# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Weblate Admin \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cpuset"
msgstr "cpuset"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
msgstr ""
"cpuset - Confiner des processus à des sous-ensembles de processeurs et de "
"nœuds mémoire"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
"mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
"placement of processes. It is commonly mounted at I."
msgstr ""
"Le système de fichiers cpuset (N.d.T. : « cpuset » signifie mot à mot "
"« ensemble de CPU », mais comme il ne s'agit pas uniquement d'ensembles de "
"CPU, le terme cpuset sera utilisé par la suite) est une interface sous forme "
"d'un pseudosystème de fichiers pour le mécanisme « cpuset » du noyau, qui "
"permet de contrôler le placement de processus sur des processeurs ou en "
"mémoire. Il est habituellement monté dans I."
# NOTE: TBC: monter, modifier puis démonter reset tout?v Patch prepared.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
"processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present. If a "
"system supports cpusets, then it will have the entry B in the "
"file I. By mounting the cpuset filesystem (see the "
"B section below), the administrator can configure the cpusets on a "
"system to control the processor and memory placement of processes on that "
"system. By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
"or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
"though present, has no effect on the system's behavior."
msgstr ""
"Sur les systèmes dont le noyau a été compilé avec la prise en charge des "
"cpusets, tous les processus sont attachés à un cpuset, et les cpusets sont "
"toujours présents. Si un système prend en charge les cpusets, alors il aura "
"une entrée B dans le fichier I. En montant "
"le système de fichiers cpuset (consultez la section B ci-dessous), "
"l'administrateur peut configurer les cpusets d'un système pour contrôler le "
"placement des processus sur les CPU et dans la mémoire sur de système. Par "
"défaut, si la configuration des cpusets d'un système n'est pas modifiée ou "
"si le système de fichiers cpuset n'est même pas monté, le mécanisme des "
"cpusets, même s'il est présent, n'a pas d'effets sur le comportement du "
"système."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
msgstr "Un cpuset définit une liste de CPU et de nœuds mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
"process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
"a package and Hyper-Threads within a processor core. Memory nodes include "
"all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
"one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
"uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
msgstr ""
"Les CPU d'un système comprennent toutes les unités de traitement logiques "
"sur lesquelles peuvent s'exécuter des processus, comprenant, s'il y en a, "
"les différents cœurs d'un processeur et les Hyper-Threads d'un cœur de "
"processeur. Les nœuds mémoire comprennent tous les bancs distinct de "
"mémoire ; les petits systèmes et les systèmes SMP ont typiquement un seul "
"nœud mémoire qui contient toute la mémoire du système, alors que les "
"systèmes NUMA (« non-uniform memory access » : accès non uniforme à la "
"mémoire) ont plusieurs nœuds mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
"where the top directory in the hierarchy (I) represents the "
"entire system (all online CPUs and memory nodes) and any cpuset that is the "
"child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
"parent's CPUs and memory nodes. The directories and files representing "
"cpusets have normal filesystem permissions."
msgstr ""
"Les cpusets sont représentés par des répertoires dans un pseudosystème de "
"fichiers hiérarchique dont le répertoire de plus haut niveau (I) représente le système complet (tous les CPU et nœuds mémoire en "
"ligne). Tout cpuset fils (le descendant) d'un autre cpuset père contient un "
"sous-ensemble des CPU et des nœuds mémoire du père. Les répertoires et les "
"fichiers qui représentent les cpusets ont les permissions habituelles des "
"systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Every process in the system belongs to exactly one cpuset. A process is "
"confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
"allocate memory only on the memory nodes in that cpuset. When a process "
"B(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent. "
"With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
"and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
msgstr ""
"Chaque processus du système appartient à un unique cpuset. Un processus est "
"obligé de s'exécuter sur les CPU du cpuset auquel il appartient et est "
"obligé d'allouer de la mémoire uniquement sur les nœuds mémoire de ce "
"cpuset. Quand un processus crée un fils avec B(2), le processus fils "
"est placé dans le même cpuset que le processus père. S'il a les privilèges "
"suffisants, le processus fils peut se déplacer d'un cpuset à un autre et les "
"CPU ou nœuds mémoire d'un cpuset existant peuvent être changés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
"CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset. "
"During the boot process, or later during normal system operation, other "
"cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
"control of the system administrator, and processes may be placed in these "
"other cpusets."
msgstr ""
"Au début du démarrage du système, un seul cpuset est défini qui comprend "
"tous les CPU et tous les nœuds mémoire du système et tous les processus se "
"trouvent dans ce cpuset. Pendant le démarrage ou par la suite lors de "
"l'exécution normale du système, d'autres cpusets peuvent être créés, en tant "
"que sous-répertoire de ce cpuset de plus haut niveau, sous le contrôle de "
"l'administrateur système. Des processus peuvent être placés dans ces autres "
"cpusets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cpusets are integrated with the B(2) scheduling affinity "
"mechanism and the B(2) and B(2) memory-placement "
"mechanisms in the kernel. Neither of these mechanisms let a process make "
"use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset. "
"If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
"mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
"these other mechanisms. The kernel accomplishes this overriding by silently "
"restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
"those allowed by the invoking process's cpuset. This can result in these "
"other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
"requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
"restricted to the invoking process's cpuset."
msgstr ""
"Les cpusets sont intégrés dans le noyau avec le mécanisme d'affinité "
"d'ordonnancement de B(2) et les mécanismes de placement "
"en mémoire de B(2) et B(2). Aucun de ces mécanismes ne "
"permettent à un processus d'utiliser un CPU ou un nœud mémoire qui n'est pas "
"autorisé par le cpuset du processus. Si une modification du cpuset entre en "
"conflit avec ces autres mécanismes, le placement dans le cpuset est forcé, "
"même si cela signifie qu'il faut outrepasser ces autres mécanismes. Ceci est "
"fait silencieusement par le noyau en restreignant les CPU et nœuds mémoire "
"demandés par ces autres mécanismes à ceux qui sont autorisés par le cpuset "
"du processus appelant. Ces autres appels peuvent alors renvoyer une erreur "
"si, par exemple, ils sont amenés à demander un ensemble vide de CPU ou de "
"nœuds mémoire après que la demande est restreinte au cpuset du processus "
"appelant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
"for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
"other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
"memory regions within that set or job."
msgstr ""
"Typiquement, un cpuset est utilisé pour gérer le confinement dans des CPU ou "
"des nœuds mémoire pour un ensemble de processus qui coopèrent entre eux, "
"comme un ordonnanceur de tâches, et ces autres mécanismes permettent de "
"gérer le placement de chacun des processus ou des régions mémoire pour "
"chacune de ces tâches."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each directory below I represents a cpuset and contains a fixed "
"set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
msgstr ""
"Chaque répertoire de I représente un cpuset et contient un "
"ensemble définit de pseudofichiers qui décrivent l'état de ce cpuset."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New cpusets are created using the B(2) system call or the "
"B(1) command. The properties of a cpuset, such as its flags, "
"allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and "
"modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's "
"directory, as listed below."
msgstr ""
"Les nouveaux cpusets sont créés avec l'appel système B(2) ou la "
"commande B(1). Les propriétés d'un cpuset, comme ses drapeaux, les "
"CPU et nœuds mémoire autorisés et les processus attachés sont récupérés ou "
"modifiés en lisant ou écrivant dans le fichier approprié du répertoire du "
"cpuset. Ces fichiers sont décrits ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
"cpuset is created, as a result of the B(2) invocation. It is not "
"possible to directly add or remove these pseudo-files."
msgstr ""
"Les pseudofichiers dans chaque répertoire d'un cpuset sont créés "
"automatiquement quand le cpuset est créé, suite à l'appel à B(2). Il "
"n'est pas possible d'ajouter ou de supprimer directement ces pseudofichiers."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
"attached processes, can be removed using B(2) or B(1). It is "
"not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
"before removing it."
msgstr ""
"Le répertoire d'un cpuset qui ne contient pas de répertoire pour un cpuset "
"fils et n'a pas de processus lui étant attaché peut être supprimé à l'aide "
"de B(2) ou B(1). Il n'est pas nécessaire, ou possible, de "
"supprimer les pseudofichiers du répertoire avant de le supprimer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
"read and written using traditional shell utilities such as B(1), and "
"B(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
"calls, such as B(2), B(2), B(2), and B(2)."
msgstr ""
"Les pseudofichiers des répertoires d'un cpuset sont de petits fichiers "
"textes qui peuvent être lus ou écrits en utilisant les outils traditionnels "
"comme B(1) et B(1) ou depuis un programme en utilisant des "
"fonctions d'une bibliothèque d'entrées sorties ou des appels système, comme "
"B(2), B(2), B(2) et B(2)."
#. ====================== tasks ======================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
"do not have any persistent image on disk. Each of these per-cpuset files is "
"listed and described below."
msgstr ""
"Les pseudofichiers dans un répertoire d'un cpuset représentent l'état "
"interne du noyau et n'ont pas de représentation persistante sur le disque. "
"Les fichiers d'un cpuset sont listés et décrits ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset. The list is "
"formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline. "
"A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
"cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
"I file (with or without a trailing newline)."
msgstr ""
"Liste des identifiants de processus (PID) des processus dans ce cpuset. La "
"liste contient une série de nombres décimaux au format ASCII, chacun suivit "
"d'une nouvelle ligne. Un processus peut être ajouté à un cpuset (ce qui le "
"supprime automatiquement du cpuset qui le contenait auparavant) en écrivant "
"son PID dans le fichier I du cpuset (avec ou sans nouvelle ligne à la "
"fin)."
#. =================== notify_on_release ===================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B only one PID may be written to the I file at a time. If "
"a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
"be used."
msgstr ""
"B un seul PID peut être écrit à la fois dans le fichier "
"I. Si une chaîne est écrite et qu'elle contient plus d'un PID, seul "
"le premier sera utilisé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. ====================== cpus ======================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), that cpuset will receive special handling after "
"it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
"or are moved to a different cpuset) and all child cpuset directories have "
"been removed. See the B section, below."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). Lorsqu'il est activé (1), ce cpuset sera géré de façon "
"particulière une fois qu'il sera libéré, c'est-à-dire après que tous les "
"processus cessent de l'utiliser (c'est-à-dire se terminent ou ont été "
"déplacés dans un autre ensemble de CPU) et que tous les répertoires des "
"cpusets fils ont été supprimés. Consultez la section B ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
"are allowed to execute. See B below for a description of the "
"format of I."
msgstr ""
"Liste des numéros physiques des CPU sur lesquels les processus de ce cpuset "
"ont le droit de s'exécuter. Consultez la section B ci-"
"dessous pour une description du format de I."
#. ==================== cpu_exclusive ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
"I file."
msgstr ""
"Les CPU autorisés pour un cpuset peuvent être changés en écrivant une "
"nouvelle liste dans la fichier I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
"sibling or cousin cpuset may overlap CPUs). By default, this is off (0). "
"Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), le cpuset a un accès exclusif à ses "
"CPU (des cpusets frères ou cousins ne peuvent pas partager de CPU). Par "
"défaut, il est désactivé (0). Les cpusets nouvellement créés ont aussi ce "
"drapeau de désactivé (0) au début."
#. ====================== mems ======================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two cpusets are I cpusets if they share the same parent cpuset in "
"the I hierarchy. Two cpusets are I cpusets if neither "
"is the ancestor of the other. Regardless of the I setting, "
"if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
"nonempty I, then their I must overlap, because the I of "
"any cpuset are always a subset of the I of its parent cpuset."
msgstr ""
"Deux cpusets sont I s'ils ont le même cpuset père dans la hiérarchie "
"I. Deux cpusets sont I si aucun n'est l'ancêtre de "
"l'autre. Indépendamment du paramètre I, si un cpuset est "
"l'ancêtre d'un autre et si ces deux cpusets ont des listes de CPU (I) "
"non vides, alors leurs listes de CPU doivent se chevaucher parce que la "
"liste I d'un cpuset est toujours un sous ensemble de la liste I "
"de son cpuset père."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. ==================== mem_exclusive ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
"allocate memory. See B below for a description of the format "
"of I."
msgstr ""
"Liste des nœuds mémoire sur lesquels les processus de ce cpuset ont le droit "
"d'allouer de la mémoire. Consultez la section B ci-"
"dessous pour une description du format de I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
# NOTE: What is the difference between "By default this is off (0)"
# NOTE: and the next sentence? Patch proposed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
"(no sibling or cousin may overlap). Also if set (1), the cpuset is a "
"B cpuset (see below). By default, this is off (0). Newly created "
"cpusets also initially default this to off (0)."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), le cpuset a un accès exclusif à ses "
"nœuds mémoire (pas de partage entre frères ou cousins). S'il est activé (1), "
"il s'agit également d'un cpuset « B » (voir ci-dessous). Par "
"défaut, il est désactivé (0). Les cpusets nouvellement créés ont aussi ce "
"drapeau de désactivé (0) au début."
#. ==================== mem_hardwall ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regardless of the I setting, if one cpuset is the ancestor of "
"another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
"any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
"cpuset."
msgstr ""
"Indépendamment du paramètre I, si un cpuset est l'ancêtre "
"d'un autre, alors leurs nœuds mémoires doivent se chevaucher parce que "
"l'ensemble des nœuds mémoire d'un cpuset est toujours un sous ensemble des "
"nœuds mémoire du cpuset père."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.26)"
#. ==================== memory_migrate ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), the cpuset is a B cpuset (see below). "
"Unlike B, there is no constraint on whether cpusets marked "
"B may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
"cpusets. By default, this is off (0). Newly created cpusets also initially "
"default this to off (0)."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), le cpuset est de type B "
"(voir ci-dessous). Contrairement à B, des cpusets marqués "
"avec B peuvent partager des nœuds mémoire avec des cpusets "
"frères ou cousins. Par défaut, il est désactivé (0). Les cpusets "
"nouvellement créés ont aussi ce drapeau de désactivé (0) au début."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.16)"
#. ==================== memory_pressure ====================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), then memory migration is enabled. By default, "
"this is off (0). See the B section, below."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), alors la migration mémoire est "
"activée. Par défaut, il est désactivé (0). Consultez la section B ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.16)"
#. ================= memory_pressure_enabled =================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
"causing. See the B section, below. Unless "
"I is enabled, always has value zero (0). This file "
"is read-only. See the B section, below."
msgstr ""
"Une mesure de la pression mémoire causée par les processus d'un cpuset. "
"Consultez la section B ci-dessous. À moins que "
"I soit activé, il vaut toujours zéro. Ce fichier "
"est en lecture seule. Consultez la section B ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.16)"
#. ================== memory_spread_page ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). This file is present only in the root cpuset, normally I"
"dev/cpuset>. If set (1), the I calculations are enabled "
"for all cpusets in the system. By default, this is off (0). See the "
"B section, below."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). Ce fichier n'est présent que dans le cpuset racine, qui "
"est normalement I. S'il est activé (1), les calculs de "
"I sont activés pour tous les cpusets du système. Par "
"défaut, il est désactivé (0). Consultez la section B ci-"
"dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.17)"
#. ================== memory_spread_slab ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
"buffers) are uniformly spread across the cpuset. By default, this is off "
"(0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
"cpusets. See the B section, below."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), les pages du cache de pages du noyau "
"(les tampons des systèmes de fichiers) sont distribuées uniformément dans "
"les cpusets. Par défaut, il est désactivé (0) dans le cpuset racine et "
"hérité du cpuset parent pour les cpusets nouvellement créés. Consultez la "
"section B ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.17)"
#. ================== sched_load_balance ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
"and inode structures) are uniformly spread across the cpuset. By default, "
"is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly "
"created cpusets. See the B section, below."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), les caches slab (N.d.T. : tampons "
"préalloués par le noyau) pour les entrées-sorties de fichiers (des "
"structures pour des répertoires ou inœuds) sont répartis uniformément dans "
"le cpuset. Par défaut, ce drapeau est désactivé (0) dans le cpuset racine et "
"les nouveaux cpusets héritent du drapeau de leur parent quand ils sont "
"créés. Consultez la section B ci-dessous."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.24)"
#. ================== sched_relax_domain_level ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Flag (0 or 1). If set (1, the default) the kernel will automatically load "
"balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset. If "
"cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
"I some other cpuset with overlapping CPUs has its "
"I flag set. See B, below, for "
"further details."
msgstr ""
"Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1, la valeur par défaut), le noyau "
"répartira automatiquement la charge des processus du cpuset au travers les "
"CPU autorisés pour le cpuset. S'il est désactivé (0), le noyau ne répartira "
"pas la charge des processus du cpuset, I<à moins> qu'un autre cpuset qui "
"partage des CPU avec lui n'ait son drapeau I activé. "
"Consultez la section B ci-"
"dessous pour plus de détails."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I (depuis Linux 2.6.26)"
#. ================== proc cpuset ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Integer, between -1 and a small positive value. The "
"I controls the width of the range of CPUs over "
"which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
"across CPUs. If I is disabled, then the setting of "
"I does not matter, as no such load balancing is "
"done. If I is enabled, then the higher the value of the "
"I, the wider the range of CPUs over which "
"immediate load balancing is attempted. See B, "
"below, for further details."
msgstr ""
"Entier, compris entre -1 et une petite valeur positive. "
"I contrôle la largeur de l'intervalle des CPU pour "
"lesquels le noyau effectue une répartition immédiate des tâches exécutables. "
"Si I est désactivé, alors I ne "
"compte pas, puisqu'il n'y a pas de répartition de la charge. Si "
"I est activé, alors plus I est "
"important, plus l'intervalle des CPU sur lesquels le noyau essaie de "
"répartir la charge est important. Consultez la section B ci-dessous pour plus de détails."
#. ================== proc status ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the above pseudo-files in each directory below I, each process has a pseudo-file, IpidI, that "
"displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
"the cpuset filesystem."
msgstr ""
"En plus des pseudofichiers décrits ci-dessus, dans chaque répertoire de I"
"dev/cpuset>, chaque processus a un pseudofichier, IpidI, "
"qui indique le chemin vers le répertoire du cpuset du processus, "
"relativement à la racine du système de fichiers cpuset."
# NEKRAL: parent -> père
# NEKRAL: Mask Format
# NEKRAL: List Format
# NEKRAL: ensembles? de CPU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also the IpidI file for each process has four added lines, "
"displaying the process's I (on which CPUs it may be scheduled) "
"and I (on which memory nodes it may obtain memory), in the two "
"formats B and B (see below) as shown in the "
"following example:"
msgstr ""
"Quatre lignes sont également ajoutées dans le fichier IpidI"
"status>, fournissant pour chaque processus les champs : I (sur "
"quels CPU il peut être ordonnancé) et I (sur quels nœuds "
"mémoire de la mémoire peut être allouée), avec l'B et l'B (voir ci-dessous). Voici un "
"exemple :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Cpus_allowed: ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
"Cpus_allowed_list: 0-127\n"
"Mems_allowed: ffffffff,ffffffff\n"
"Mems_allowed_list: 0-63\n"
msgstr ""
"Cpus_allowed: ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
"Cpus_allowed_list: 0-127\n"
"Mems_allowed: ffffffff,ffffffff\n"
"Mems_allowed_list: 0-63\n"
#. ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
"fields were added in Linux 2.6.26."
msgstr ""
"Les champs « allowed » ont été ajoutés dans Linux 2.6.24 ; les champs "
"« allowed_list » ont été ajoutés dans Linux 2.6.26."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
msgstr "CAPACITÉS ÉTENDUES"
#. ================== Exclusive Cpusets ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to controlling which I and I a process is allowed to "
"use, cpusets provide the following extended capabilities."
msgstr ""
"En plus de contrôler quels CPU (I) et nœuds mémoire (I) un "
"processus à le droit d'utiliser, les cpusets fournissent les fonctionnalités "
"étendues suivantes."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exclusive cpusets"
msgstr "Ensembles de CPU exclusifs"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a cpuset is marked I or I, no other cpuset, "
"other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
"or memory nodes."
msgstr ""
"Si un cpuset est marqué avec I ou I, aucun "
"autre cpuset, autre que des ancêtres ou descendants directs, peuvent "
"partager des CPU ou des nœuds mémoire avec ce cpuset."
# NEKRAL: les cpuset(s)
#. ================== Hardwall ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A cpuset that is I restricts kernel allocations for buffer "
"cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
"kernel across multiple users. All cpusets, whether I or not, "
"restrict allocations of memory for user space. This enables configuring a "
"system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
"isolating each job's user allocation in its own cpuset. To do this, "
"construct a large I cpuset to hold all the jobs, and "
"construct child, non-I cpusets for each individual job. Only "
"a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
"is allowed to be placed on memory nodes outside even a I "
"cpuset."
msgstr ""
"Un cpuset dont I est activé restreint les allocations du "
"noyau pour les pages des tampons de cache et autres données internes du "
"noyau communément partagées par le noyau au travers différents utilisateurs. "
"Tous les cpusets, que I soit activé ou non, restreignent "
"l'allocation de mémoire depuis l'espace utilisateur. Ceci permet de "
"configurer un système de telle sorte que différentes tâches puissent "
"partager des données du noyau, tout en isolant toutes les allocations en "
"mode utilisateur des tâches dans leur propre cpuset. Pour ceci, il faut "
"créer un gros cpuset, avec I activé, pour contenir toutes les "
"tâches, et créer des cpuset fils sans I pour chacune des "
"tâches. Seule une petite partie de la mémoire du noyau, comme les requêtes "
"des gestionnaires d'interruptions, est autorisée à être placée sur des nœuds "
"mémoire en dehors d'un cpuset, même si I est activé."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hardwall"
msgstr "Hardwall"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A cpuset that has I or I set is a I "
"cpuset. A I cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
"and other data commonly shared by the kernel across multiple users. All "
"cpusets, whether I or not, restrict allocations of memory for user "
"space."
msgstr ""
"Un cpuset pour lequel I ou I est activé est un "
"cpuset I. Un cpuset I restreint les allocations mémoire "
"du noyau pour les pages, tampons et toutes autre données partagés "
"fréquemment par le noyau au travers différents utilisateurs. Tous les "
"cpusets, I ou non, restreignent les allocations mémoire pour "
"l'espace utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
"common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
"user allocation in its own cpuset. To do this, construct a large "
"I cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
"each individual job which are not I cpusets."
msgstr ""
"Ceci permet de configurer un système de telle sorte que différentes tâches "
"indépendantes puissent partager des données du noyau, comme des pages des "
"systèmes de fichiers, tout en isolant les allocations de l'espace "
"utilisateur de chaque tâche dans leur cpuset. Pour ceci, il faut créer un "
"gros cpuset I qui contiendra toutes les tâches et créer des "
"cpusets fils (non I) pour chacune des tâches."
#. ================== Notify On Release ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
"handlers, is allowed to be taken outside even a I cpuset."
msgstr ""
"Seule une petite quantité de mémoire noyau, comme les demandes des "
"gestionnaires d'interruption, peut être utilisée à l'extérieur d'un cpuset "
"I."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notify on release"
msgstr "Notification à la libération"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
"the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
"cpuset) and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
"will run the command I, supplying the pathname "
"(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
"cpuset. This enables automatic removal of abandoned cpusets."
msgstr ""
"Si le drapeau I d'un cpuset est activé (1), alors quand "
"le dernier processus quitte le cpuset (il se termine ou s'attache à un autre "
"cpuset) et que le dernier cpuset fils de ce cpuset a été supprimé, le noyau "
"exécutera la commande I en lui fournissant le "
"chemin (relatif au point de montage du système de fichiers cpuset) du cpuset "
"abandonné. Ceci permet de supprimer automatiquement les cpusets abandonnés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value of I in the root cpuset at system boot "
"is disabled (0). The default value of other cpusets at creation is the "
"current value of their parent's I setting."
msgstr ""
"Le drapeau I du cpuset racine est désactivé (0) par "
"défaut au moment du démarrage. La valeur par défaut pour les autres cpusets "
"lors de leur création est égale à la valeur de I de leur "
"cpuset parent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I is invoked, with the name (I relative path) of the to-be-released cpuset in I."
msgstr ""
"La commande I est appelée, avec dans I "
"le nom (un chemin relatif à I) du cpuset à supprimer."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual contents of the command I is simply "
"the shell script:"
msgstr ""
"Le contenu habituel de la commande I est "
"simplement le script shell suivant :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"rmdir /dev/cpuset/$1\n"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"rmdir /dev/cpuset/$1\n"
#. ================== Memory Pressure ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
"ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline) into the file, to "
"clear or set the flag, respectively."
msgstr ""
"Comme pour les autres drapeaux ci-dessous, ce drapeau peut être modifié en "
"écrivant un 0 ou un 1 ASCII (avec ou sans fin de ligne) dans le fichier pour "
"respectivement désactiver ou activer le drapeau."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Memory pressure"
msgstr "Pression mémoire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
"average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
"in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
"requests."
msgstr ""
"Le fichier I d'un cpuset indique la moyenne instantanée du "
"taux auquel les processus du cpuset tentent de libérer de la mémoire "
"utilisée sur les nœuds du cpuset pour satisfaire les nouvelles demandes de "
"mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
"cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
"causing."
msgstr ""
"Ceci permet à un gestionnaire de tâches de superviser les tâches qui "
"s'exécutent dans des cpuset dédiés et détecter efficacement la pression "
"mémoire qu'une tâche produit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
"submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
"trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
"tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
"that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
"to use more memory than allowed to them."
msgstr ""
"Ceci est utile à la fois pour les systèmes très surveillés qui exécutent "
"diverses tâches qui leurs sont fournies et peuvent choisir de terminer ou de "
"changer la priorité des tâches qui essaient d'utiliser plus de mémoire que "
"les nœuds mémoire qui leurs ont été assignés leurs permettent, et les "
"systèmes pour du calcul scientifique avec des tâches parallèles, fortement "
"couplées, au temps d'exécution important, qui ne pourraient plus fournir les "
"performances demandées si elles se mettaient à utiliser plus de mémoire "
"qu'elles n'en ont droit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
"monitor a cpuset for signs of memory pressure. It's up to the batch manager "
"or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
"memory pressure."
msgstr ""
"Ce mécanisme fourni un moyen très économique pour détecter des signes de "
"pression mémoire sur un cpuset. L'action à effectuer lorsqu'un signe de "
"pression mémoire est détecté est laissé au libre arbitre du gestionnaire des "
"tâches ou autre code utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I"
"dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
"cpuset, and reads from any I always return zero, as "
"represented by the ASCII string \"0\\en\". See the B section, "
"below."
msgstr ""
"À moins que le calcul de la pression mémoire soit activé par le "
"pseudofichier I, cette pression "
"mémoire n'est calculée pour aucun cpuset et les lectures dans les fichiers "
"I renvoient toujours zéro, c'est-à-dire la chaîne ASCII "
"« 0\\en ». Consultez la section B ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
msgstr ""
"Une moyenne instantanée par cpuset est utilisée pour les raisons suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
"memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
"metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
"can be avoided on each set of queries."
msgstr ""
"Comme cette métrique est par cpuset plutôt que par processus ou par région "
"mémoire virtuelle, la charge du système due à la supervision de cette "
"métrique par un ordonnanceur de tâches est fortement réduite sur les gros "
"systèmes, étant donné qu'il n'est pas nécessaire de parcourir la liste des "
"tâches à chaque fois."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
"a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
"having to read and accumulate results for a period of time."
msgstr ""
"Comme cette métrique est une moyenne instantanée plutôt qu'un compteur, un "
"ordonnanceur de tâches obtient la pression mémoire en une seule lecture sans "
"avoir à lire et se souvenir des résultats pendant un certain temps."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
"scheduler can obtain the key information\\[em]memory pressure in a "
"cpuset\\[em]with a single read, rather than having to query and accumulate "
"results over all the (dynamically changing) set of processes in the cpuset."
msgstr ""
"Comme cette métrique est par cpuset plutôt que par processus, l'ordonnanceur "
"de tâches peut obtenir l'information importante, la pression mémoire dans un "
"cpuset, en une seule lecture sans nécessiter d'obtenir et de se souvenir des "
"résultats pour tous les processus d'un cpuset (la liste des processus peut "
"changer dynamiquement)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
"digital filter that is kept within the kernel. For each cpuset, this filter "
"tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
"kernel direct reclaim code."
msgstr ""
"La pression mémoire d'un cpuset est calculée en utilisant un simple filtre "
"digital par cpuset dans le noyau. Pour chaque cpuset, ce filtre suit le taux "
"auquel les processus attachés à ce cpuset demandent au noyau de réutiliser "
"de la mémoire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
"a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
"lack of any readily available already free pages. Dirty filesystem pages "
"are repurposed by first writing them to disk. Unmodified filesystem buffer "
"pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
"again, it will have to be reread from disk."
msgstr ""
"Ces demandes de réutilisation de mémoire se produisent quand un processus "
"doit satisfaire une demande de page mémoire en trouvant d'abord une page à "
"réutiliser, du fait de l'absence de page disponible déjà prête. Les pages "
"sales des systèmes de fichiers sont réutilisées en les écrivant d'abord sur "
"le disque. Les tampons des systèmes de fichiers qui n'ont pas été modifiés "
"sont réutilisés tout simplement en les abandonnant, mais si cette page est "
"nécessaire de nouveau, il faudra la relire sur le disque."
#. ================== Memory Spread ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I file provides an integer number representing "
"the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
"code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
"second, times 1000."
msgstr ""
"Le fichier I fournit un nombre entier qui représente "
"le taux des demandes récentes (la demi-vie est de 10 secondes) de "
"réutilisation de mémoire par les processus du cpuset, l'unité étant le "
"nombre de demandes par seconde fois 1000."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Memory spread"
msgstr "Répartition mémoire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
"allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
"structures. They are called I and I."
msgstr ""
"Il y a deux fichiers, par cpuset, pour des drapeaux booléens qui contrôlent "
"où le noyau alloue les pages pour les tampons des systèmes de fichiers et "
"les structures de données liées internes au noyau. Ces fichiers sont "
"I et I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the per-cpuset Boolean flag file I is set, "
"then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
"all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
"preferring to put those pages on the node where the process is running."
msgstr ""
"Si le drapeau booléen I est activé, alors le "
"noyau répartit les tampons des systèmes de fichiers (les caches des pages) "
"équitablement sur tous les nœuds autorisés pour le processus qui demande la "
"page, au lieu de placer ces pages de préférence sur le nœud sur lequel "
"s'exécute le processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the per-cpuset Boolean flag file I is set, "
"then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
"those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
"faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
"on the node where the process is running."
msgstr ""
"Si le drapeau booléen I d'un cpuset est activé, "
"alors le noyau répartira uniformément les caches slab liés aux systèmes de "
"fichiers, comme ceux pour des entrées d'inœuds ou de répertoires, sur tous "
"les nœuds autorisés pour le processus qui demande de la mémoire, plutôt que "
"de préférer mettre ces pages sur le nœud sur lequel s'exécute le processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The setting of these flags does not affect the data segment (see B(2)) "
"or stack segment pages of a process."
msgstr ""
"La configuration de ces drapeaux n'affecte pas les pages du segment de "
"données (consultez B(2)) ou du segment de la pile d'un processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
"allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
"running. If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
"cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
"node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
"sufficient free memory."
msgstr ""
"Par défaut, les deux types de répartition de la mémoire sont désactivés et "
"le noyau préfère allouer la mémoire sur le nœud local où s'exécute le "
"processus. Si ce nœud n'est pas autorisé par la politique NUMA du processus "
"ou par la configuration des cpusets ou s'il n'y a plus suffisamment de pages "
"mémoire disponibles sur ce nœud, alors le noyau recherche le nœud le plus "
"proche étant autorisé et ayant suffisamment de pages disponibles."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
"their parent."
msgstr ""
"Quand un nouveau cpuset est créé, il hérite de la configuration de "
"répartition mémoire de son père."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
"caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead. "
"However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
"specified memory spreading is hidden from the B(2) or "
"B(2) calls. These two NUMA memory policy calls always "
"appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
"even if it is. If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
"NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
"reapplied."
msgstr ""
"Activer la répartition mémoire a pour effet d'ignorer la politique mémoire "
"NUMA du processus pour les allocations de pages ou de caches slab, qui sont "
"alors éparpillées. Cependant, les changements dus à la répartition mémoire "
"demandée par un cpuset ne sont pas visibles pour les appels système "
"B(2) ou B(2). Ces deux appels système liés à la "
"politique mémoire NUMA semblent se comporter comme si aucune répartition "
"mémoire n'était demandée par un cpuset, même si c'est le cas. Si la "
"répartition mémoire est par la suite désactivée pour les cpuset, la dernière "
"politique mémoire NUMA définie par ces appels est automatiquement appliquée "
"de nouveau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Both I and I are "
"Boolean flag files. By default, they contain \"0\", meaning that the "
"feature is off for that cpuset. If a \"1\" is written to that file, that "
"turns the named feature on."
msgstr ""
"I et I sont tous les "
"deux des fichiers contenant des drapeaux booléens. Par défaut, ils "
"contiennent un « 0 », ce qui signifie que la fonctionnalité est désactivée "
"pour ce cpuset. Si un « 1 » est écrit dans le fichier, la fonctionnalité "
"correspondante est activée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
"other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
msgstr ""
"La répartition mémoire d'un cpuset se comporte de façon similaire à ce qui "
"est connu (dans d'autres contextes) comme le placement mémoire à tour de "
"rôle (« round-robin ») ou entrelacé (« interleave »)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
"improvements for jobs that:"
msgstr ""
"La configuration d'une stratégie de répartition mémoire pour un cpuset peut "
"améliorer significativement les performances pour les tâches qui :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
"running the threads that most frequently access that data; but also"
msgstr ""
"nécessitent de placer les données locales des threads dans des nœuds mémoire "
"proches des CPU qui exécutent les threads qui accèdent le plus fréquemment à "
"ces données ; mais aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
"several nodes in the job's cpuset in order to fit."
msgstr ""
"nécessitent d'accéder à de gros ensembles de données de systèmes de fichiers "
"qui doivent être répartis sur différents nœuds du cpuset de la tâche du fait "
"de leurs tailles."
#. ================== Memory Migration ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
"cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
"single thread initializing or reading in the data set."
msgstr ""
"Sans cette politique, la répartition des allocations mémoire sur les nœuds "
"du cpuset de la tâche peut ne pas être équitable, particulièrement pour les "
"tâches qui n'auraient qu'un thread chargé de l'initialisation ou de la "
"lecture des données d'entrée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Memory migration"
msgstr "Migration mémoire"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, under the default setting (disabled) of I, "
"once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that "
"page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
"allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I subsequently "
"changes."
msgstr ""
"Normalement, avec la configuration de I par défaut "
"(désactivé), une fois qu'une page est allouée (une page physique de la "
"mémoire lui est donnée), cette page reste sur le nœud où elle a été allouée, "
"tant qu'elle reste allouée, même si la politique de placement mémoire du "
"cpuset (I) change par la suite."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When memory migration is enabled in a cpuset, if the I setting of the "
"cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
"that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
"memory node that is allowed."
msgstr ""
"Quand la migration mémoire est activée pour un cpuset, si la configuration "
"de I est modifiée alors toute page mémoire utilisée par un processus "
"du cpuset qui se trouverait sur un nœud mémoire qui n'est plus autorisé sera "
"déplacée sur un nœud mémoire qui est autorisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I "
"enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
"previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
"migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
msgstr ""
"De plus, si un processus est déplacé dans un cpuset dont le drapeau "
"I est activé, toutes les pages mémoire qu'il utilise et qui "
"se trouvent sur des nœuds mémoire qui étaient autorisés dans son cpuset "
"précédant mais ne le sont plus dans le nouveau cpuset seront déplacées sur "
"un nœud mémoire autorisé pour le nouveau cpuset."
#. ================== Scheduler Load Balancing ==================
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
"during these migration operations if possible. For example, if the page was "
"on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
"on the second valid node of the new cpuset, if possible."
msgstr ""
"L'emplacement relatif d'un page déplacée d'un cpuset est préservé si "
"possible lors de ces opérations de déplacement. Par exemple, si la page se "
"trouvait sur le deuxième nœud valable du précédent cpuset, alors la page "
"sera placée sur le deuxième nœud valable du nouveau cpuset, si c'est "
"possible."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Scheduler load balancing"
msgstr "Répartition de la charge par l'ordonnanceur"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel scheduler automatically load balances processes. If one CPU is "
"underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
"CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
"constraints of such placement mechanisms as cpusets and "
"B(2)."
msgstr ""
"L'ordonnanceur du noyau répartit automatiquement la charge des processus. Si "
"un CPU est sous-utilisé, le noyau recherchera des processus sur d'autres CPU "
"plus chargés et déplacera ces processus sur le CPU sous-utilisé à condition "
"que les mécanismes comme les cpuset et B(2) le permettent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
"data structures such as the process list increases more than linearly with "
"the number of CPUs being balanced. For example, it costs more to load "
"balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
"smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set. (The precise "
"relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
"balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
"which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
"algorithms are implemented.)"
msgstr ""
"Le coût de l'algorithme de répartition de la charge et son impact sur les "
"structures de données partagées du noyau, comme la liste des processus, "
"augmente plus que linéairement avec le nombre de CPU qui interviennent pour "
"la répartition de la charge. Par exemple le coût pour la répartition de la "
"charge dans un grand ensemble de CPU sera supérieur à celui pour la "
"répartition de la charge dans deux ensembles ayant moitié moins de CPU. (La "
"relation entre le nombre de CPU intervenant dans la répartition de la charge "
"et le coût de cette répartition de charge dépend de l'implémentation de "
"l'ordonnanceur de processus du noyau, qui change dans le temps quand de "
"meilleurs algorithmes d'ordonnancement sont implémentés)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The per-cpuset flag I provides a mechanism to suppress "
"this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
"suppressing it would have worthwhile performance benefits."
msgstr ""
"Le drapeau I d'un cpuset permet de supprimer cette "
"répartition automatique de la charge dans les cas où elle n'est pas "
"nécessaire et que sa suppression améliorerait les performances."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
"isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument. (See "
"B, below, to change this default.)"
msgstr ""
"Par défaut, la répartition de la charge se fait sur tous les CPU, à "
"l'exception de ceux marqués comme étant isolés en utilisant au moment du "
"démarrage le paramètre du noyau « isolcpus= ». (Consultez la section "
"B ci-dessous pour changer le "
"comportement par défaut)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
"following two situations:"
msgstr ""
"Cette répartition de la charge par défaut n'est pas bien adaptée aux "
"situations suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On large systems, load balancing across many CPUs is expensive. If the "
"system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
"of CPUs, full load balancing is unnecessary."
msgstr ""
"Sur les gros systèmes, la répartition de la charge sur beaucoup de CPU est "
"très coûteuse. Si le système est géré avec des cpusets pour placer les "
"tâches indépendantes sur différents ensembles de CPU, une répartition de la "
"charge complète n'est pas nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
"on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
"needed."
msgstr ""
"Les systèmes avec une prise en charge temps-réel sur certains CPU doivent "
"minimiser la surcharge du système sur ces CPU et donc éviter la répartition "
"de la charge des processus si elle n'est pas nécessaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the per-cpuset flag I is enabled (the default "
"setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
"allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
"pinned, as by B(2)) from any CPU in that cpuset to any "
"other."
msgstr ""
"Quand le drapeau I d'un cpuset est activé (ce qui est le "
"cas par défaut), une répartition de la charge sur tous les CPU autorisés par "
"le cpuset est demandé, à condition que le processus puisse être déplacé d'un "
"CPU du cpuset à un autre CPU (c'est-à-dire qu'il n'ait pas été attaché à des "
"CPU avec, par exemple, B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the per-cpuset flag I is disabled, then the "
"scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
"I in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
"I enabled."
msgstr ""
"Quand le drapeau I d'un cpuset est désactivé, alors "
"l'ordonnanceur évitera de déplacer des processus pour répartir la charge des "
"CPU du cpuset, I si un autre cpuset partage le même CPU et a son "
"drapeau I activé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"So, for example, if the top cpuset has the flag I