# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-pages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cgroups"
msgstr "cgroups"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cgroups - Linux control groups"
msgstr "cgroups – Groupes de contrôle de Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control groups, usually referred to as cgroups, are a Linux kernel feature "
"which allow processes to be organized into hierarchical groups whose usage "
"of various types of resources can then be limited and monitored. The "
"kernel's cgroup interface is provided through a pseudo-filesystem called "
"cgroupfs. Grouping is implemented in the core cgroup kernel code, while "
"resource tracking and limits are implemented in a set of per-resource-type "
"subsystems (memory, CPU, and so on)."
msgstr ""
"Les groupes de contrôle, habituellement appelés cgroups, sont une "
"fonctionnalité du noyau Linux qui permet d'organiser les processus en "
"groupes hiérarchiques afin de limiter et de superviser leur utilisation de "
"types divers de ressource. L’interface cgroup du noyau est fournie à travers "
"un pseudo-système de fichiers appelé cgroupfs. Le regroupement est "
"implémenté dans le code central cgroup du noyau, tandis que le suivi et les "
"limites de ressources sont implémentés dans un ensemble de sous-systèmes de "
"type par ressource (mémoire, CPU, etc.)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I is a collection of processes that are bound to a set of limits "
"or parameters defined via the cgroup filesystem."
msgstr ""
"Un I est une collection de processus qui sont liés à un ensemble de "
"limites ou de paramètres définis à l’aide du système de fichiers cgroup."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I is a kernel component that modifies the behavior of the "
"processes in a cgroup. Various subsystems have been implemented, making it "
"possible to do things such as limiting the amount of CPU time and memory "
"available to a cgroup, accounting for the CPU time used by a cgroup, and "
"freezing and resuming execution of the processes in a cgroup. Subsystems "
"are sometimes also known as I (or simply, controllers)."
msgstr ""
"Un I est un composant du noyau qui modifie le comportement des "
"processus dans un cgroup. Divers sous-systèmes ont été implémentés, rendant "
"possible de faire des choses comme la limitation de temps CPU et de mémoire "
"disponibles pour un cgroup, la comptabilisation du temps CPU utilisé dans un "
"cgroup et le gel ou la reprise de l’exécution des processus dans un cgroup. "
"Les sous-systèmes sont parfois connus comme I (ou "
"simplement, contrôleurs)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The cgroups for a controller are arranged in a I. This hierarchy "
"is defined by creating, removing, and renaming subdirectories within the "
"cgroup filesystem. At each level of the hierarchy, attributes (e.g., "
"limits) can be defined. The limits, control, and accounting provided by "
"cgroups generally have effect throughout the subhierarchy underneath the "
"cgroup where the attributes are defined. Thus, for example, the limits "
"placed on a cgroup at a higher level in the hierarchy cannot be exceeded by "
"descendant cgroups."
msgstr ""
"Les cgroups pour un contrôleur sont agencés dans une I. Celle-ci "
"est définie en créant, supprimant et renommant des sous-répertoires dans le "
"système de fichiers cgroup. À chaque niveau de la hiérarchie, des attributs "
"(par exemple, des limites) peuvent être définis. Les limites, le contrôle et "
"la comptabilisation fournis par les cgroups ont généralement des effets "
"partout dans la sous-hiérarchie du cgroup où les attributs sont définis. Par "
"conséquent, par exemple, les limites placées dans un cgroup d’un niveau "
"supérieur dans la hiérarchie ne peuvent être franchies par des cgroups "
"descendants."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroups version 1 and version 2"
msgstr "Cgroups version 1 et version 2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial release of the cgroups implementation was in Linux 2.6.24. Over "
"time, various cgroup controllers have been added to allow the management of "
"various types of resources. However, the development of these controllers "
"was largely uncoordinated, with the result that many inconsistencies arose "
"between controllers and management of the cgroup hierarchies became rather "
"complex. A longer description of these problems can be found in the kernel "
"source file I (or I in Linux 4.17 and earlier)."
msgstr ""
"La publication initiale de l’implémentation des cgroups a été faite dans "
"Linux 2.6.24. Au cours du temps, divers contrôleurs de cgroup ont été "
"ajoutés pour permettre la gestion de divers types de ressources. Cependant, "
"le développement de ces contrôleurs n’a pas été coordonné en grande partie "
"avec pour résultat l'apparition de nombreuses incohérences entre les "
"contrôleurs et une complexité accrue de la gestion des hiérarchies de "
"cgroup. Une description plus complète de ces problèmes peut être trouvée "
"dans le fichier des sources du noyau I (ou I dans Linux version 4.17 et "
"précédentes)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because of the problems with the initial cgroups implementation (cgroups "
"version 1), starting in Linux 3.10, work began on a new, orthogonal "
"implementation to remedy these problems. Initially marked experimental, and "
"hidden behind the I<-o\\ __DEVEL__sane_behavior> mount option, the new "
"version (cgroups version 2) was eventually made official with the release "
"of Linux 4.5. Differences between the two versions are described in the "
"text below. The file I, present in cgroups v1, is a "
"relic of this mount option. The file always reports \"0\" and is only "
"retained for backward compatibility."
msgstr ""
"À cause des problèmes avec l’implémentation initiale des cgroups (cgroups "
"version 1), des travaux ont commencé, à partir de Linux 3.10, sur une "
"nouvelle implémentation indépendante pour remédier à ces problèmes. Au "
"départ marquée comme expérimentale, et dissimulée derrière l’option de "
"montage I<-o\\ __DEVEL__sane_behavior>, la nouvelle version (cgroups "
"version 2) est devenue finalement officielle avec la publication de "
"Linux 4.5. Les différences entre les deux versions sont décrites dans le "
"texte qui suit. Le fichier I, présent dans cgroups "
"version 1, est un vestige de cette option de montage. Le fichier indique "
"toujours « 0 » et n’est conservé que pour la rétrocompatibilité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although cgroups v2 is intended as a replacement for cgroups v1, the older "
"system continues to exist (and for compatibility reasons is unlikely to be "
"removed). Currently, cgroups v2 implements only a subset of the controllers "
"available in cgroups v1. The two systems are implemented so that both v1 "
"controllers and v2 controllers can be mounted on the same system. Thus, for "
"example, it is possible to use those controllers that are supported under "
"version 2, while also using version 1 controllers where version 2 does not "
"yet support those controllers. The only restriction here is that a "
"controller can't be simultaneously employed in both a cgroups v1 hierarchy "
"and in the cgroups v2 hierarchy."
msgstr ""
"Bien que cgroups version 2 soit destiné à remplacer la version 1, l’ancien "
"système continue à exister (et pour des raisons de compatibilité, ne sera "
"vraisemblablement pas supprimé). Actuellement, cgroups version 2 implémente "
"un sous-ensemble de contrôleurs disponibles dans cgroups version 1. Les deux "
"systèmes sont implémentés de façon que les contrôleurs version 1 et 2 "
"puissent être montés sur le même système. Ainsi, par exemple, il est "
"possible d’utiliser les contrôleurs qui sont pris en charge par la "
"version 2, tout en utilisant aussi des contrôleurs version 1 là où la "
"version 2 ne les prend pas encore en charge. La seule restriction ici est "
"qu’un contrôleur ne peut pas être employé simultanément dans une hiérarchie "
"de cgroups version 1 et dans une hiérarchie de cgroups version 2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CGROUPS VERSION 1"
msgstr "CGROUPS VERSION 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under cgroups v1, each controller may be mounted against a separate cgroup "
"filesystem that provides its own hierarchical organization of the processes "
"on the system. It is also possible to comount multiple (or even all) "
"cgroups v1 controllers against the same cgroup filesystem, meaning that the "
"comounted controllers manage the same hierarchical organization of processes."
msgstr ""
"Sous cgroups version 1, chaque contrôleur peut être monté pour un système de "
"fichiers cgroup distinct qui fournit sa propre organisation hiérarchique des "
"processus dans le système. Il est aussi possible de co-monter plusieurs (et "
"même tous) les contrôleurs de cgroups version 1 pour le même système de "
"fichiers cgroup, ce qui signifie que les contrôleurs co-montés gèrent la "
"même organisation hiérarchique des processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For each mounted hierarchy, the directory tree mirrors the control group "
"hierarchy. Each control group is represented by a directory, with each of "
"its child control cgroups represented as a child directory. For instance, "
"I represents control group I<1.session>, which is a "
"child of cgroup I, which is a child of I. Under each cgroup "
"directory is a set of files which can be read or written to, reflecting "
"resource limits and a few general cgroup properties."
msgstr ""
"Pour chaque hiérarchie montée, l’arbre de répertoires reflète la hiérarchie "
"de groupes de contrôle. Chaque groupe de contrôle est représenté par un "
"répertoire, avec chaque cgroup de contrôle enfant représenté par un "
"répertoire enfant. Par exemple, I représente le groupe "
"de contrôle I<1.session>, qui est un enfant du cgroup I, qui est un "
"enfant de I. Sous chaque répertoire cgroup existe un ensemble de "
"fichiers qui peuvent être lus ou écrits, reflétant les limites de ressources "
"et quelques propriétés générales du cgroup."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tasks (threads) versus processes"
msgstr "Tâches (threads) versus processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cgroups v1, a distinction is drawn between I and I. In "
"this view, a process can consist of multiple tasks (more commonly called "
"threads, from a user-space perspective, and called such in the remainder of "
"this man page). In cgroups v1, it is possible to independently manipulate "
"the cgroup memberships of the threads in a process."
msgstr ""
"Dans cgroups version 1, une distinction est faite entre les I et "
"les I. De ce fait, un processus peut consister en plusieurs tâches "
"(plus couramment appelées threads, du point de vue espace utilisateur, et "
"appelées ainsi dans la suite de cette page de manuel). Dans cgroups "
"version 1, il est possible de manipuler indépendamment l’appartenance de "
"cgroup des threads d’un processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The cgroups v1 ability to split threads across different cgroups caused "
"problems in some cases. For example, it made no sense for the I "
"controller, since all of the threads of a process share a single address "
"space. Because of these problems, the ability to independently manipulate "
"the cgroup memberships of the threads in a process was removed in the "
"initial cgroups v2 implementation, and subsequently restored in a more "
"limited form (see the discussion of \"thread mode\" below)."
msgstr ""
"La capacité de cgroups version 1 de répartir les threads dans des cgroups "
"différents cause des problèmes dans certains cas. Par exemple, cela n’a "
"aucun sens pour le contrôleur de I, puisque tous les threads d’un "
"processus partagent un même espace d’adressage. À cause de cela, la capacité "
"de manipuler indépendamment l’appartenance de cgroup des threads dans un "
"processus a été retirée dans l’implémentation initiale de cgroups version 2, "
"et ultérieurement restaurée dans une forme plus limitée (voir l’explication "
"sur le « mode threads » ci-après)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mounting v1 controllers"
msgstr "Montage de contrôleurs version 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of cgroups requires a kernel built with the B "
"option. In addition, each of the v1 controllers has an associated "
"configuration option that must be set in order to employ that controller."
msgstr ""
"L’utilisation de cgroups requiert un noyau construit avec l’option "
"B. De plus, chaque contrôleur version 1 possède une option de "
"configuration associée qui doit être définie pour utiliser ce contrôleur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use a v1 controller, it must be mounted against a cgroup "
"filesystem. The usual place for such mounts is under a B(5) "
"filesystem mounted at I. Thus, one might mount the I "
"controller as follows:"
msgstr ""
"Pour utiliser un contrôleur version 1, il doit être monté pour un système de "
"fichiers de cgroup. L’emplacement habituel de tels montages est sous le "
"système de fichiers B(5) monté dans I. Par "
"conséquent, un montage du contrôleur I peut être réalisé ainsi :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t cgroup -o cpu none /sys/fs/cgroup/cpu\n"
msgstr "mount -t cgroup -o cpu none /sys/fs/cgroup/cpu\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to comount multiple controllers against the same hierarchy. "
"For example, here the I and I controllers are comounted "
"against a single hierarchy:"
msgstr ""
"Il est possible de co-monter plusieurs contrôleurs pour la même hiérarchie. "
"Ici par exemple, les contrôleurs I et I sont co-montés pour "
"une même hiérarchie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t cgroup -o cpu,cpuacct none /sys/fs/cgroup/cpu,cpuacct\n"
msgstr "mount -t cgroup -o cpu,cpuacct none /sys/fs/cgroup/cpu,cpuacct\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comounting controllers has the effect that a process is in the same cgroup "
"for all of the comounted controllers. Separately mounting controllers "
"allows a process to be in cgroup I for one controller while being in "
"I for another."
msgstr ""
"Le co-montage de contrôleurs fait qu’un processus est dans le même cgroup "
"pour tous les contrôleurs co-montés. Séparer le montage de contrôleurs "
"permet à un processus d’être dans le cgroup I pour un contrôleur "
"tout en étant dans I pour un autre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to comount all v1 controllers against the same hierarchy:"
msgstr ""
"Il est possible de co-monter tous les contrôleurs version 1 pour la même "
"hiérarchie :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t cgroup -o all cgroup /sys/fs/cgroup\n"
msgstr "mount -t cgroup -o all cgroup /sys/fs/cgroup\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(One can achieve the same result by omitting I<-o all>, since it is the "
"default if no controllers are explicitly specified.)"
msgstr ""
"(Le même résultat peut être obtenu en omettant I<-o\\ all>, puisque c’est le "
"comportement par défaut si aucun contrôleur n’est explicitement précisé.)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible to mount the same controller against multiple cgroup "
"hierarchies. For example, it is not possible to mount both the I and "
"I controllers against one hierarchy, and to mount the I "
"controller alone against another hierarchy. It is possible to create "
"multiple mount with exactly the same set of comounted controllers. However, "
"in this case all that results is multiple mount points providing a view of "
"the same hierarchy."
msgstr ""
"Il n’est pas possible de monter le même contrôleur pour plusieurs "
"hiérarchies de cgroup. Par exemple, il n’est pas possible de monter à la "
"fois les contrôleurs I et I pour une même hiérarchie et de "
"monter le contrôleur I seul pour une autre hiérarchie. Il est possible "
"de créer plusieurs montages avec exactement le même ensemble de contrôleurs "
"co-montés. Dans ce cas cependant, tout cela aboutit à ce que plusieurs "
"points de montage fournissent une vue de la même hiérarchie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that on many systems, the v1 controllers are automatically mounted "
"under I; in particular, B(1) automatically creates "
"such mounts."
msgstr ""
"Remarquez que sur de nombreux systèmes, les contrôleurs version 1 sont "
"automatiquement montés sous I. En particulier, B(1) "
"crée automatiquement de tels montages."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unmounting v1 controllers"
msgstr "Démontage des contrôleurs version 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mounted cgroup filesystem can be unmounted using the B(8) "
"command, as in the following example:"
msgstr ""
"Un système de fichiers cgroup monté peut être démonté en utilisant la "
"commande B(8) comme dans l’exemple suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "umount /sys/fs/cgroup/pids\n"
msgstr "umount /sys/fs/cgroup/pids\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I: a cgroup filesystem is unmounted only if it is not busy, "
"that is, it has no child cgroups. If this is not the case, then the only "
"effect of the B(8) is to make the mount invisible. Thus, to ensure "
"that the mount is really removed, one must first remove all child cgroups, "
"which in turn can be done only after all member processes have been moved "
"from those cgroups to the root cgroup."
msgstr ""
"I qu’un système de fichiers de cgroup est démonté seulement "
"s’il n’est pas en cours d’utilisation, c’est-à-dire qu’il n’a pas de cgroups "
"enfants. Si ce n’est pas le cas, le seul effet de B(8) est de rendre "
"le montage invisible. Par conséquent, pour être sûr que le montage est "
"réellement retiré, les cgroups enfants doivent d’abord être retirés, ce qui "
"à son tour ne peut être fait qu'après que tous les processus membres ont été "
"déplacés de ces cgroups vers le cgroup racine."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroups version 1 controllers"
msgstr "Contrôleurs de cgroups version 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the cgroups version 1 controllers is governed by a kernel "
"configuration option (listed below). Additionally, the availability of the "
"cgroups feature is governed by the B kernel configuration "
"option."
msgstr ""
"Chacun de ces contrôleurs de cgroups version 1 est régi par une option de "
"configuration du noyau (liste ci-après). De plus, la disponibilité de la "
"fonctionnalité des cgroups est régie par l’option de configuration "
"B du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.24; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.24 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cgroups can be guaranteed a minimum number of \"CPU shares\" when a system "
"is busy. This does not limit a cgroup's CPU usage if the CPUs are not "
"busy. For further information, see I (or I in Linux 5.2 "
"and earlier)."
msgstr ""
"Un nombre minimal de « partages de CPU » peut être garanti quand un système "
"est actif. Cela ne limite pas l'utilisation de CPU par un cgroup si les CPU "
"ne sont pas actifs. Pour plus d’informations, consultez I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In Linux 3.2, this controller was extended to provide CPU \"bandwidth\" "
"control. If the kernel is configured with B, then "
"within each scheduling period (defined via a file in the cgroup directory), "
"it is possible to define an upper limit on the CPU time allocated to the "
"processes in a cgroup. This upper limit applies even if there is no other "
"competition for the CPU. Further information can be found in the kernel "
"source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Dans Linux 3.2, ce contrôleur a été étendu pour fournir un contrôle de la "
"« bande passante » du CPU. Si le noyau est configuré avec "
"B, il est possible de définir une limite haute du "
"temps CPU alloué aux processus d’un cgroup à chaque période de planification "
"(définie à l’aide d’un fichier dans le répertoire de cgroup). La limite "
"haute s’applique même s’il n’existe aucune compétition pour le CPU. Plus "
"d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.24; B)"
msgstr "I (depuis 2.6.24 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This provides accounting for CPU usage by groups of processes."
msgstr ""
"Ce contrôleur fournit la comptabilisation de l’utilisation du CPU par des "
"groupes de processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.24; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.24 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This cgroup can be used to bind the processes in a cgroup to a specified set "
"of CPUs and NUMA nodes."
msgstr ""
"Ce cgroup peut être utilisé pour lier les processus dans un cgroup à un "
"ensemble spécifié de CPU ou de nœuds NUMA."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions précédentes)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.25; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.25 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The memory controller supports reporting and limiting of process memory, "
"kernel memory, and swap used by cgroups."
msgstr ""
"Le contrôleur de mémoire prend en charge le rapport et la limitation de la "
"mémoire du processus, de la mémoire du noyau et de la partition d’échange "
"utilisées par les cgroups."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I "
"in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.26; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.26 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This supports controlling which processes may create (mknod) devices as well "
"as open them for reading or writing. The policies may be specified as allow-"
"lists and deny-lists. Hierarchy is enforced, so new rules must not violate "
"existing rules for the target or ancestor cgroups."
msgstr ""
"Ce contrôleur prend en charge la définition des processus qui pourront créer "
"(mknod) des périphériques et les ouvrir en lecture ou écriture. Les "
"politiques peuvent être précisées dans des listes d’autorisations ou de "
"refus. La hiérarchie est imposée, aussi des règles nouvelles ne doivent pas "
"violer les règles existantes pour la cible ou pour des cgroups ancêtres."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.28; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.28 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I cgroup can suspend and restore (resume) all processes in a "
"cgroup. Freezing a cgroup I also causes its children, for example, "
"processes in I, to be frozen."
msgstr ""
"Le cgroup I peut suspendre ou restaurer (reprendre) tous les "
"processus d’un cgroup. Geler un cgroup I fait que ses enfants, par "
"exemple les processus dans I, sont gelés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou "
"I dans Linux 5.2 et les "
"versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.29; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.29 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This places a classid, specified for the cgroup, on network packets created "
"by a cgroup. These classids can then be used in firewall rules, as well as "
"used to shape traffic using B(8). This applies only to packets leaving "
"the cgroup, not to traffic arriving at the cgroup."
msgstr ""
"Ce contrôleur place un identificateur de classe (classid), précisé pour le "
"cgroup, sur des paquets réseau créés par un cgroup. Ces identificateurs "
"peuvent être utilisés dans des règles de pare-feu, ainsi que pour canaliser "
"le trafic en utilisant B(8). Cela s’applique aux paquets quittant le "
"cgroup, pas au trafic y arrivant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.33; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.33 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I cgroup controls and limits access to specified block devices by "
"applying IO control in the form of throttling and upper limits against leaf "
"nodes and intermediate nodes in the storage hierarchy."
msgstr ""
"Le cgroup I contrôle et limite l’accès aux périphériques en mode bloc "
"indiqués en appliquant un contrôle d’E/S sous forme de restrictions et de "
"limites d’accès à l’encontre de nœuds feuilles et de nœuds intermédiaires "
"dans la hiérarchie de stockage."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two policies are available. The first is a proportional-weight time-based "
"division of disk implemented with CFQ. This is in effect for leaf nodes "
"using CFQ. The second is a throttling policy which specifies upper I/O rate "
"limits on a device."
msgstr ""
"Deux politiques sont possibles. La première est une division du disque "
"proportionnelle au poids basée sur la durée et implémentée avec CFQ "
"(Completely Fair Queuing — file d'attente complètement équitable). C’est le "
"cas pour les nœuds feuilles utilisant CFQ. La seconde est une politique "
"d’étranglement qui précise les limites supérieures de taux d’E/S sur un "
"périphérique."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou "
"I dans Linux 5.2 et les "
"versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.39; B)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.39 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This controller allows I monitoring of the set of processes grouped in "
"a cgroup."
msgstr ""
"Ce contrôleur permet à I de superviser l’ensemble des processus "
"groupés dans un cgroup."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Further information can be found in the kernel source files"
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.3; B)"
msgstr "I (depuis Linux 3.3 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows priorities to be specified, per network interface, for cgroups."
msgstr ""
"Ce contrôleur permet de définir des priorités par interface réseau pour les "
"cgroups."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 3.5; B)"
msgstr "I (depuis Linux 3.5 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This supports limiting the use of huge pages by cgroups."
msgstr ""
"Ce contrôleur prend en charge la limitation de l’utilisation de très grandes "
"pages par les cgroups."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.3; B)"
msgstr "I (depuis Linux 4.3 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This controller permits limiting the number of process that may be created "
"in a cgroup (and its descendants)."
msgstr ""
"Ce contrôleur permet de limiter le nombre de processus pouvant être créés "
"dans un cgroup (et ses descendants)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in "
"Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.11; B)"
msgstr "I (depuis Linux 4.11 ; B)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The RDMA controller permits limiting the use of RDMA/IB-specific resources "
"per cgroup."
msgstr ""
"Le contrôleur RDMA permet de limiter l’utilisation de ressources spécifiques "
"à RDMA/IB."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further information can be found in the kernel source file I (or I in "
"Linux 5.2 and earlier)."
msgstr ""
"Plus d’informations sont disponibles dans le fichier des sources du noyau "
"I (ou I dans Linux 5.2 et les versions antérieures)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Creating cgroups and moving processes"
msgstr "Création de cgroups et déplacement de processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A cgroup filesystem initially contains a single root cgroup, '/', which all "
"processes belong to. A new cgroup is created by creating a directory in the "
"cgroup filesystem:"
msgstr ""
"Un système de fichiers de cgroup contient initialement un seul cgroup "
"racine, « / », auquel tous les processus appartiennent. Un nouveau cgroup "
"est créé en créant un répertoire dans le système de fichiers de cgroup :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mkdir /sys/fs/cgroup/cpu/cg1\n"
msgstr "mkdir /sys/fs/cgroup/cpu/cg1\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This creates a new empty cgroup."
msgstr "Cette commande crée un nouveau cgroup vide."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may be moved to this cgroup by writing its PID into the cgroup's "
"I file:"
msgstr ""
"Un processus peut être transféré dans ce cgroup en écrivant son PID dans le "
"fichier I du cgroup :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo $$ E /sys/fs/cgroup/cpu/cg1/cgroup.procs\n"
msgstr "echo $$ E /sys/fs/cgroup/cpu/cg1/cgroup.procs\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Only one PID at a time should be written to this file."
msgstr "Un seul PID à la fois peut être écrit dans ce fichier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing the value 0 to a I file causes the writing process to "
"be moved to the corresponding cgroup."
msgstr ""
"Écrire la valeur 0 dans un fichier I fait que le processus "
"écrivain est transféré dans le cgroup correspondant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When writing a PID into the I, all threads in the process are "
"moved into the new cgroup at once."
msgstr ""
"Quand un PID est écrit dans le fichier I, tous les threads du "
"processus sont transférés ensemble dans le nouveau cgroup."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a hierarchy, a process can be a member of exactly one cgroup. "
"Writing a process's PID to a I file automatically removes it "
"from the cgroup of which it was previously a member."
msgstr ""
"Dans une hiérarchie, un processus peut être membre d'un et un seul cgroup. "
"Écrire un PID de processus dans un fichier I le retire "
"automatiquement du cgroup auquel il appartenait précédemment."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I file can be read to obtain a list of the processes that "
"are members of a cgroup. The returned list of PIDs is not guaranteed to be "
"in order. Nor is it guaranteed to be free of duplicates. (For example, a "
"PID may be recycled while reading from the list.)"
msgstr ""
"Le fichier I peut être lu pour obtenir une liste des processus "
"qui sont membres d’un cgroup. L'absence de doublons dans la liste renvoyée "
"des PID n’est pas garantie et cette dernière ne sera pas forcément triée. "
"Par exemple, un PID peut être recyclé pendant la lecture de la liste."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cgroups v1, an individual thread can be moved to another cgroup by "
"writing its thread ID (i.e., the kernel thread ID returned by B(2) "
"and B(2)) to the I file in a cgroup directory. This file "
"can be read to discover the set of threads that are members of the cgroup."
msgstr ""
"Dans cgroups version 1, un thread individuel peut être transféré dans un "
"autre cgroup en écrivant son ID de thread (c’est-à-dire l’ID de thread du "
"noyau renvoyé par B(2) et B(2)) dans le fichier I d'un "
"répertoire de cgroup. Ce fichier peut être lu pour découvrir l’ensemble des "
"threads membres du cgroup."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Removing cgroups"
msgstr "Suppression de cgroups"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To remove a cgroup, it must first have no child cgroups and contain no "
"(nonzombie) processes. So long as that is the case, one can simply remove "
"the corresponding directory pathname. Note that files in a cgroup directory "
"cannot and need not be removed."
msgstr ""
"Pour supprimer un cgroup, il doit tout d’abord n’avoir aucun cgroup enfant "
"et ne contenir aucun processus (non zombie). Tant que c’est le cas, on peut "
"simplement supprimer le nom de chemin de répertoire correspondant. Remarquez "
"que les fichiers dans le répertoire de cgroup ne peuvent et n’ont pas besoin "
"d’être supprimés."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroups v1 release notification"
msgstr "Notification de publication de cgroups version 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two files can be used to determine whether the kernel provides notifications "
"when a cgroup becomes empty. A cgroup is considered to be empty when it "
"contains no child cgroups and no member processes."
msgstr ""
"Deux fichiers peuvent être utilisés pour déterminer si le noyau fournit des "
"notifications quand un cgroup devient vide. Un cgroup est considéré comme "
"vide quand il ne contient ni cgroup enfant, ni processus membre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A special file in the root directory of each cgroup hierarchy, "
"I, can be used to register the pathname of a program that may "
"be invoked when a cgroup in the hierarchy becomes empty. The pathname of "
"the newly empty cgroup (relative to the cgroup mount point) is provided as "
"the sole command-line argument when the I program is "
"invoked. The I program might remove the cgroup directory, or "
"perhaps repopulate it with a process."
msgstr ""
"Un fichier spécial dans le répertoire racine de chaque hiérarchie de cgroup, "
"I, peut être utilisé pour enregistrer le nom de chemin d’un "
"programme pouvant être invoqué quand un cgroup dans la hiérarchie devient "
"vide. Le nom de chemin du cgroup nouvellement vide (relatif au point de "
"montage du cgroup) est fourni comme seul argument de ligne de commande quand "
"le programme I est invoqué. Le programme I "
"pourrait supprimer le répertoire du cgroup ou, peut être, le repeupler avec "
"un processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value of the I file is empty, meaning that no "
"release agent is invoked."
msgstr ""
"Par défaut, le fichier I est vide, signifiant qu’aucun agent "
"de publication n’est invoqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The content of the I file can also be specified via a mount "
"option when the cgroup filesystem is mounted:"
msgstr ""
"Le contenu du fichier I peut être spécifié à l’aide d’une "
"option de montage quand le système de fichiers de cgroup est monté :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -o release_agent=pathname ...\n"
msgstr "mount -o release_agent=pathname ...\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether or not the I program is invoked when a particular "
"cgroup becomes empty is determined by the value in the I "
"file in the corresponding cgroup directory. If this file contains the value "
"0, then the I program is not invoked. If it contains the "
"value 1, the I program is invoked. The default value for "
"this file in the root cgroup is 0. At the time when a new cgroup is "
"created, the value in this file is inherited from the corresponding file in "
"the parent cgroup."
msgstr ""
"Que le programme I soit invoqué ou pas quand un cgroup "
"particulier devient vide est déterminé par la valeur inscrite dans le "
"fichier I dans le répertoire de cgroup correspondant. Si "
"ce fichier contient la valeur 0, alors le programme I n’est "
"pas invoqué. Si cette valeur est 1, le programme I est "
"invoqué. La valeur par défaut inscrite dans ce fichier dans le cgroup racine "
"est 0. Au moment de la création d’un nouveau cgroup, la valeur dans ce "
"fichier est héritée du fichier correspondant dans le cgroup parent."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroup v1 named hierarchies"
msgstr "Hiérarchies nommées de cgroups version 1"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cgroups v1, it is possible to mount a cgroup hierarchy that has no "
"attached controllers:"
msgstr ""
"Dans cgroups version 1, il est possible de monter une hiérarchie de cgroup "
"qui n’a pas de contrôleurs attachés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t cgroup -o none,name=somename none /some/mount/point\n"
msgstr "mount -t cgroup -o none,name=un_nom none /un/point/de/montage\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple instances of such hierarchies can be mounted; each hierarchy must "
"have a unique name. The only purpose of such hierarchies is to track "
"processes. (See the discussion of release notification below.) An example "
"of this is the I cgroup hierarchy that is used by "
"B(1) to track services and user sessions."
msgstr ""
"Plusieurs instances de telles hiérarchies peuvent être montées, chaque "
"hiérarchie devant avoir un nom unique. Le seul but de telles hiérarchies est "
"de suivre les processus (consultez les explications de notification de "
"publication ci-dessous). La hiérarchie de cgroup I qui est "
"utilisée par B(1) pour suivre les services et les sessions "
"d’utilisateur en est un exemple."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 5.0, the I kernel boot option (described below) "
"can be used to disable cgroup v1 named hierarchies, by specifying "
"I."
msgstr ""
"Depuis Linux 5.0, l’option d’amorçage I du noyau (décrite ci-"
"après) peut être utilisée pour désactiver les hiérarchies nommées de cgroups "
"version 1, en spécifiant I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CGROUPS VERSION 2"
msgstr "CGROUPS VERSION 2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cgroups v2, all mounted controllers reside in a single unified "
"hierarchy. While (different) controllers may be simultaneously mounted "
"under the v1 and v2 hierarchies, it is not possible to mount the same "
"controller simultaneously under both the v1 and the v2 hierarchies."
msgstr ""
"Dans cgroups version 2, tous les contrôleurs montés résident dans une seule "
"hiérarchie unifiée. Alors que des contrôleurs (différents) peuvent être "
"montés simultanément dans des hiérarchies version 1 ou 2, il n’est pas "
"possible de monter le même contrôleur simultanément dans les deux "
"hiérarchies version 1 et version 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The new behaviors in cgroups v2 are summarized here, and in some cases "
"elaborated in the following subsections."
msgstr ""
"Les nouveaux comportements dans cgroups version 2 sont résumés ici et, dans "
"quelques cas, développés dans les sous-sections suivantes."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cgroups v2 provides a unified hierarchy against which all controllers are "
"mounted."
msgstr ""
"Les cgroups version 2 fournissent une hiérarchie unifiée pour laquelle tous "
"les contrôleurs sont montés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"Internal\" processes are not permitted. With the exception of the root "
"cgroup, processes may reside only in leaf nodes (cgroups that do not "
"themselves contain child cgroups). The details are somewhat more subtle "
"than this, and are described below."
msgstr ""
"Les processus « internes » ne sont pas autorisés. À l’exception du cgroup "
"racine, les processus ne peuvent résider que dans les nœuds feuilles (les "
"cgroups qui ne contiennent pas eux-mêmes de cgroups enfants). Les détails "
"sont un peu plus subtils que ça et sont décrits ci-après. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Active cgroups must be specified via the files I and "
"I."
msgstr ""
"Les cgroups actifs doivent être indiqués à l’aide des fichiers I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I file has been removed. In addition, the I file that is employed by the I controller has been "
"removed."
msgstr ""
"Le fichier I et le fichier I qui est utilisé "
"par le contrôleur I ont été supprimés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An improved mechanism for notification of empty cgroups is provided by the "
"I file."
msgstr ""
"Un mécanisme amélioré pour la notification de cgroups vides est fourni par "
"le fichier I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For more changes, see the I file in "
"the kernel source (or I in Linux 4.17 and "
"earlier)."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur les modifications, consultez le fichier "
"I dans les sources du noyau (ou "
"I dans Linux 4.17 et les versions antérieures)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the new behaviors listed above saw subsequent modification with the "
"addition in Linux 4.14 of \"thread mode\" (described below)."
msgstr ""
"Certains de ces nouveaux comportements intègrent une modification avec "
"l’ajout dans Linux 4.14 du « mode thread » (décrit ci-après)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroups v2 unified hierarchy"
msgstr "Hiérarchie unifiée de cgroups version 2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In cgroups v1, the ability to mount different controllers against different "
"hierarchies was intended to allow great flexibility for application design. "
"In practice, though, the flexibility turned out to be less useful than "
"expected, and in many cases added complexity. Therefore, in cgroups v2, all "
"available controllers are mounted against a single hierarchy. The available "
"controllers are automatically mounted, meaning that it is not necessary (or "
"possible) to specify the controllers when mounting the cgroup v2 filesystem "
"using a command such as the following:"
msgstr ""
"Dans les cgroups version 1, la possibilité de monter différents contrôleurs "
"pour différentes hiérarchies était voulue pour permettre une grande "
"flexibilité dans la conception des applications. En pratique, la flexibilité "
"s’est avérée moins utile qu’espérée et, dans de nombreux de cas, a ajouté de "
"la complexité. Par conséquent, dans cgroups version 2, tous les contrôleurs "
"disponibles sont montés pour une seule hiérarchie. Les contrôleurs "
"disponibles sont automatiquement montés, ce qui signifie qu’il n’est pas "
"nécessaire (ou possible) d’indiquer les contrôleurs lors du montage d’un "
"système de fichiers cgroups version 2 en utilisant une commande telle que la "
"suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t cgroup2 none /mnt/cgroup2\n"
msgstr "mount -t cgroup2 none /mnt/cgroup2\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A cgroup v2 controller is available only if it is not currently in use via a "
"mount against a cgroup v1 hierarchy. Or, to put things another way, it is "
"not possible to employ the same controller against both a v1 hierarchy and "
"the unified v2 hierarchy. This means that it may be necessary first to "
"unmount a v1 controller (as described above) before that controller is "
"available in v2. Since B(1) makes heavy use of some v1 "
"controllers by default, it can in some cases be simpler to boot the system "
"with selected v1 controllers disabled. To do this, specify the "
"I option on the kernel boot command line; I is a "
"comma-separated list of the names of the controllers to disable, or the word "
"I to disable all v1 controllers. (This situation is correctly handled "
"by B(1), which falls back to operating without the specified "
"controllers.)"
msgstr ""
"Un contrôleur cgroups version 2 est disponible seulement s’il n’est pas en "
"cours d’utilisation à l’aide d’un montage pour une hiérarchie de cgroups "
"version 1. Ou, pour dire les choses autrement, il n’est pas possible "
"d’employer le même contrôleur pour les deux hiérarchies version 1 et "
"version 2 unifiée. Cela signifie qu’il peut être nécessaire d’abord de "
"démonter un contrôleur version 1 (comme décrit ci-dessus) avant que ce "
"contrôleur soit disponible en version 2. Puisque B(1) utilise "
"abondamment quelques contrôleurs version 1 par défaut, il peut dans certains "
"cas être plus simple d’amorcer le système avec ces contrôleurs version 1 "
"désactivés. Pour ce faire, spécifier l’option I sur la "
"ligne de commande d’amorçage du noyau. I est une liste de noms séparés "
"par des virgules des contrôleurs à désactiver ou le mot I pour "
"désactiver tous les contrôleurs version 1. Cette situation est gérée "
"correctement par B(1), ce qui revient à un amorçage sans ces "
"contrôleurs."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that on many modern systems, B(1) automatically mounts the "
"I filesystem at I during the boot process."
msgstr ""
"Remarquez que sur de nombreux systèmes modernes, B(1) monte "
"automatiquement le système de fichiers I dans I lors du processus d’amorçage."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cgroups v2 mount options"
msgstr "Options de montage pour cgroups version 2"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following options (I) can be specified when mounting the "
"group v2 filesystem:"
msgstr ""
"Les options suivantes (I) peuvent être spécifiées lors du "
"montage de systèmes de fichiers de groupe version 2 :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 4.15)"
msgstr "I