# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Grégoire Scano , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:11+0200\n" "Last-Translator: Grégoire Scano \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "charsets" msgstr "charsets" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "charsets - character set standards and internationalization" msgstr "charsets - Normes de jeux de caractères et internationalisation" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page gives an overview on different character set standards and " "how they were used on Linux before Unicode became ubiquitous. Some of this " "information is still helpful for people working with legacy systems and " "documents." msgstr "" "Cette page de manuel présente différentes normes de jeux de caractères et la " "façon de les utiliser sous Linux avant qu’Unicode ne devienne ubiquitaire. " "Certains de ces renseignements sont encore utiles aux personnes travaillant " "avec des systèmes ou des documents anciens." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Standards discussed include such as ASCII, GB 2312, ISO/IEC\\ 8859, JIS, " "KOI8-R, KS, and Unicode." msgstr "" "ASCII, GB 2312, ISO/IEC\\ 8859, JIS, KOI8-R, KS et Unicode font partie des " "normes présentées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primary emphasis is on character sets that were actually used by locale " "character sets, not the myriad others that could be found in data from other " "systems." msgstr "" "Un accent particulier est mis sur les jeux de caractères qui étaient " "véritablement utilisés dans les paramètres régionaux, et non sur la myriade " "de jeux de caractères provenant d'autres systèmes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "ASCII (American Standard Code For Information Interchange) is the original 7-" "bit character set, originally designed for American English. Also known as " "US-ASCII. It is currently described by the ISO/IEC\\ 646:1991 IRV " "(International Reference Version) standard." msgstr "" "L'ASCII (American Standard Code For Information Interchange) est le jeu de " "caractères 7 bits original, prévu pour l'anglais (américain). Il est aussi " "connu sous le nom US-ASCII. Il est décrit actuellement dans la norme ISO/" "IEC\\ 646:1991 IRV (International Reference Version)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various ASCII variants replacing the dollar sign with other currency symbols " "and replacing punctuation with non-English alphabetic characters to cover " "German, French, Spanish, and others in 7 bits emerged. All are deprecated; " "glibc does not support locales whose character sets are not true supersets " "of ASCII." msgstr "" "Différentes variantes d'ASCII sont apparues, remplaçant le dollar par " "d'autres symboles monétaires et la ponctuation par des caractères accentués " "pour couvrir l'allemand, le français, l'espagnol et d'autres langues en " "7 bits. Elles sont toutes obsolètes, la glibc ne gère que les paramètres " "régionaux dont le jeu de caractères est un sur-ensemble d'ASCII." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As Unicode, when using UTF-8, is ASCII-compatible, plain ASCII text still " "renders properly on modern UTF-8 using systems." msgstr "" "Comme Unicode, lors de l’utilisation d’UTF-8, est compatible avec ASCII, le " "texte en simple ASCII est toujours rendu correctement sur les systèmes " "modernes utilisant l’UTF-8." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859" msgstr "ISO/IEC\\ 8859" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "ISO/IEC\\ 8859 is a series of 15 8-bit character sets, all of which have " "ASCII in their low (7-bit) half, invisible control characters in positions " "128 to 159, and 96 fixed-width graphics in positions 160\\[en]255." msgstr "" "L'ISO/IEC\\ 8859 est une série de 15 jeux de caractères 8 bits contenant " "l'ASCII dans leur première moitié (7 bits), des caractères de contrôle non " "imprimables entre les positions 128 et 159, et 96 symboles graphiques de " "largeur fixe aux emplacements 160 à 255." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Of these, the most important is ISO/IEC\\ 8859-1 (\"Latin Alphabet No. 1\" / " "Latin-1). It was widely adopted and supported by different systems, and is " "gradually being replaced with Unicode. The ISO/IEC\\ 8859-1 characters are " "also the first 256 characters of Unicode." msgstr "" "De tous ces jeux, le plus important est l'ISO/IEC\\ 8859-1 (« alphabet latin " "nº 1 », latin-1). Il était massivement adopté et pris en charge par " "différents systèmes et est remplacé au fur et à mesure par Unicode. Les " "caractères d’ISO/IEC\\ 8859-1 sont aussi les premiers " "256 caractèresd’Unicode." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Console support for the other ISO/IEC\\ 8859 character sets is available " "under Linux through user-mode utilities (such as B(8)) that modify " "keyboard bindings and the EGA graphics table and employ the \"user mapping\" " "font table in the console driver." msgstr "" "La prise en charge en console des autres jeux de caractères ISO/IEC\\ 8859 " "est disponible sous Linux, à travers des utilitaires comme B(8), " "qui modifient la correspondance des touches du clavier, la table graphique " "EGA et utilisent une projection personnalisée de la table de fonte du " "gestionnaire de console." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here are brief descriptions of each character set:" msgstr "Voici une brève description des jeux de caractères 8859\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-1 (Latin-1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Latin-1 covers many European languages such as Albanian, Basque, Danish, " "English, Faroese, Galician, Icelandic, Irish, Italian, Norwegian, " "Portuguese, Spanish, and Swedish. The lack of the ligatures Dutch IJ/ij, " "French œ, and „German“ quotation marks was considered tolerable." msgstr "" "Le latin-1 couvre de nombreuses langues d'Europe, comme l'albanais, " "l'anglais, le basque, le danois, l'espagnol, le féroïen, le galicien, le " "gallois, l'irlandais, l'islandais, l'italien, le norvégien, le portugais et " "le suédois. L’absences de ligatures « IJ » et « ij » du néerlandais et « œ » " "du français, ainsi que l'absence des guillemets „allemands“ étaient " "considérées tolérables." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-2 (Latin-2)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-2 (Latin-2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Latin-2 supports many Latin-written Central and East European languages such " "as Bosnian, Croatian, Czech, German, Hungarian, Polish, Slovak, and " "Slovene. Replacing Romanian ș/ț with ş/ţ was considered tolerable." msgstr "" "Le latin-2 prend en charge de nombreuses langues d’Europe centrale et de " "l'Est utilisant l'alphabet latin comme l’allemand, le bosniaque, le croate, " "le hongrois, le polonais, le slovaque, le slovène et le tchèque. Remplacer " "les « ș » et « ț » roumains par « ş » et « ţ » était considéré tolérable." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-3 (Latin-3)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-3 (Latin-3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Latin-3 was designed to cover of Esperanto, Maltese, and Turkish, but ISO/" "IEC\\ 8859-9 later superseded it for Turkish." msgstr "" "Le latin-3 était conçu pour couvrir l’espéranto, le gallois, le maltais et " "le turc, mais ISO/IEC\\ 8859-9 l’a ensuite supplanté pour le turc." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-4 (Latin-4)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-4 (Latin-4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Latin-4 introduced letters for North European languages such as Estonian, " "Latvian, and Lithuanian, but was superseded by ISO/IEC\\ 8859-10 and ISO/" "IEC\\ 8859-13." msgstr "" "Le latin-4 a introduit des lettres pour les langues de l’Europe du Nord " "comme l'estonien, le letton et le lituanien, mais il a été supplanté par ISO/" "IEC\\ 8859-10 et ISO/IEC\\ 8859-13." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-5" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-5" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cyrillic letters supporting Bulgarian, Byelorussian, Macedonian, Russian, " "Serbian, and (almost completely) Ukrainian. It was never widely used, see " "the discussion of KOI8-R/KOI8-U below." msgstr "" "Alphabet cyrillique prenant en charge le bulgare, le biélorusse, le " "macédonien, le russe, le serbe et (presque complètement) l’ukrainien. Il n’a " "jamais été beaucoup utilisé, consultez les remarques concernant KOI8-R et " "KOI-U ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-6" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-6" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Was created for Arabic. The ISO/IEC\\ 8859-6 glyph table is a fixed font of " "separate letter forms, but a proper display engine should combine these " "using the proper initial, medial, and final forms." msgstr "" "Avait été créé pour l'arabe. La table ISO/IEC\\ 8859-6 est une fonte de " "largeur fixe de formes de lettre distinctes, mais un affichage correct doit " "combiner les lettres en utilisant leurs formes initiale, centrale et finale." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-7" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Was created for Modern Greek in 1987, updated in 2003." msgstr "Avait été créé pour le grec moderne en 1987 et mis à jour en 2003." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-8" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports Modern Hebrew without niqud (punctuation signs). Niqud and full-" "fledged Biblical Hebrew were outside the scope of this character set." msgstr "" "Prend en charge l'hébreu moderne sans diacritiques (signes de ponctuation). " "Les diacritiques et l'hébreu biblique dans son ensemble étaient en dehors de " "la portée de ce jeu de caractères." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-9 (Latin-5)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-9 (Latin-5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a variant of Latin-1 that replaces Icelandic letters with Turkish " "ones." msgstr "" "Il s'agit d'une variante du latin-1 qui remplace les lettres islandaises " "rarement utilisées par des lettres turques." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-10 (Latin-6)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-10 (Latin-6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Latin-6 added the Inuit (Greenlandic) and Sami (Lappish) letters that were " "missing in Latin-4 to cover the entire Nordic area." msgstr "" "Le latin-6 ajoutait les lettres inuit (Groënland) et same (lapon) qui " "manquaient au latin-4 pour couvrir toute la zone nordique." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-11" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Thai alphabet and is nearly identical to the TIS-620 standard." msgstr "" "Prend en charge l’alphabet thaï et est presque identique à la norme TIS-620." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-12" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-12" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This character set does not exist." msgstr "Ce jeu de caractères n’existe pas." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-13 (Latin-7)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-13 (Latin-7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supports the Baltic Rim languages; in particular, it includes Latvian " "characters not found in Latin-4." msgstr "" "Prend en charge les langues des pays baltes, en particulier les caractères " "lituaniens absents du latin-4." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-14 (Latin-8)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-14 (Latin-8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the Celtic character set, covering Old Irish, Manx, Gaelic, Welsh, " "Cornish, and Breton." msgstr "" "Jeu de caractères celtique, couvrant le breton, le cornique, le gaélique, le " "gallois, l’irlandais ancien et le mannois." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-15 (Latin-9)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-15 (Latin-9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Latin-9 is similar to the widely used Latin-1 but replaces some less common " "symbols with the Euro sign and French and Finnish letters that were missing " "in Latin-1." msgstr "" "Le latin-9 est similaire au latin-1 largement utilisé mais remplace les " "symboles les moins communs par le symbole euro et les lettres françaises et " "finlandaises qui manquaient au latin-1." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 8859-16 (Latin-10)" msgstr "ISO/IEC\\ 8859-16 (Latin-10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This character set covers many Southeast European languages, and most " "importantly supports Romanian more completely than Latin-2." msgstr "" "Ce jeu de caractères couvre de nombreuses langues d’Europe du Sud-Est et, ce " "qui est plus important, prend mieux en charge le roumain que le latin-2." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KOI8-R / KOI8-U" msgstr "KOI8-R et KOI8-U" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "KOI8-R is a non-ISO character set popular in Russia before Unicode. The " "lower half is ASCII; the upper is a Cyrillic character set somewhat better " "designed than ISO/IEC\\ 8859-5. KOI8-U, based on KOI8-R, has better support " "for Ukrainian. Neither of these sets are ISO/IEC\\ 2022 compatible, unlike " "the ISO/IEC\\ 8859 series." msgstr "" "Le KOI8-R est un jeu de caractères non ISO très répandu en Russie avant " "Unicode. La première moitié correspond à l'ASCII, la seconde est un jeu de " "caractères cyrilliques un peu mieux conçu que l'ISO/IEC\\ 8859-5. Le KOI8-U, " "basé sur le KOI8-R, a une meilleure prise en charge de l'ukrainien. Aucun de " "ces jeux n'est compatible avec l'ISO/IEC\\ 2022, contrairement aux normes " "ISO/IEC\\ ISO-8859." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Console support for KOI8-R is available under Linux through user-mode " "utilities that modify keyboard bindings and the EGA graphics table, and " "employ the \"user mapping\" font table in the console driver." msgstr "" "La prise en charge du KOI8-R en console est disponible sous Linux, à l’aide " "d’utilitaires en mode utilisateur qui modifient la correspondance des " "touches du clavier, la table graphique EGA et utilisent une projection " "personnalisée de la table de fonte du gestionnaire de console." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GB 2312" msgstr "GB 2312" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GB 2312 is a mainland Chinese national standard character set used to " "express simplified Chinese. Just like JIS X 0208, characters are mapped " "into a 94x94 two-byte matrix used to construct EUC-CN. EUC-CN is the most " "important encoding for Linux and includes ASCII and GB 2312. Note that EUC-" "CN is often called as GB, GB 2312, or CN-GB." msgstr "" "GB 2312 est le principal jeu de caractères normalisé en Chine, utilisé pour " "exprimer le chinois simplifié. Comme avec le JIS X 0208, les caractères sont " "projetés dans une matrice 94x94 sur deux octets pour construire l'EUC-CN. " "Celui-ci est l'encodage le plus important sous Linux et inclut l'ASCII et le " "GB 2312. Remarquez que l'EUC-CN est souvent appelé GB, GB 2312 ou CN-GB." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Big5" msgstr "Big5" #. Thanks to Tomohiro KUBOTA for the following sections about #. national standards. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Big5 was a popular character set in Taiwan to express traditional Chinese. " "(Big5 is both a character set and an encoding.) It is a superset of ASCII. " "Non-ASCII characters are expressed in two bytes. Bytes 0xa1\\[en]0xfe are " "used as leading bytes for two-byte characters. Big5 and its extension were " "widely used in Taiwan and Hong Kong. It is not ISO/IEC\\ 2022 compliant." msgstr "" "Big5 était un jeu de caractères populaire à Taïwan pour exprimer le chinois " "traditionnel (Big5 est à la fois un jeu de caractères et un encodage). C'est " "un sur-ensemble de l'ASCII. Les caractères non ASCII sont exprimés sur deux " "octets. Les octets 0xA1-0xFE sont utilisés en préambule pour les caractères " "de deux octets. Le Big5 et son extension étaient largement utilisés à Taïwan " "et Hong Kong. Il n'est pas compatible ISO/IEC\\ 2022." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JIS X 0208" msgstr "JIS X 0208" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "JIS X 0208 is a Japanese national standard character set. Though there are " "some more Japanese national standard character sets (like JIS X 0201, JIS X " "0212, and JIS X 0213), this is the most important one. Characters are " "mapped into a 94x94 two-byte matrix, whose each byte is in the range " "0x21\\[en]0x7e. Note that JIS X 0208 is a character set, not an encoding. " "This means that JIS X 0208 itself is not used for expressing text data. JIS " "X 0208 is used as a component to construct encodings such as EUC-JP, " "Shift_JIS, and ISO/IEC\\ 2022-JP. EUC-JP is the most important encoding for " "Linux and includes ASCII and JIS X 0208. In EUC-JP, JIS X 0208 characters " "are expressed in two bytes, each of which is the JIS X 0208 code plus 0x80." msgstr "" "JIS X 0208 est un jeu de caractères normalisé au Japon. Bien qu'il y ait " "plusieurs jeux de caractères normalisés au Japon, (comme JIS X 0201, " "JIS X 0212 et JIS X 0213), celui-ci est le plus important. Les caractères " "sont projetés dans une matrice 94x94 de deux octets, dont chaque octet est " "dans l'intervalle 0x21-0x7E. Remarquez que JIS X 0208 est un jeu de " "caractères, pas un encodage. Cela signifie que JIS X 0208 lui-même n'est pas " "utilisé pour exprimer des données de texte. Il est utilisé comme composant " "pour construire un encodage comme EUC-JP, Shift_JIS et ISO/IEC\\ 2022-JP. " "EUC-JP est le plus important encodage sous Linux et inclut l'ASCII et le " "JIS X 0208. Dans l'EUC-JP, les caractères du JIS X 0208 sont exprimés sur " "deux octets, chacun étant le code JIS X 0208 plus 0x80." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KS X 1001" msgstr "KS X 1001" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "KS X 1001 is a Korean national standard character set. Just as JIS X 0208, " "characters are mapped into a 94x94 two-byte matrix. KS X 1001 is used like " "JIS X 0208, as a component to construct encodings such as EUC-KR, Johab, and " "ISO/IEC\\ 2022-KR. EUC-KR is the most important encoding for Linux and " "includes ASCII and KS X 1001. KS C 5601 is an older name for KS X 1001." msgstr "" "KS X 1001 est un jeu de caractères normalisé en Corée. Comme dans le " "JIS X 0208, les caractères sont projetés dans une matrice 94x94 sur deux " "octets. KS X 1001 est utilisé, comme le JIS X 0208, comme composant pour " "construire un encodage comme le EUC-KR, Johab, et ISO/IEC\\ 2022-KR. EUC-KR " "est l'encodage le plus important sous Linux et inclut l'ASCII et le " "KS X 1001. KS C 5601 est un ancien nom pour le KS X 1001." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ISO/IEC\\ 2022 and ISO/IEC\\ 4873" msgstr "ISO/IEC\\ 2022 et ISO/IEC\\ 4873" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The ISO/IEC\\ 2022 and ISO/IEC\\ 4873 standards describe a font-control " "model based on VT100 practice. This model is (partially) supported by the " "Linux kernel and by B(1). Several ISO/IEC\\ 2022-based character " "encodings have been defined, especially for Japanese." msgstr "" "Les normes ISO/IEC\\ 2022 et ISO/IEC\\ 4873 décrivent un modèle de contrôle " "des fontes basé sur le fonctionnement du VT100. Ce modèle est " "(partiellement) pris en charge par le noyau Linux et B(1). Plusieurs " "encodages de caractères basés sur ISO/IEC\\ 2022 ont été définis, en " "particulier pour le japonais." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are 4 graphic character sets, called G0, G1, G2, and G3, and one of " "them is the current character set for codes with high bit zero (initially " "G0), and one of them is the current character set for codes with high bit " "one (initially G1). Each graphic character set has 94 or 96 characters, and " "is essentially a 7-bit character set. It uses codes either 040\\[en]0177 " "(041\\[en]0176) or 0240\\[en]0377 (0241\\[en]0376). G0 always has size 94 " "and uses codes 041\\[en]0176." msgstr "" "Il existe 4 jeux de caractères graphiques, nommés G0, G1, G2 et G3, l'un " "d'entre eux est utilisé comme jeu de caractères en cours pour les codes avec " "le bit de poids fort à 0 (par défaut G0), et un autre est utilisé pour les " "codes avec le bit de poids fort à 1 (initialement G1). Chaque ensemble " "dispose de 94 ou 96 caractères, et est constitué de caractères sur 7 bits. " "Ce modèle utilise soit les codes 040-0177 (041-0176), soit les codes " "0240-0377 (0241-0376). G0 a toujours une taille de 94 caractères et utilise " "les codes 041-0176." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switching between character sets is done using the shift functions " "B<\\[ha]N> (SO or LS1), B<\\[ha]O> (SI or LS0), ESC n (LS2), ESC o (LS3), " "ESC N (SS2), ESC O (SS3), ESC \\[ti] (LS1R), ESC } (LS2R), ESC | (LS3R). " "The function LSI makes character set GI the current one for codes with " "high bit zero. The function LSIR makes character set GI the current " "one for codes with high bit one. The function SSI makes character set " "GI (I=2 or 3) the current one for the next character only (regardless " "of the value of its high order bit)." msgstr "" "Le basculement entre les jeux de caractères est effectué à travers les " "suites B<^N> (SO ou LS1), B<^O> (SI ou LS0), ESC n (LS2), ESC o (LS3), ESC N " "(SS2), ESC O (SS3), ESC  (LS1R), ESC } (LS2R), ESC | (LS3R). La fonction " "LSI réclame le jeu GI pour les codes dont le bit de poids fort est à " "zéro. La fonction SI demande le jeu GI pour les codes dont le bit de " "poids fort est à un. La fonction SSI réclame le jeu GI (I=2 ou 3) " "pour le caractère suivant uniquement (quelle que soit la valeur du bit de " "poids fort)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A 94-character set is designated as GI character set by an escape " "sequence ESC ( xx (for G0), ESC ) xx (for G1), ESC * xx (for G2), ESC + xx " "(for G3), where xx is a symbol or a pair of symbols found in the ISO/IEC\\ " "2375 International Register of Coded Character Sets. For example, ESC ( @ " "selects the ISO/IEC\\ 646 character set as G0, ESC ( A selects the UK " "standard character set (with pound instead of number sign), ESC ( B selects " "ASCII (with dollar instead of currency sign), ESC ( M selects a character " "set for African languages, ESC ( ! A selects the Cuban character set, and so " "on." msgstr "" "Un jeu de 94 caractères est désigné comme jeu GI par une suite ESC ( xx " "(pour G0), ESC ) xx (pour G1), ESC * xx (pour G2), ESC + xx (pour G3), où xx " "est un symbole ou une paire de symboles de la norme ISO/IEC\\ 2375 " "International Register of Coded Character Sets. Par exemple, ESC ( @ " "sélectionne le jeu de caractère ISO/IEC\\ 646 en tant que G0, ESC ( A " "sélectionne le jeu normalisé au Royaume-Uni (avec la livre sterling à la " "place du dièse), ESC ( B sélectionne l'ASCII, ESC ( M sélectionne un jeu de " "caractères africain, ESC ( ! A sélectionne les caractères cubains, etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 96-character set is designated as GI character set by an escape " "sequence ESC - xx (for G1), ESC . xx (for G2) or ESC / xx (for G3). For " "example, ESC - G selects the Hebrew alphabet as G1." msgstr "" "Un jeu de 96 caractères est désigné comme jeu GI par une suite ESC - xx " "(pour G1), ESC . xx (pour G2) ou ESC / xx (pour G3). Par exemple, ESC - G " "sélectionne l'alphabet hébreu comme G1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A multibyte character set is designated as GI character set by an escape " "sequence ESC $ xx or ESC $ ( xx (for G0), ESC $ ) xx (for G1), ESC $ * xx " "(for G2), ESC $ + xx (for G3). For example, ESC $ ( C selects the Korean " "character set for G0. The Japanese character set selected by ESC $ B has a " "more recent version selected by ESC & @ ESC $ B." msgstr "" "Un jeu de caractères multioctets est désigné comme jeu GI par une suite " "ESC $ xx ou ESC $ ( xx (pour G0), ESC $ ) xx (pour G1), ESC $ * xx (pour " "G2), ESC $ + xx (pour G3). Par exemple, ESC $ ( C sélectionne les caractères " "coréens pour le jeu G0. Le jeu de caractères japonais sélectionné par " "ESC $ B dispose d'une version plus récente sélectionnée par ESC & @ ESC $ B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "ISO/IEC\\ 4873 stipulates a narrower use of character sets, where G0 is " "fixed (always ASCII), so that G1, G2, and G3 can be invoked only for codes " "with the high order bit set. In particular, B<\\[ha]N> and B<\\[ha]O> are " "not used anymore, ESC ( xx can be used only with xx=B, and ESC ) xx, ESC * " "xx, ESC + xx are equivalent to ESC - xx, ESC . xx, ESC / xx, respectively." msgstr "" "L'ISO/IEC\\ 4873 réclame une utilisation précise des jeux de caractères, " "dans laquelle G0 est fixé (toujours l'ASCII), ainsi seuls G1, G2 et G3 " "peuvent être invoqués pour les codes avec un bit de poids fort à 1. En " "particulier, B<^N> et B<^O> ne sont plus utilisés, ESC ( xx peut seulement " "être utilisé avec xx=B, et ESC ) xx, ESC * xx, ESC + xx sont équivalents à " "ESC - xx, ESC . xx, ESC / xx, respectivement." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TIS-620" msgstr "TIS-620" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "TIS-620 is a Thai national standard character set and a superset of ASCII. " "In the same fashion as the ISO/IEC\\ 8859 series, Thai characters are mapped " "into 0xa1\\[en]0xfe." msgstr "" "Le TIS-620 est un jeu de caractère normalisé en Thaïlande, et est un sur-" "ensemble de l'ASCII. De la même façon que la série des ISO/IEC\\ 8859, les " "caractères thaïs sont projetés dans l'intervalle 0xA1-0xFE." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unicode (ISO/IEC 10646) is a standard which aims to unambiguously represent " "every character in every human language. Unicode's structure permits 20.1 " "bits to encode every character. Since most computers don't include 20.1-bit " "integers, Unicode is usually encoded as 32-bit integers internally and " "either a series of 16-bit integers (UTF-16) (needing two 16-bit integers " "only when encoding certain rare characters) or a series of 8-bit bytes " "(UTF-8)." msgstr "" "L'Unicode (ISO/IEC 10646) est une norme destinée à représenter sans " "ambiguïté tous les signes écrits de toutes les langues humaines connues. La " "structure de l'Unicode offre 21 bits pour chaque caractère. Comme les " "ordinateurs n'ont pas d'entiers avec 21 bits, Unicode est habituellement " "codé en interne sur 32 bits, ou par des séries d'entiers 16 bits (UTF-16) " "(ne nécessitant deux entiers 16 bits que pour des caractères rares) ou par " "une série d'octets 8 bits (UTF-8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux represents Unicode using the 8-bit Unicode Transformation Format " "(UTF-8). UTF-8 is a variable length encoding of Unicode. It uses 1 byte to " "code 7 bits, 2 bytes for 11 bits, 3 bytes for 16 bits, 4 bytes for 21 bits, " "5 bytes for 26 bits, 6 bytes for 31 bits." msgstr "" "Linux représente l'Unicode en utilisant le format de transfert sur 8 bits " "(UTF-8). L'UTF-8 est un encodage à longueur variable. Il utilise un octet " "pour coder 7 bits, 2 octets pour 11 bits, 3 octets pour 16 bits, 4 octets " "pour 21 bits, 5 octets pour 26 bits, 6 octets pour 31 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let 0,1,x stand for a zero, one, or arbitrary bit. A byte 0xxxxxxx stands " "for the Unicode 00000000 0xxxxxxx which codes the same symbol as the ASCII " "0xxxxxxx. Thus, ASCII goes unchanged into UTF-8, and people using only " "ASCII do not notice any change: not in code, and not in file size." msgstr "" "Représentons par 0, 1 ou x des bits à 0, 1 ou quelconque. Un octet 0xxxxxxx " "correspond à l'Unicode 00000000 0xxxxxxx qui indique le même symbole que " "l'ASCII 0xxxxxxx. Ainsi, ASCII n'est pas modifié par UTF-8, et les gens " "utilisant uniquement l'ASCII ne remarqueront aucun changement\\ : ni dans " "l’encodage, ni dans les tailles de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A byte 110xxxxx is the start of a 2-byte code, and 110xxxxx 10yyyyyy is " "assembled into 00000xxx xxyyyyyy. A byte 1110xxxx is the start of a 3-byte " "code, and 1110xxxx 10yyyyyy 10zzzzzz is assembled into xxxxyyyy yyzzzzzz. " "(When UTF-8 is used to code the 31-bit ISO/IEC 10646 then this progression " "continues up to 6-byte codes.)" msgstr "" "Un octet 110xxxxx représente le début d'un code sur 2 octets, et " "110xxxxx 10yyyyyy est assemblé en 00000xxx xxyyyyyy. Un octet 1110xxxx " "correspond au début d'un code sur 3 octets, et 1110xxxx 10yyyyyy 10zzzzzz " "sont assemblés en xxxxyyyy yyzzzzzz. Quand l'UTF-8 est utilisé pour encoder " "les 31 bits de l'ISO/IEC 10646 cette progression continue jusqu'à des codes " "sur 6 octets." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For most texts in ISO/IEC\\ 8859 character sets, this means that the " "characters outside of ASCII are now coded with two bytes. This tends to " "expand ordinary text files by only one or two percent. For Russian or Greek " "texts, this expands ordinary text files by 100%, since text in those " "languages is mostly outside of ASCII. For Japanese users this means that " "the 16-bit codes now in common use will take three bytes. While there are " "algorithmic conversions from some character sets (especially ISO/IEC\\ " "8859-1) to Unicode, general conversion requires carrying around conversion " "tables, which can be quite large for 16-bit codes." msgstr "" "Pour la plupart des textes en ISO/IEC\\ 8859, cela signifie que les " "caractères en dehors de l'ASCII sont désormais encodés sur deux octets. Cela " "tend à allonger la taille des fichiers textes ordinaires de un à deux " "pourcents. Pour le russe ou le grec, la taille des fichiers textes " "ordinaires est généralement doublée, car la plupart des caractères sont en " "dehors de l'ASCII. Pour les utilisateurs japonais, cela signifie que les " "codes sur 16 bits couramment employés prendront désormais 3 octets. Des " "conversions algorithmiques sont possibles depuis certains jeux de caractères " "(en particulier ISO/IEC\\ 8859-1) vers l'Unicode, mais une conversion " "générique nécessite l'utilisation de tables de conversion pouvant être assez " "larges pour des codes sur 16 bits." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that UTF-8 is self-synchronizing: 10xxxxxx is a tail, any other byte is " "the head of a code. Note that the only way ASCII bytes occur in a UTF-8 " "stream, is as themselves. In particular, there are no embedded NULs " "(\\[aq]\\e0\\[aq]) or \\[aq]/\\[aq]s that form part of some larger code." msgstr "" "Remarquez que l'UTF-8 se synchronise automatiquement\\ : 10xxxxxx est la fin " "d'un code, et tout autre octet est un début de code. Notez également que les " "octets ASCII dans un flux UTF-8 ne peuvent que représenter les caractères " "ASCII correspondants. En particulier il n'y a pas d’octet NULL (« \\(rs0 ») " "ou « / » faisant partie d'un code plus grand." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since ASCII, and, in particular, NUL and \\[aq]/\\[aq], are unchanged, the " "kernel does not notice that UTF-8 is being used. It does not care at all " "what the bytes it is handling stand for." msgstr "" "Comme l'ASCII, et, en particulier, l’octet NULL et «\\ /\\ », ne sont " "modifiés, le noyau ne remarque pas que l'UTF-8 est utilisé. Il n'a pas à se " "préoccuper de la signification des octets qu'il manipule." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rendering of Unicode data streams is typically handled through \"subfont\" " "tables which map a subset of Unicode to glyphs. Internally the kernel uses " "Unicode to describe the subfont loaded in video RAM. This means that in the " "Linux console in UTF-8 mode, one can use a character set with 512 different " "symbols. This is not enough for Japanese, Chinese, and Korean, but it is " "enough for most other purposes." msgstr "" "La gestion des flux de données Unicode est généralement effectuée à travers " "des tables de «\\ sous-fontes\\ » correspondant à un sous-ensemble des " "caractères Unicode. En interne, le noyau utilise l'Unicode pour décrire les " "sous-fontes chargées en mémoire vidéo. Cela signifie que pour une console " "Linux en mode UTF-8, un jeu de caractères avec 512 symboles différents peut " "être utilisé. Ce n'est pas assez pour le japonais, le chinois ou le coréen, " "mais c'est généralement suffisant pour toutes les autres utilisations." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Standards discussed include such as ASCII, GB 2312, ISO 8859, JIS, KOI8-R, " "KS, and Unicode." msgstr "" "ASCII, GB 2312, ISO 8859, JIS, KOI8-R, KS et Unicode font partie des normes " "présentées." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ASCII (American Standard Code For Information Interchange) is the original 7-" "bit character set, originally designed for American English. Also known as " "US-ASCII. It is currently described by the ISO 646:1991 IRV (International " "Reference Version) standard." msgstr "" "L'ASCII (American Standard Code For Information Interchange) est le jeu de " "caractères 7 bits original, prévu pour l'anglais (américain). Il est aussi " "connu sous le nom US-ASCII. Il est décrit actuellement dans la norme " "ISO 646:1991 IRV (International Reference Version)." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ISO 8859" msgstr "ISO 8859" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ISO 8859 is a series of 15 8-bit character sets, all of which have ASCII in " "their low (7-bit) half, invisible control characters in positions 128 to " "159, and 96 fixed-width graphics in positions 160\\[en]255." msgstr "" "L'ISO 8859 est une série de 15 jeux de caractères 8 bits contenant l'ASCII " "dans leur première moitié (7 bits), des caractères de contrôle non " "imprimables entre les positions 128 et 159, et 96 symboles graphiques de " "largeur fixe aux emplacements 160 à 255." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Of these, the most important is ISO 8859-1 (\"Latin Alphabet No. 1\" / " "Latin-1). It was widely adopted and supported by different systems, and is " "gradually being replaced with Unicode. The ISO 8859-1 characters are also " "the first 256 characters of Unicode." msgstr "" "De tous ces jeux, le plus important est l'ISO 8859-1 (« alphabet latin " "nº 1 », latin-1). Il était massivement adopté et pris en charge par " "différents systèmes et est remplacé au fur et à mesure par Unicode. Les " "caractères d’ISO 8859-1 sont aussi les premiers 256 caractères d’Unicode." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Console support for the other 8859 character sets is available under Linux " "through user-mode utilities (such as B(8)) that modify keyboard " "bindings and the EGA graphics table and employ the \"user mapping\" font " "table in the console driver." msgstr "" "La prise en charge en console des autres jeux de caractères 8859 est " "disponible sous Linux, à travers des utilitaires comme B(8), qui " "modifient la correspondance des touches du clavier, la table graphique EGA " "et utilisent une projection personnalisée de la table de fonte du " "gestionnaire de console." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-1 (Latin-1)" msgstr "8859-1 (latin-1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Latin-1 covers many European languages such as Albanian, Basque, Danish, " "English, Faroese, Galician, Icelandic, Irish, Italian, Norwegian, " "Portuguese, Spanish, and Swedish. The lack of the ligatures Dutch IJ/ij, " "French œ, and old-style „German“ quotation marks was considered tolerable." msgstr "" "Le latin-1 couvre de nombreuses langues d'Europe, comme l'albanais, " "l'anglais, le basque, le danois, l'espagnol, le féroïen, le galicien, le " "gallois, l'irlandais, l'islandais, l'italien, le norvégien, le portugais et " "le suédois. L’absences de ligatures « IJ » et « ij » du néerlandais et « œ » " "du français, ainsi que l'absence d’anciens guillemets „allemands“ étaient " "considérées tolérables." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-2 (Latin-2)" msgstr "8859-2 (latin-2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-3 (Latin-3)" msgstr "8859-3 (latin-3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Latin-3 was designed to cover of Esperanto, Maltese, and Turkish, but 8859-9 " "later superseded it for Turkish." msgstr "" "Le latin-3 était conçu pour couvrir l’espéranto, le gallois, le maltais et " "le turc, mais 8859-9 l’a ensuite supplanté pour le turc." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-4 (Latin-4)" msgstr "8859-4 (latin-4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Latin-4 introduced letters for North European languages such as Estonian, " "Latvian, and Lithuanian, but was superseded by 8859-10 and 8859-13." msgstr "" "Le latin-4 a introduit des lettres pour les langues de l’Europe du Nord " "comme l'estonien, le letton et le lituanien, mais il a été supplanté par " "8859-10 et 8859-13." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-5" msgstr "8859-5" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-6" msgstr "8859-6" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Was created for Arabic. The 8859-6 glyph table is a fixed font of separate " "letter forms, but a proper display engine should combine these using the " "proper initial, medial, and final forms." msgstr "" "Avait été créé pour l'arabe. La table 8859-6 est une fonte de largeur fixe " "de formes de lettre distinctes, mais un affichage correct doit combiner les " "lettres en utilisant leurs formes initiale, centrale et finale." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-7" msgstr "8859-7" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-8" msgstr "8859-8" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-9 (Latin-5)" msgstr "8859-9 (latin-5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-10 (Latin-6)" msgstr "8859-10 (latin-6)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-11" msgstr "8859-11" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-12" msgstr "8859-12" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-13 (Latin-7)" msgstr "8859-13 (latin-7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-14 (Latin-8)" msgstr "8859-14 (latin-8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-15 (Latin-9)" msgstr "8859-15 (latin-9)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8859-16 (Latin-10)" msgstr "8859-16 (latin-10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "KOI8-R is a non-ISO character set popular in Russia before Unicode. The " "lower half is ASCII; the upper is a Cyrillic character set somewhat better " "designed than ISO 8859-5. KOI8-U, based on KOI8-R, has better support for " "Ukrainian. Neither of these sets are ISO-2022 compatible, unlike the ISO " "8859 series." msgstr "" "Le KOI8-R est un jeu de caractères non ISO très répandu en Russie avant " "Unicode. La première moitié correspond à l'ASCII, la seconde est un jeu de " "caractères cyrilliques un peu mieux conçu que l'ISO 8859-5. Le KOI8-U, basé " "sur le KOI8-R, a une meilleure prise en charge de l'ukrainien. Aucun de ces " "jeux n'est compatible avec l'ISO-2022, contrairement aux normes ISO-8859." #. Thanks to Tomohiro KUBOTA for the following sections about #. national standards. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Big5 was a popular character set in Taiwan to express traditional Chinese. " "(Big5 is both a character set and an encoding.) It is a superset of ASCII. " "Non-ASCII characters are expressed in two bytes. Bytes 0xa1\\[en]0xfe are " "used as leading bytes for two-byte characters. Big5 and its extension were " "widely used in Taiwan and Hong Kong. It is not ISO 2022 compliant." msgstr "" "Big5 était un jeu de caractères populaire à Taïwan pour exprimer le chinois " "traditionnel (Big5 est à la fois un jeu de caractères et un encodage). C'est " "un sur-ensemble de l'ASCII. Les caractères non ASCII sont exprimés sur deux " "octets. Les octets 0xA1-0xFE sont utilisés en préambule pour les caractères " "de deux octets. Le Big5 et son extension étaient largement utilisés à Taïwan " "et Hong Kong. Il n'est pas compatible ISO 2022." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "JIS X 0208 is a Japanese national standard character set. Though there are " "some more Japanese national standard character sets (like JIS X 0201, JIS X " "0212, and JIS X 0213), this is the most important one. Characters are " "mapped into a 94x94 two-byte matrix, whose each byte is in the range " "0x21\\[en]0x7e. Note that JIS X 0208 is a character set, not an encoding. " "This means that JIS X 0208 itself is not used for expressing text data. JIS " "X 0208 is used as a component to construct encodings such as EUC-JP, " "Shift_JIS, and ISO-2022-JP. EUC-JP is the most important encoding for Linux " "and includes ASCII and JIS X 0208. In EUC-JP, JIS X 0208 characters are " "expressed in two bytes, each of which is the JIS X 0208 code plus 0x80." msgstr "" "JIS X 0208 est un jeu de caractères normalisé au Japon. Bien qu'il y ait " "plusieurs jeux de caractères normalisés au Japon, (comme JIS X 0201, " "JIS X 0212 et JIS X 0213), celui-ci est le plus important. Les caractères " "sont projetés dans une matrice 94x94 de deux octets, dont chaque octet est " "dans l'intervalle 0x21-0x7E. Remarquez que JIS X 0208 est un jeu de " "caractères, pas un encodage. Cela signifie que JIS X 0208 lui-même n'est pas " "utilisé pour exprimer des données de texte. Il est utilisé comme composant " "pour construire un encodage comme EUC-JP, Shift_JIS et ISO-2022-JP. EUC-JP " "est le plus important encodage sous Linux et inclut l'ASCII et le " "JIS X 0208. Dans l'EUC-JP, les caractères du JIS X 0208 sont exprimés sur " "deux octets, chacun étant le code JIS X 0208 plus 0x80." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "KS X 1001 is a Korean national standard character set. Just as JIS X 0208, " "characters are mapped into a 94x94 two-byte matrix. KS X 1001 is used like " "JIS X 0208, as a component to construct encodings such as EUC-KR, Johab, and " "ISO-2022-KR. EUC-KR is the most important encoding for Linux and includes " "ASCII and KS X 1001. KS C 5601 is an older name for KS X 1001." msgstr "" "KS X 1001 est un jeu de caractères normalisé en Corée. Comme dans le " "JIS X 0208, les caractères sont projetés dans une matrice 94x94 sur deux " "octets. KS X 1001 est utilisé, comme le JIS X 0208, comme composant pour " "construire un encodage comme le EUC-KR, Johab, et ISO-2022-KR. EUC-KR est " "l'encodage le plus important sous Linux et inclut l'ASCII et le KS X 1001. " "KS C 5601 est un ancien nom pour le KS X 1001." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ISO 2022 and ISO 4873" msgstr "ISO 2022 et ISO 4873" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ISO 2022 and 4873 standards describe a font-control model based on VT100 " "practice. This model is (partially) supported by the Linux kernel and by " "B(1). Several ISO 2022-based character encodings have been defined, " "especially for Japanese." msgstr "" "Les normes ISO 2022 et 4873 décrivent un modèle de contrôle des fontes basé " "sur le fonctionnement du VT100. Ce modèle est (partiellement) pris en charge " "par le noyau Linux et B(1). Plusieurs encodages de caractères basés " "sur ISO 2022 ont été définis, en particulier pour le japonais." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A 94-character set is designated as GI character set by an escape " "sequence ESC ( xx (for G0), ESC ) xx (for G1), ESC * xx (for G2), ESC + xx " "(for G3), where xx is a symbol or a pair of symbols found in the ISO 2375 " "International Register of Coded Character Sets. For example, ESC ( @ " "selects the ISO 646 character set as G0, ESC ( A selects the UK standard " "character set (with pound instead of number sign), ESC ( B selects ASCII " "(with dollar instead of currency sign), ESC ( M selects a character set for " "African languages, ESC ( ! A selects the Cuban character set, and so on." msgstr "" "Un jeu de 94 caractères est désigné comme jeu GI par une suite ESC ( xx " "(pour G0), ESC ) xx (pour G1), ESC * xx (pour G2), ESC + xx (pour G3), où xx " "est un symbole ou une paire de symboles de la norme ISO 2375 International " "Register of Coded Character Sets. Par exemple, ESC ( @ sélectionne le jeu " "ISO 646 en tant que G0, ESC ( A sélectionne le jeu normalisé au Royaume-Uni " "(avec la livre sterling à la place du dièse), ESC ( B sélectionne l'ASCII, " "ESC ( M sélectionne un jeu de caractères africain, ESC ( ! A sélectionne les " "caractères cubains, etc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "ISO 4873 stipulates a narrower use of character sets, where G0 is fixed " "(always ASCII), so that G1, G2, and G3 can be invoked only for codes with " "the high order bit set. In particular, B<\\[ha]N> and B<\\[ha]O> are not " "used anymore, ESC ( xx can be used only with xx=B, and ESC ) xx, ESC * xx, " "ESC + xx are equivalent to ESC - xx, ESC . xx, ESC / xx, respectively." msgstr "" "L'ISO 4873 réclame une utilisation précise des jeux de caractères, dans " "laquelle G0 est fixé (toujours l'ASCII), ainsi seuls G1, G2 et G3 peuvent " "être invoqués pour les codes avec un bit de poids fort à 1. En particulier, " "B<^N> et B<^O> ne sont plus utilisés, ESC ( xx peut seulement être utilisé " "avec xx=B, et ESC ) xx, ESC * xx, ESC + xx sont équivalents à ESC - xx, " "ESC . xx, ESC / xx, respectivement." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "TIS-620 is a Thai national standard character set and a superset of ASCII. " "In the same fashion as the ISO 8859 series, Thai characters are mapped into " "0xa1\\[en]0xfe." msgstr "" "Le TIS-620 est un jeu de caractère normalisé en Thaïlande, et est un sur-" "ensemble de l'ASCII. De la même façon que la série des ISO 8859, les " "caractères thaïs sont projetés dans l'intervalle 0xA1-0xFE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Unicode (ISO 10646) is a standard which aims to unambiguously represent " "every character in every human language. Unicode's structure permits 20.1 " "bits to encode every character. Since most computers don't include 20.1-bit " "integers, Unicode is usually encoded as 32-bit integers internally and " "either a series of 16-bit integers (UTF-16) (needing two 16-bit integers " "only when encoding certain rare characters) or a series of 8-bit bytes " "(UTF-8)." msgstr "" "L'Unicode (ISO 10646) est une norme destinée à représenter sans ambiguïté " "tous les signes écrits de toutes les langues humaines connues. La structure " "de l'Unicode offre 21 bits pour chaque caractère. Comme les ordinateurs " "n'ont pas d'entiers avec 21 bits, Unicode est habituellement codé en interne " "sur 32 bits, ou par des séries d'entiers 16 bits (UTF-16) (ne nécessitant " "deux entiers 16 bits que pour des caractères rares) ou par une série " "d'octets 8 bits (UTF-8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A byte 110xxxxx is the start of a 2-byte code, and 110xxxxx 10yyyyyy is " "assembled into 00000xxx xxyyyyyy. A byte 1110xxxx is the start of a 3-byte " "code, and 1110xxxx 10yyyyyy 10zzzzzz is assembled into xxxxyyyy yyzzzzzz. " "(When UTF-8 is used to code the 31-bit ISO 10646 then this progression " "continues up to 6-byte codes.)" msgstr "" "Un octet 110xxxxx représente le début d'un code sur 2 octets, et " "110xxxxx 10yyyyyy est assemblé en 00000xxx xxyyyyyy. Un octet 1110xxxx " "correspond au début d'un code sur 3 octets, et 1110xxxx 10yyyyyy 10zzzzzz " "sont assemblés en xxxxyyyy yyzzzzzz. Quand l'UTF-8 est utilisé pour encoder " "les 31 bits de l'ISO 10646 cette progression continue jusqu'à des codes sur " "6 octets." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For most texts in ISO 8859 character sets, this means that the characters " "outside of ASCII are now coded with two bytes. This tends to expand " "ordinary text files by only one or two percent. For Russian or Greek texts, " "this expands ordinary text files by 100%, since text in those languages is " "mostly outside of ASCII. For Japanese users this means that the 16-bit " "codes now in common use will take three bytes. While there are algorithmic " "conversions from some character sets (especially ISO 8859-1) to Unicode, " "general conversion requires carrying around conversion tables, which can be " "quite large for 16-bit codes." msgstr "" "Pour la plupart des textes en ISO 8859, cela signifie que les caractères en " "dehors de l'ASCII sont désormais encodés sur deux octets. Cela tend à " "allonger la taille des fichiers textes ordinaires de un à deux pourcents. " "Pour le russe ou le grec, la taille des fichiers textes ordinaires est " "généralement doublée car la plupart des caractères sont en dehors de " "l'ASCII. Pour les utilisateurs japonais, cela signifie que les codes sur " "16 bits couramment employés prendront désormais 3 octets. Des conversions " "algorithmiques sont possibles depuis certains jeux de caractères (en " "particulier ISO 8859-1) vers l'Unicode, mais une conversion générique " "nécessite l'utilisation de tables de conversion pouvant être assez larges " "pour des codes sur 16 bits." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 janvier 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"