arbre ou vice versa. Un processus non privilégié " "(c’est-à-dire le délégué) peut écrire le PID d’un processus « cible » dans " "un fichier I seulement si toutes les conditions suivantes sont " "remplies :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The writer has write permission on the I file in the " "destination cgroup." msgstr "" "l’écrivain a la permission d’écriture dans le fichier I du " "cgroup de destination ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The writer has write permission on the I file in the nearest " "common ancestor of the source and destination cgroups. Note that in some " "cases, the nearest common ancestor may be the source or destination cgroup " "itself. This requirement is not enforced for cgroups v1 hierarchies, with " "the consequence that containment in v1 is less strict than in v2. (For " "example, in cgroups v1 the user that owns two distinct delegated " "subhierarchies can move a process between the hierarchies.)" msgstr "" "l’écrivain a la permission d’écrire dans le fichier I dans le " "plus proche ancêtre commun des cgroups source et de destination. Remarquez " "que dans certains cas, ce plus proche ancêtre commun peut être le cgroup " "source ou celui de destination eux-mêmes. Ce besoin n’est pas imposé pour " "les hiérarchies version 1, avec pour conséquence que le confinement dans la " "version 1 est moins strict que dans la version 2 (par exemple, dans cgroups " "version 1 l’utilisateur possédant deux sous-hiérarchies déléguées distinctes " "peut déplacer un processus entre les hiérarchies) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the cgroup v2 filesystem was mounted with the I option, the " "writer must be able to see the source and destination cgroups from its " "cgroup namespace." msgstr "" "si le système de fichiers d’un cgroup version 2 a été monté avec l’option " "I, l’écrivain doit être capable de voir les cgroups source et " "destination à partir de son espace de noms cgroup ;" #. commit 576dd464505fc53d501bb94569db76f220104d28 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cgroups v1: the effective UID of the writer (i.e., the delegatee) matches " "the real user ID or the saved set-user-ID of the target process. Before " "Linux 4.11, this requirement also applied in cgroups v2 (This was a " "historical requirement inherited from cgroups v1 that was later deemed " "unnecessary, since the other rules suffice for containment in cgroups v2.)" msgstr "" "Dans cgroups version 1, l’UID effectif de l’écrivain (c’est-à-dire le " "délégué) correspond à l’ID réel utilisateur ou au set-user-ID enregistré du " "processus cible. Avant Linux 4.11, cette exigence s’appliquait aussi dans " "cgroups version 2 (c’était une exigence historique héritée de cgroups " "version 1 qui a été plus tard estimée non nécessaire, puisque les autres " "règles suffisent pour le confinement dans cgroups version 2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: one consequence of these delegation containment rules is that the " "unprivileged delegatee can't place the first process into the delegated " "subtree; instead, the delegater must place the first process (a process " "owned by the delegatee) into the delegated subtree." msgstr "" "I : une conséquence des ces règles de confinement de délégation " "est que le délégué non privilégié ne peut placer le premier processus dans " "le sous-arbre délégué. À la place, le délégant doit placer le premier " "processus (un processus possédé par le délégué) dans le sous-arbre délégué." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CGROUPS VERSION 2 THREAD MODE" msgstr "MODE THREAD DE CGROUPS VERSION 2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the restrictions imposed by cgroups v2 that were not present in " "cgroups v1 are the following:" msgstr "" "Parmi les restrictions imposées par cgroups version 2 qui n’étaient pas " "présentes dans cgroups version 1 :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: all of the threads of a process must be in " "the same cgroup." msgstr "" "I : tous les threads d’un " "processus doivent être dans le même cgroup ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: a cgroup can't both have member processes and " "exercise controllers on child cgroups." msgstr "" "I : un cgroup ne peut à la fois avoir des " "processus membres et mettre en œuvre des contrôleurs sur des cgroups enfants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both of these restrictions were added because the lack of these restrictions " "had caused problems in cgroups v1. In particular, the cgroups v1 ability to " "allow thread-level granularity for cgroup membership made no sense for some " "controllers. (A notable example was the I controller: since threads " "share an address space, it made no sense to split threads across different " "I cgroups.)" msgstr "" "Ces deux restrictions ont été ajoutées parce que l’absence de ces " "restrictions a causé des problèmes dans cgroups version 1. En particulier, " "la possibilité de cgroups version 1 de permettre une granularité au niveau " "threads pour l’appartenance à un cgroup n’avait aucun sens pour certains " "contrôleurs. Un exemple notable était le contrôleur I : puisque les " "threads partagent un espace d’adressage, cela n’avait aucun sens de répartir " "les threads à travers des cgroups I différents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notwithstanding the initial design decision in cgroups v2, there were use " "cases for certain controllers, notably the I controller, for which " "thread-level granularity of control was meaningful and useful. To " "accommodate such use cases, Linux 4.14 added I for cgroups v2." msgstr "" "Malgré le fait de la décision initiale de conception de cgroups version 2, " "des cas d’utilisation existaient pour certains contrôleurs, notablement le " "contrôleur I, pour lesquels la granularité au niveau thread du contrôle " "était justifiée et utile. Pour tenir compte de tels cas, Linux 4.14 a ajouté " "le I pour cgroups version 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thread mode allows the following:" msgstr "Le mode thread permet les choses suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The creation of I in which the threads of a process may " "be spread across cgroups inside the tree. (A threaded subtree may contain " "multiple multithreaded processes.)" msgstr "" "la création de I dans lesquels les threads d’un " "processus peuvent être répartis à travers des cgroups à l’intérieur de " "l’arbre (un sous-arbre threaded peut contenir plusieurs processus " "multithreads) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The concept of I, which can distribute resources " "across the cgroups in a threaded subtree." msgstr "" "le concept de I qui peuvent distribuer des ressources " "à travers les cgroups dans un sous-arbre threaded ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A relaxation of the \"no internal processes rule\", so that, within a " "threaded subtree, a cgroup can both contain member threads and exercise " "resource control over child cgroups." msgstr "" "un relâchement de la règle « pas de processus internes », de façon à ce que, " "à l’intérieur d’un sous-arbre threaded, un cgroup puisse à la fois avoir des " "processus membres et mettre en œuvre des contrôleurs de ressources de " "cgroups enfants." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the addition of thread mode, each nonroot cgroup now contains a new " "file, I, that exposes, and in some circumstances can be used to " "change, the \"type\" of a cgroup. This file contains one of the following " "type values:" msgstr "" "Avec l’ajout du mode thread, chaque cgroup non racine contient désormais un " "nouveau fichier, I, qui expose, et dans certaines circonstances " "qui peut être utilisé pour modifier, le « type » d’un cgroup. Ce fichier " "contient une des valeurs de type suivantes :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a normal v2 cgroup that provides process-granularity control. If a " "process is a member of this cgroup, then all threads of the process are (by " "definition) in the same cgroup. This is the default cgroup type, and " "provides the same behavior that was provided for cgroups in the initial " "cgroups v2 implementation." msgstr "" "C’est un cgroup version 2 normal fournissant un contrôle de niveau de " "granularité processus. Si un processus est membre de ce cgroup, alors tous " "les threads de ce processus sont (par définition) dans le même cgroup. C’est " "le type par défaut de cgroup et il fournit le même comportement qui était " "fourni pour les cgroups dans l’implémentation initiale de cgroups version 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This cgroup is a member of a threaded subtree. Threads can be added to this " "cgroup, and controllers can be enabled for the cgroup." msgstr "" "Ce cgroup est un membre d’un sous-arbre threaded. Des threads peuvent être " "ajoutés à ce cgroup et des contrôleurs peuvent être activés pour le cgroup." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a domain cgroup that serves as the root of a threaded subtree. This " "cgroup type is also known as \"threaded root\"." msgstr "" "C’est un cgroup domain qui sert de racine à un sous-arbre threaded. Ce type " "de cgroup est aussi connu comme « threaded root »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a cgroup inside a threaded subtree that is in an \"invalid\" state. " "Processes can't be added to the cgroup, and controllers can't be enabled for " "the cgroup. The only thing that can be done with this cgroup (other than " "deleting it) is to convert it to a I cgroup by writing the string " "I<\\[dq]threaded\\[dq]> to the I file." msgstr "" "C’est un cgroup à l’intérieur d’un sous-arbre threaded qui est dans un état " "« invalid ». Un processus ne peut être ajouté au cgroup et un contrôleur ne " "peut être activé pour le cgroup. La seule chose qui puisse être faite avec " "ce cgroup (à part le supprimer) est de le convertir en cgroup I en " "inscrivant la chaine I<« threaded »> dans le fichier I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rationale for the existence of this \"interim\" type during the creation " "of a threaded subtree (rather than the kernel simply immediately converting " "all cgroups under the threaded root to the type I) is to allow " "for possible future extensions to the thread mode model" msgstr "" "La raison de l’existence de ce type « transitoire » lors de la création d’un " "sous-arbre threaded (plutôt que le noyau ne convertisse simplement " "immédiatement tous les cgroups sous la racine threaded au type I) " "est de permettre des extensions futures au modèle de mode thread." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Threaded versus domain controllers" msgstr "Threaded versus contrôleurs de domaine" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the addition of threads mode, cgroups v2 now distinguishes two types of " "resource controllers:" msgstr "" "Avec l’ajout du mode threads, cgroups version 2 distingue désormais deux " "types de contrôleurs de ressource :" #. In the kernel source, look for ".threaded[ \t]*= true" in #. initializations of struct cgroup_subsys #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I controllers: these controllers support thread-granularity for " "resource control and can be enabled inside threaded subtrees, with the " "result that the corresponding controller-interface files appear inside the " "cgroups in the threaded subtree. As at Linux 4.19, the following " "controllers are threaded: I, I, and I." msgstr "" "contrôleurs I : ces contrôleurs gèrent la granularité au niveau " "thread pour le contrôle des ressources et peuvent être activés à l’intérieur " "de sous-arbres threaded avec pour résultat que les fichiers de l’interface " "de contrôleur correspondants apparaissent dans les cgroups du sous-arbre " "threaded. Depuis Linux 4.19, les contrôleurs suivants sont threaded : " "I, I, et I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I controllers: these controllers support only process granularity " "for resource control. From the perspective of a domain controller, all " "threads of a process are always in the same cgroup. Domain controllers " "can't be enabled inside a threaded subtree." msgstr "" "contrôleurs I : ces contrôleurs gèrent seulement une granularité au " "niveau processus pour le contrôle de ressource. Du point de vue contrôleur " "de domaine, tous les threads d’un processus sont toujours dans le même " "cgroup. Les contrôleurs de domaine ne peuvent être activés à l’intérieur " "d’un sous-arbre threaded." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a threaded subtree" msgstr "Création d’un sous-arbre threaded" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two pathways that lead to the creation of a threaded subtree. The " "first pathway proceeds as follows:" msgstr "" "Il existe deux manières qui conduisent à la création de sous-arbre threaded. " "La première manière fonctionne comme ceci :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "We write the string I<\\[dq]threaded\\[dq]> to the I file of a " "cgroup I that currently has the type I. This has the following " "effects:" msgstr "" "Nous écrivons La chaine I<« threaded »> dans le fichier I d’un " "cgroup I ayant actuellement le type I. Cela a les effets " "suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of the cgroup I becomes I." msgstr "le type du cgroup I devient I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The type of the parent cgroup, I, becomes I. The parent " "cgroup is the root of a threaded subtree (also known as the \"threaded " "root\")." msgstr "" "le type du cgroup parent, I, devient I. Le cgroup parent " "est la racine d’un sous-arbre threaded (aussi connu comme « threaded root » –" " racine threaded) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other cgroups under I that were not already of type I " "(because they were inside already existing threaded subtrees under the new " "threaded root) are converted to type I. Any subsequently " "created cgroups under I will also have the type I." msgstr "" "Tous les autres cgroups sous I qui n’étaient pas déjà de type I " "(parce qu’ils étaient déjà dans des sous-arbres threaded existants sous la " "nouvelle racine root threaded) sont convertis au type I. " "Tout cgroup créé après sous I aura aussi le type I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "We write the string I<\\[dq]threaded\\[dq]> to each of the I " "cgroups under I, in order to convert them to the type I. As a " "consequence of this step, all threads under the threaded root now have the " "type I and the threaded subtree is now fully usable. The " "requirement to write I<\\[dq]threaded\\[dq]> to each of these cgroups is " "somewhat cumbersome, but allows for possible future extensions to the thread-" "mode model." msgstr "" "Nous écrivons La chaine I<« threaded »> pour chacun des cgroups I sous I, dans le but de les convertir au type I. Comme " "conséquence de cette étape, tous les threads sous la racine threaded ont " "désormais le type I et le sous-arbre threaded est désormais " "pleinement utilisable. Les conditions nécessaires pour écrire " "I<« threaded »> pour chacun de ces cgroups sont quelque peu laborieuses, " "mais permettent de futures extensions au modèle de mode thread." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The second way of creating a threaded subtree is as follows:" msgstr "La second manière de créer un sous-arbre threaded est la suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In an existing cgroup, I, that currently has the type I, we (1.1) " "enable one or more threaded controllers and (1.2) make a process a member of " "I. (These two steps can be done in either order.) This has the " "following consequences:" msgstr "" "Dans un cgroup existant, I, qui actuellement a le type I, nous " "(1.1) activons un ou plusieurs contrôleurs threaded et (1.2) faisons d’un " "processus un membre de I (ces deux étapes pouvant être réalisées dans " "n’importe quel ordre). Cela a les conséquences suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of I becomes I." msgstr "le type de I devient I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the descendant cgroups of I that were not already of type " "I are converted to type I." msgstr "" "tous les cgroups descendants de I qui n’étaient déjà de type I " "sont convertis au type I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As before, we make the threaded subtree usable by writing the string " "I<\\[dq]threaded\\[dq]> to each of the I cgroups under I, " "in order to convert them to the type I." msgstr "" "Comme auparavant, nous rendons le sous-arbre threaded utilisable en écrivant " "la chaine I<« threaded »> pour chacun des cgroups I " "sous I, dans le but de les convertir au type I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the consequences of the above pathways to creating a threaded subtree " "is that the threaded root cgroup can be a parent only to I (and " "I) cgroups. The threaded root cgroup can't be a parent of " "a I cgroups, and a I cgroup can't have a sibling that is a " "I cgroup." msgstr "" "Une des conséquences des manières ci-dessus de créer un sous-arbre threaded " "est qu’un cgroup de racine threaded peut être un parent pour seulement des " "cgroups I (et I). Le cgroup racine threaded ne " "peut pas être un parent d’un cgroup I et un cgroup I ne " "peut avoir de frère qui soit un cgroup I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using a threaded subtree" msgstr "Utilisation de sous-arbre threaded" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within a threaded subtree, threaded controllers can be enabled in each " "subgroup whose type has been changed to I; upon doing so, the " "corresponding controller interface files appear in the children of that " "cgroup." msgstr "" "À l’intérieur d’un sous-arbre threaded, des contrôleurs threaded peuvent " "être activés dans chaque sous-groupe dont le type a été changé à " "I. Ce faisant, les fichiers de l’interface de contrôleur " "correspondants apparaissent dans l’enfant de ce cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can be moved into a threaded subtree by writing its PID to the " "I file in one of the cgroups inside the tree. This has the " "effect of making all of the threads in the process members of the " "corresponding cgroup and makes the process a member of the threaded " "subtree. The threads of the process can then be spread across the threaded " "subtree by writing their thread IDs (see B(2)) to the I files in different cgroups inside the subtree. The threads of a " "process must all reside in the same threaded subtree." msgstr "" "Un processus peut être déplacé dans un sous-arbre threaded en écrivant son " "PID dans le fichier I dans un des cgroups de l’arbre. Cela a " "pour effet de rendre tous les threads du processus membres du cgroup " "correspondant et de faire du processus un membre du sous-arbre threaded. Les " "threads du processus peuvent être répartis à travers le sous-arbre threaded " "en écrivant leurs ID de thread (voir B(2)) dans les fichiers " "I dans différents cgroups à l’intérieur du sous-arbre. Les " "threads d’un processus doivent tous résider dans le même sous-arbre threaded." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with writing to I, some containment rules apply when " "writing to the I file:" msgstr "" "Comme pour l’écriture dans I, quelques règles de confinement " "s’appliquent pour l’écriture dans le fichier I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The writer must have write permission on the cgroup.threads file in the " "destination cgroup." msgstr "" "l’écrivain doit avoir la permission d’écriture dans le fichier I dans le cgroup de destination ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The writer must have write permission on the I file in the " "common ancestor of the source and destination cgroups. (In some cases, the " "common ancestor may be the source or destination cgroup itself.)" msgstr "" "l’écrivain doit avoir la permission d’écriture dans le fichier I dans l’ancêtre commun des cgroups source et destination (dans " "certains cas, cet ancêtre peut être le cgroup source ou destination eux-" "mêmes) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The source and destination cgroups must be in the same threaded subtree. " "(Outside a threaded subtree, an attempt to move a thread by writing its " "thread ID to the I file in a different I cgroup " "fails with the error B.)" msgstr "" "les cgroups source et destination doivent être dans le même sous-arbre " "threaded (en dehors d’un sous-arbre threaded, un essai de déplacer un thread " "en écrivant son ID de thread dans le fichier I dans un " "cgroup I différent échoue avec l’erreur B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is present in each cgroup (including I " "cgroups) and can be read in order to discover the set of threads that is " "present in the cgroup. The set of thread IDs obtained when reading this " "file is not guaranteed to be ordered or free of duplicates." msgstr "" "Le fichier I est présent dans chaque cgroup (incluant les " "cgroups I) et peut être lu pour découvrir l’ensemble de threads " "présents dans le cgroup. L’ensemble d’ID de threads obtenu lors de la " "lecture de ce fichier n’est pas garanti d’être ordonné ou ne pas avoir de " "doublons." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file in the threaded root shows the PIDs of all " "processes that are members of the threaded subtree. The I " "files in the other cgroups in the subtree are not readable." msgstr "" "Le fichier I dans la racine threaded affiche le PID de tous " "les processus membres du sous-arbre threaded. Les fichiers I " "dans les autres cgroups du sous-arbre ne sont pas lisibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Domain controllers can't be enabled in a threaded subtree; no controller-" "interface files appear inside the cgroups underneath the threaded root. " "From the point of view of a domain controller, threaded subtrees are " "invisible: a multithreaded process inside a threaded subtree appears to a " "domain controller as a process that resides in the threaded root cgroup." msgstr "" "Les contrôleurs de domaine ne peuvent être activés dans un sous-arbre " "threaded. Aucun fichier d’interface de contrôleur n’apparait dans les " "cgroups sous la racine threaded. Du point de vue du contrôleur de domaine, " "les sous-arbres threaded sont invisibles : un processus multithreaded à " "l’intérieur d’un sous-arbre threaded apparait pour un contrôleur de domaine " "comme un processus qui réside dans le cgroup racine threaded." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within a threaded subtree, the \"no internal processes\" rule does not " "apply: a cgroup can both contain member processes (or thread) and exercise " "controllers on child cgroups." msgstr "" "Dans un sous-arbre threaded, la règle « pas de processus internes » ne " "s’applique pas : un cgroup peut contenir des processus membres (ou des " "threads) et utiliser des contrôleurs sur des cgroups enfants." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rules for writing to cgroup.type and creating threaded subtrees" msgstr "Règles pour écrire dans cgroup.type et créer des sous-arbres threaded" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A number of rules apply when writing to the I file:" msgstr "" "Un certain nombre de règles s’appliquent lors de l’écriture dans le fichier " "I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Only the string I<\\[dq]threaded\\[dq]> may be written. In other words, the " "only explicit transition that is possible is to convert a I cgroup " "to type I." msgstr "" "seule la chaine I<« threaded »> peut être écrite. En d’autres mots, la seule " "transition explicite possible est de convertir un cgroup I au type " "I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The effect of writing I<\\[dq]threaded\\[dq]> depends on the current value " "in I, as follows:" msgstr "" "l’effet d’écrire I<« threaded »> dépend de la valeur en cours dans I, comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I or I: start the creation of a threaded subtree " "(whose root is the parent of this cgroup) via the first of the pathways " "described above;" msgstr "" "I ou I : début de la création d’un sous-arbre " "threaded (dont la racine est le parent de ce cgroup) à l’aide de la première " "des manières décrites ci-dessus," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: convert this cgroup (which is inside a threaded " "subtree) to a usable (i.e., I) state;" msgstr "" "I : conversion de ce cgroup (qui est à l’intérieur d’un " "sous-arbre threaded) pour être dans un état utilisable (c’est-à-dire " "I)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: no effect (a \"no-op\")." msgstr "I : aucun effet (une « no-op ») ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We can't write to a I file if the parent's type is I. In other words, the cgroups of a threaded subtree must be " "converted to the I state in a top-down manner." msgstr "" "il n’est pas possible d’écrire dans un fichier I si le type du " "parent est I. En d’autres mots, les cgroups d’un sous-arbre " "threaded doivent être convertis dans l’état I d’une manière " "descendante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are also some constraints that must be satisfied in order to create a " "threaded subtree rooted at the cgroup I:" msgstr "" "Quelques contraintes doivent aussi être satisfaites pour créer un sous-arbre " "threaded dont la racine est le cgroup I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There can be no member processes in the descendant cgroups of I. (The " "cgroup I can itself have member processes.)" msgstr "" "il ne peut exister de processus membres dans les cgroups descendants de I " "(le cgroup_I peut lui avoir des processus membres) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No domain controllers may be enabled in I's I " "file." msgstr "" "aucun contrôleur de domaine ne peut être activé dans le fichier I de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the above constraints is violated, then an attempt to write " "I<\\[dq]threaded\\[dq]> to a I file fails with the error " "B." msgstr "" "Si n’importe laquelle des contraintes ci-dessus n’est pas satisfaite, alors " "un essai d’écrire I<« threaded »> dans un fichier I échouera " "avec l’erreur B." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The \\[dq]domain threaded\\[dq] cgroup type" msgstr "Le type « domain threaded » de cgroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to the pathways described above, the type of a cgroup can change " "to I in either of the following cases:" msgstr "" "Selon les chemins décrits ci-dessus, le type d’un cgroup peut changer à " "I dans chacun des cas suivants :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The string I<\\[dq]threaded\\[dq]> is written to a child cgroup." msgstr "la chaine I<« threaded »> est écrite pour un cgroup enfant ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A threaded controller is enabled inside the cgroup and a process is made a " "member of the cgroup." msgstr "" "un contrôleur threaded est activé dans le cgroup et un processus est fait " "membre du cgroup." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I cgroup, I, can revert to the type I if the " "above conditions no longer hold true\\[em]that is, if all I child " "cgroups of I are removed and either I no longer has threaded " "controllers enabled or no longer has member processes." msgstr "" "Un cgroup I, I, peut redevenir du type I si les " "conditions ci-dessus ne sont plus vraies, c’est-à-dire si tous les cgroups " "enfants I de I ont été supprimés et si I n’a plus de " "contrôleurs threaded activés ou n’a plus de processus membres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When a I cgroup I reverts to the type I:" msgstr "Quand un cgroup I I redevient du type I :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All I descendants of I that are not in lower-level " "threaded subtrees revert to the type I." msgstr "" "tous les descendants I de I qui ne sont pas dans des sous-" "arbres threaded de bas niveau redeviennent du type I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The root cgroups in any lower-level threaded subtrees revert to the type " "I." msgstr "" "les cgroups racines dans n’importe quels sous-arbres threaded de bas niveau " "redeviennent de type I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exceptions for the root cgroup" msgstr "Exceptions pour le cgroup racine" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The root cgroup of the v2 hierarchy is treated exceptionally: it can be the " "parent of both I and I cgroups. If the string " "I<\\[dq]threaded\\[dq]> is written to the I file of one of the " "children of the root cgroup, then" msgstr "" "Le cgroup racine de la hiérarchie version 2 est traité exceptionnellement : " "il peut être le parent à la fois de cgroups I et I. Si la " "chaine I<« threaded »> est écrite dans le fichier I d’un des " "enfants du cgroup racine, alors :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of that cgroup becomes I." msgstr "le type de ce cgroup devient I ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The type of any descendants of that cgroup that are not part of lower-level " "threaded subtrees changes to I." msgstr "" "le type de tous les descendants de ce cgroup qui ne fait pas partie de sous-" "arbres threaded de bas niveau change à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that in this case, there is no cgroup whose type becomes I. (Notionally, the root cgroup can be considered as the threaded " "root for the cgroup whose type was changed to I.)" msgstr "" "Remarquez que dans ce cas, il n’y a pas de cgroup qui deviennent I (théoriquement, le cgroup racine peut être considéré comme la " "racine threaded pour le cgroup dont le type a été changé à I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The aim of this exceptional treatment for the root cgroup is to allow a " "threaded cgroup that employs the I controller to be placed as high as " "possible in the hierarchy, so as to minimize the (small) cost of traversing " "the cgroup hierarchy." msgstr "" "Le but de ce traitement exceptionnel pour le cgroup racine est de permettre " "à un cgroup threaded qui emploie le contrôleur I d’être placé aussi " "haut que possible dans la hiérarchie, de façon à minimiser le (faible) coût " "de parcourir la hiérarchie de cgroup." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The cgroups v2 \\[dq]cpu\\[dq] controller and realtime threads" msgstr "Le contrôleur « cpu » de cgroups version 2 et les threads en temps réel" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As at Linux 4.19, the cgroups v2 I controller does not support control " "of realtime threads (specifically threads scheduled under any of the " "policies B, B, described B; see " "B(7)). Therefore, the I controller can be enabled in the root " "cgroup only if all realtime threads are in the root cgroup. (If there are " "realtime threads in nonroot cgroups, then a B(2) of the string " "I<\\[dq]+cpu\\[dq]> to the I file fails with the " "error B.)" msgstr "" "Depuis Linux 4.19, le contrôleur I de cgroups version 2 ne prend pas en " "charge le contrôle des threads en temps réel (particulièrement les threads " "ordonnancés sous les politiques B, B, " "B ; voir B(7)). Par conséquent, le contrôleur I " "ne peut être activé dans le cgroup racine seulement si tous les threads en " "temps réel sont dans le cgroup racine (si des threads en temps réel sont " "dans des cgroups non racines, alors une écriture B(2) de la chaine " "I<« +cpu »> dans le fichier I échoue avec l’erreur " "B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems, B(1) places certain realtime threads in nonroot " "cgroups in the v2 hierarchy. On such systems, these threads must first be " "moved to the root cgroup before the I controller can be enabled." msgstr "" "Dans certains systèmes, B(1) place certains threads en temps réel " "dans des cgroups non racines dans la hiérarchie version 2. Pour de tels " "systèmes, ces threads doivent d’abord être déplacés dans le cgroup racine " "avant que le contrôleur I ne soit activé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors can occur for B(2):" msgstr "Les erreurs suivantes peuvent survenir pour B(2) :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt to mount a cgroup version 1 filesystem specified neither the " "I option (to mount a named hierarchy) nor a controller name (or " "I)." msgstr "" "Un essai de monter un système de fichiers cgroup version 1 n’indiquait ni " "l’option I (pour monter une hiérarchie nommée) ni un nom de " "contrôleur (ou I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created via B(2) inherits its parent's cgroup " "memberships. A process's cgroup memberships are preserved across " "B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé à l’aide de B(2) hérite des appartenances de " "cgroup de son parent. Les appartenances de cgroup de processus sont " "préservées à travers B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B flag can be used to create a child " "process that begins its life in a different version 2 cgroup from the parent " "process." msgstr "" "Le drapeau B de B(2) peut être utilisé pour créer " "un processus enfant qui débute son existence dans un cgroup version 2 " "différent du processus parent." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "Fichiers /proc" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about the controllers that are compiled into " "the kernel. An example of the contents of this file (reformatted for " "readability) is the following:" msgstr "" "Ce fichier contient des informations sur les contrôleurs qui sont compilés " "dans le noyau. Un exemple du contenu de ce fichier (reformaté pour une " "meilleure lisibilité) est ce qui suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#subsys_name hierarchy num_cgroups enabled\n" "cpuset 4 1 1\n" "cpu 8 1 1\n" "cpuacct 8 1 1\n" "blkio 6 1 1\n" "memory 3 1 1\n" "devices 10 84 1\n" "freezer 7 1 1\n" "net_cls 9 1 1\n" "perf_event 5 1 1\n" "net_prio 9 1 1\n" "hugetlb 0 1 0\n" "pids 2 1 1\n" msgstr "" "#subsys_name hierarchy num_cgroups enabled\n" "cpuset 4 1 1\n" "cpu 8 1 1\n" "cpuacct 8 1 1\n" "blkio 6 1 1\n" "memory 3 1 1\n" "devices 10 84 1\n" "freezer 7 1 1\n" "net_cls 9 1 1\n" "perf_event 5 1 1\n" "net_prio 9 1 1\n" "hugetlb 0 1 0\n" "pids 2 1 1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields in this file are, from left to right:" msgstr "Les champs dans ce fichier sont de gauche à droite :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the controller." msgstr "Le nom du contrôleur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The unique ID of the cgroup hierarchy on which this controller is mounted. " "If multiple cgroups v1 controllers are bound to the same hierarchy, then " "each will show the same hierarchy ID in this field. The value in this field " "will be 0 if:" msgstr "" "L’ID unique de la hiérarchie de cgroup pour laquelle le contrôleur est " "monté. Si plusieurs contrôleurs de cgroups version 1 sont liés à la même " "hiérarchie, chacun d'entre eux affichera le même ID de hiérarchie dans ce " "champ. La valeur dans ce champ sera zéro si :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the controller is not mounted on a cgroups v1 hierarchy;" msgstr "" "le contrôleur n’est pas monté pour une hiérarchie de cgroups version 1 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the controller is bound to the cgroups v2 single unified hierarchy; or" msgstr "" "le contrôleur est lié à la seule hiérarchie unifiée de cgroups version 2 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the controller is disabled (see below)." msgstr "le contrôleur est désactivé (voir ci-dessous)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of control groups in this hierarchy using this controller." msgstr "" "Le nombre de groupes de contrôle dans cette hiérarchie utilisant ce " "contrôleur." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the value 1 if this controller is enabled, or 0 if it " "has been disabled (via the I kernel command-line boot " "parameter)." msgstr "" "Ce champ contient la valeur 1 si le contrôleur est activé ou zéro s’il a été " "désactivé (à l’aide du paramètre I d’amorçage du noyau dans " "la ligne de commande)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IpidI (depuis Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file describes control groups to which the process with the " "corresponding PID belongs. The displayed information differs for cgroups " "version 1 and version 2 hierarchies." msgstr "" "Ce fichier décrit les groupes de contrôle auxquels le processus ayant le PID " "correspondant appartient. L’information affichée diffère pour les " "hiérarchies version 1 et version 2 de cgroups." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each cgroup hierarchy of which the process is a member, there is one " "entry containing three colon-separated fields:" msgstr "" "Pour chaque hiérarchie de cgroup dont le processus est membre, il existe une " "entrée contenant trois champs séparés par des deux-points :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hierarchy-ID:controller-list:cgroup-path\n" msgstr "ID_hiérarchie:liste_contrôleurs:chemin_cgroup\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example:" msgstr "Par exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons\n" msgstr "5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The colon-separated fields are, from left to right:" msgstr "" "De gauche à droite, ces trois champs séparés par des deux-points sont :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For cgroups version 1 hierarchies, this field contains a unique hierarchy ID " "number that can be matched to a hierarchy ID in I. For the " "cgroups version 2 hierarchy, this field contains the value 0." msgstr "" "Pour les hiérarchies de cgroups version 1, ce champ contient un numéro d’ID " "unique de hiérarchie qui peut être comparé avec un ID de hiérarchie dans I. Pour les hiérarchies de cgroups version 2, ce champ contient " "la valeur 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For cgroups version 1 hierarchies, this field contains a comma-separated " "list of the controllers bound to the hierarchy. For the cgroups version 2 " "hierarchy, this field is empty." msgstr "" "Pour les hiérarchies de cgroups version 1, ce champ contient une liste " "séparée par des virgules de contrôleurs liés à la hiérarchie. Pour les " "hiérarchies de cgroups version 2, ce champ est vide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains the pathname of the control group in the hierarchy to " "which the process belongs. This pathname is relative to the mount point of " "the hierarchy." msgstr "" "Ce champ contient le chemin du groupe de contrôle dans la hiérarchie à " "laquelle le processus appartient. Ce chemin est relatif au point de montage " "de la hiérarchie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/sys/kernel/cgroup files" msgstr "Fichiers /sys/kernel/cgroup" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.15)" msgstr "I (depuis Linux 4.15)" #. commit 01ee6cfb1483fe57c9cbd8e73817dfbf9bacffd3 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file exports a list of the cgroups v2 files (one per line) that are " "delegatable (i.e., whose ownership should be changed to the user ID of the " "delegatee). In the future, the set of delegatable files may change or grow, " "and this file provides a way for the kernel to inform user-space " "applications of which files must be delegated. As at Linux 4.15, one sees " "the following when inspecting this file:" msgstr "" "Ce fichier exporte une liste de fichiers cgroups version 2 (un par ligne) " "qui sont délégables (c’est-à-dire dont la propriété peut être changée à l’ID " "utilisateur du délégué). Dans le futur, l’ensemble des fichiers délégables " "peut être modifié ou grossir, et ce fichier fournit un moyen pour le noyau " "d’informer les applications en espace utilisateur quels fichiers doivent " "être délégués. Depuis Linux 4.15, il est possible de voir ce qui suit lors " "de l’inspection de ce fichier :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "cgroup.procs\n" "cgroup.subtree_control\n" "cgroup.threads\n" msgstr "" "$ B\n" "cgroup.procs\n" "cgroup.subtree_control\n" "cgroup.threads\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.15)" msgstr "I (depuis Linux 4.15)" #. commit 5f2e673405b742be64e7c3604ed4ed3ac14f35ce #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Over time, the set of cgroups v2 features that are provided by the kernel " "may change or grow, or some features may not be enabled by default. This " "file provides a way for user-space applications to discover what features " "the running kernel supports and has enabled. Features are listed one per " "line:" msgstr "" "Avec le temps, l’ensemble de fonctionnalités de cgroups version 2 fournies " "par le noyau peut évoluer ou grossir, ou certaines fonctionnalités " "pourraient ne pas être activées par défaut. Ce fichier fournit un moyen aux " "applications en espace utilisateur de découvrir quelles fonctionnalités le " "noyau utilisé gère et a d’activées. Les fonctionnalités sont listées, une " "par ligne :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "nsdelegate\n" "memory_localevents\n" msgstr "" "$ B\n" "nsdelegate\n" "memory_localevents\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The entries that can appear in this file are:" msgstr "Les entrées pouvant apparaitre dans ce fichier sont :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel supports the I mount option." msgstr "Le noyau gère l’option de montage I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel supports the I mount option." msgstr "Le noyau gère l’option de montage I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.7)" msgstr "I (depuis Linux 5.7)" #. commit 8a931f801340c2be10552c7b5622d5f4852f3a36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel supports the I mount option." msgstr "Le noyau gère l’option de montage I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" "Le fichier des sources du noyau I." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Cgroups v2 \"no internal processes\" rule" msgstr "Règle « pas de processus internes » pour cgroups version 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing the string I<\"max\"> to this file means that no limit is imposed. " "The default value in this file is I<\"max\" .>" msgstr "" "Écrire la chaîne I<\"max\"> dans ce fichier signifie qu’aucune limite n’est " "imposée. La valeur par défaut dans ce fichier est I<\"max\">." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing the string I<\"max\"> to this file means that no limit is imposed. " "The default value in this file is I<\"max\">." msgstr "" "Écrire la chaîne I<\"max\"> dans ce fichier signifie qu’aucune limite n’est " "imposée. La valeur par défaut dans ce fichier est I<\"max\">." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a cgroup inside a threaded subtree that is in an \"invalid\" state. " "Processes can't be added to the cgroup, and controllers can't be enabled for " "the cgroup. The only thing that can be done with this cgroup (other than " "deleting it) is to convert it to a I cgroup by writing the string " "I<\"threaded\"> to the I file." msgstr "" "C’est un cgroup à l’intérieur d’un sous-arbre threaded qui est dans un état " "« invalid ». Un processus ne peut être ajouté au cgroup et un contrôleur ne " "peut être activé pour le cgroup. La seule chose qui puisse être faite avec " "ce cgroup (à part le supprimer) est de le convertir en cgroup I en " "inscrivant la chaine I<« threaded »> dans le fichier I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "We write the string I<\"threaded\"> to the I file of a cgroup " "I that currently has the type I. This has the following " "effects:" msgstr "" "Nous écrivons La chaine I<« threaded »> dans le fichier I d’un " "cgroup I ayant actuellement le type I. Cela a les effets " "suivants :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "We write the string I<\"threaded\"> to each of the I cgroups " "under I, in order to convert them to the type I. As a " "consequence of this step, all threads under the threaded root now have the " "type I and the threaded subtree is now fully usable. The " "requirement to write I<\"threaded\"> to each of these cgroups is somewhat " "cumbersome, but allows for possible future extensions to the thread-mode " "model." msgstr "" "Nous écrivons La chaine I<« threaded »> pour chacun des cgroups I sous I, dans le but de les convertir au type I. Comme " "conséquence de cette étape, tous les threads sous la racine threaded ont " "désormais le type I et le sous-arbre threaded est désormais " "pleinement utilisable. Les conditions nécessaires pour écrire " "I<« threaded »> pour chacun de ces cgroups sont quelque peu laborieuses, " "mais permettent de futures extensions au modèle de mode thread." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "All of the descendant cgroups of I that were not already of type " "I are converted to type I." msgstr "" "tous les cgroups descendants de I qui n’étaient déjà de type I " "sont convertis au type I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As before, we make the threaded subtree usable by writing the string " "I<\"threaded\"> to each of the I cgroups under I, in " "order to convert them to the type I." msgstr "" "Comme auparavant, nous rendons le sous-arbre threaded utilisable en écrivant " "la chaine I<« threaded »> pour chacun des cgroups I " "sous I, dans le but de les convertir au type I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only the string I<\"threaded\"> may be written. In other words, the only " "explicit transition that is possible is to convert a I cgroup to " "type I." msgstr "" "seule la chaine I<« threaded »> peut être écrite. En d’autres mots, la seule " "transition explicite possible est de convertir un cgroup I au type " "I ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effect of writing I<\"threaded\"> depends on the current value in " "I, as follows:" msgstr "" "l’effet d’écrire I<« threaded »> dépend de la valeur en cours dans I, comme suit :" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If any of the above constraints is violated, then an attempt to write " "I<\"threaded\"> to a I file fails with the error B." msgstr "" "Si n’importe laquelle des contraintes ci-dessus n’est pas satisfaite, alors " "un essai d’écrire I<« threaded »> dans un fichier I échouera " "avec l’erreur B." #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The \"domain threaded\" cgroup type" msgstr "Le type « domain threaded » de cgroup" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The string I<\"threaded\"> is written to a child cgroup." msgstr "la chaine I<« threaded »> est écrite pour un cgroup enfant ;" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The root cgroup of the v2 hierarchy is treated exceptionally: it can be the " "parent of both I and I cgroups. If the string " "I<\"threaded\"> is written to the I file of one of the children " "of the root cgroup, then" msgstr "" "Le cgroup racine de la hiérarchie version 2 est traité exceptionnellement : " "il peut être le parent à la fois de cgroups I et I. Si la " "chaine I<« threaded »> est écrite dans le fichier I d’un des " "enfants du cgroup racine, alors :" #. type: SS #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The cgroups v2 \"cpu\" controller and realtime threads" msgstr "Le contrôleur « cpu » de cgroups version 2 et les threads en temps réel" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "As at Linux 4.19, the cgroups v2 I controller does not support control " "of realtime threads (specifically threads scheduled under any of the " "policies B, B, described B; see " "B(7)). Therefore, the I controller can be enabled in the root " "cgroup only if all realtime threads are in the root cgroup. (If there are " "realtime threads in nonroot cgroups, then a B(2) of the string " "I<\"+cpu\"> to the I file fails with the error " "B.)" msgstr "" "Depuis Linux 4.19, le contrôleur I de cgroups version 2 ne prend pas en " "charge le contrôle des threads en temps réel (particulièrement les threads " "ordonnancés sous les politiques B, B, " "B ; voir B(7)). Par conséquent, le contrôleur I " "ne peut être activé dans le cgroup racine seulement si tous les threads en " "temps réel sont dans le cgroup racine (si des threads en temps réel sont " "dans des cgroups non racines, alors une écriture B(2) de la chaine " "I<« +cpu »> dans le fichier I échoue avec l’erreur " "B)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.24)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-05" msgstr "5 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 avril 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"