# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-05 14:21+0200\n" "Last-Translator: Weblate Admin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cpuset" msgstr "cpuset" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets" msgstr "" "cpuset - Confiner des processus à des sous-ensembles de processeurs et de " "nœuds mémoire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset " "mechanism, which is used to control the processor placement and memory " "placement of processes. It is commonly mounted at I." msgstr "" "Le système de fichiers cpuset (N.d.T. : « cpuset » signifie mot à mot " "« ensemble de CPU », mais comme il ne s'agit pas uniquement d'ensembles de " "CPU, le terme cpuset sera utilisé par la suite) est une interface sous forme " "d'un pseudosystème de fichiers pour le mécanisme « cpuset » du noyau, qui " "permet de contrôler le placement de processus sur des processeurs ou en " "mémoire. Il est habituellement monté dans I." # NOTE: TBC: monter, modifier puis démonter reset tout?v Patch prepared. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all " "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present. If a " "system supports cpusets, then it will have the entry B in the " "file I. By mounting the cpuset filesystem (see the " "B section below), the administrator can configure the cpusets on a " "system to control the processor and memory placement of processes on that " "system. By default, if the cpuset configuration on a system is not modified " "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, " "though present, has no effect on the system's behavior." msgstr "" "Sur les systèmes dont le noyau a été compilé avec la prise en charge des " "cpusets, tous les processus sont attachés à un cpuset, et les cpusets sont " "toujours présents. Si un système prend en charge les cpusets, alors il aura " "une entrée B dans le fichier I. En montant " "le système de fichiers cpuset (consultez la section B ci-dessous), " "l'administrateur peut configurer les cpusets d'un système pour contrôler le " "placement des processus sur les CPU et dans la mémoire sur de système. Par " "défaut, si la configuration des cpusets d'un système n'est pas modifiée ou " "si le système de fichiers cpuset n'est même pas monté, le mécanisme des " "cpusets, même s'il est présent, n'a pas d'effets sur le comportement du " "système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes." msgstr "Un cpuset définit une liste de CPU et de nœuds mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a " "process can execute, including, if present, multiple processor cores within " "a package and Hyper-Threads within a processor core. Memory nodes include " "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just " "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-" "uniform memory access) systems have multiple memory nodes." msgstr "" "Les CPU d'un système comprennent toutes les unités de traitement logiques " "sur lesquelles peuvent s'exécuter des processus, comprenant, s'il y en a, " "les différents cœurs d'un processeur et les Hyper-Threads d'un cœur de " "processeur. Les nœuds mémoire comprennent tous les bancs distinct de " "mémoire ; les petits systèmes et les systèmes SMP ont typiquement un seul " "nœud mémoire qui contient toute la mémoire du système, alors que les " "systèmes NUMA (« non-uniform memory access » : accès non uniforme à la " "mémoire) ont plusieurs nœuds mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, " "where the top directory in the hierarchy (I) represents the " "entire system (all online CPUs and memory nodes) and any cpuset that is the " "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that " "parent's CPUs and memory nodes. The directories and files representing " "cpusets have normal filesystem permissions." msgstr "" "Les cpusets sont représentés par des répertoires dans un pseudosystème de " "fichiers hiérarchique dont le répertoire de plus haut niveau (I) représente le système complet (tous les CPU et nœuds mémoire en " "ligne). Tout cpuset fils (le descendant) d'un autre cpuset père contient un " "sous-ensemble des CPU et des nœuds mémoire du père. Les répertoires et les " "fichiers qui représentent les cpusets ont les permissions habituelles des " "systèmes de fichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every process in the system belongs to exactly one cpuset. A process is " "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to " "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset. When a process " "B(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent. " "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another " "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed." msgstr "" "Chaque processus du système appartient à un unique cpuset. Un processus est " "obligé de s'exécuter sur les CPU du cpuset auquel il appartient et est " "obligé d'allouer de la mémoire uniquement sur les nœuds mémoire de ce " "cpuset. Quand un processus crée un fils avec B(2), le processus fils " "est placé dans le même cpuset que le processus père. S'il a les privilèges " "suffisants, le processus fils peut se déplacer d'un cpuset à un autre et les " "CPU ou nœuds mémoire d'un cpuset existant peuvent être changés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all " "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset. " "During the boot process, or later during normal system operation, other " "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the " "control of the system administrator, and processes may be placed in these " "other cpusets." msgstr "" "Au début du démarrage du système, un seul cpuset est défini qui comprend " "tous les CPU et tous les nœuds mémoire du système et tous les processus se " "trouvent dans ce cpuset. Pendant le démarrage ou par la suite lors de " "l'exécution normale du système, d'autres cpusets peuvent être créés, en tant " "que sous-répertoire de ce cpuset de plus haut niveau, sous le contrôle de " "l'administrateur système. Des processus peuvent être placés dans ces autres " "cpusets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cpusets are integrated with the B(2) scheduling affinity " "mechanism and the B(2) and B(2) memory-placement " "mechanisms in the kernel. Neither of these mechanisms let a process make " "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset. " "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other " "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding " "these other mechanisms. The kernel accomplishes this overriding by silently " "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to " "those allowed by the invoking process's cpuset. This can result in these " "other calls returning an error, if for example, such a call ends up " "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is " "restricted to the invoking process's cpuset." msgstr "" "Les cpusets sont intégrés dans le noyau avec le mécanisme d'affinité " "d'ordonnancement de B(2) et les mécanismes de placement " "en mémoire de B(2) et B(2). Aucun de ces mécanismes ne " "permettent à un processus d'utiliser un CPU ou un nœud mémoire qui n'est pas " "autorisé par le cpuset du processus. Si une modification du cpuset entre en " "conflit avec ces autres mécanismes, le placement dans le cpuset est forcé, " "même si cela signifie qu'il faut outrepasser ces autres mécanismes. Ceci est " "fait silencieusement par le noyau en restreignant les CPU et nœuds mémoire " "demandés par ces autres mécanismes à ceux qui sont autorisés par le cpuset " "du processus appelant. Ces autres appels peuvent alors renvoyer une erreur " "si, par exemple, ils sont amenés à demander un ensemble vide de CPU ou de " "nœuds mémoire après que la demande est restreinte au cpuset du processus " "appelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement " "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these " "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or " "memory regions within that set or job." msgstr "" "Typiquement, un cpuset est utilisé pour gérer le confinement dans des CPU ou " "des nœuds mémoire pour un ensemble de processus qui coopèrent entre eux, " "comme un ordonnanceur de tâches, et ces autres mécanismes permettent de " "gérer le placement de chacun des processus ou des régions mémoire pour " "chacune de ces tâches." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each directory below I represents a cpuset and contains a fixed " "set of pseudo-files describing the state of that cpuset." msgstr "" "Chaque répertoire de I représente un cpuset et contient un " "ensemble définit de pseudofichiers qui décrivent l'état de ce cpuset." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New cpusets are created using the B(2) system call or the " "B(1) command. The properties of a cpuset, such as its flags, " "allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and " "modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's " "directory, as listed below." msgstr "" "Les nouveaux cpusets sont créés avec l'appel système B(2) ou la " "commande B(1). Les propriétés d'un cpuset, comme ses drapeaux, les " "CPU et nœuds mémoire autorisés et les processus attachés sont récupérés ou " "modifiés en lisant ou écrivant dans le fichier approprié du répertoire du " "cpuset. Ces fichiers sont décrits ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the " "cpuset is created, as a result of the B(2) invocation. It is not " "possible to directly add or remove these pseudo-files." msgstr "" "Les pseudofichiers dans chaque répertoire d'un cpuset sont créés " "automatiquement quand le cpuset est créé, suite à l'appel à B(2). Il " "n'est pas possible d'ajouter ou de supprimer directement ces pseudofichiers." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no " "attached processes, can be removed using B(2) or B(1). It is " "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory " "before removing it." msgstr "" "Le répertoire d'un cpuset qui ne contient pas de répertoire pour un cpuset " "fils et n'a pas de processus lui étant attaché peut être supprimé à l'aide " "de B(2) ou B(1). Il n'est pas nécessaire, ou possible, de " "supprimer les pseudofichiers du répertoire avant de le supprimer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be " "read and written using traditional shell utilities such as B(1), and " "B(1), or from a program by using file I/O library functions or system " "calls, such as B(2), B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Les pseudofichiers des répertoires d'un cpuset sont de petits fichiers " "textes qui peuvent être lus ou écrits en utilisant les outils traditionnels " "comme B(1) et B(1) ou depuis un programme en utilisant des " "fonctions d'une bibliothèque d'entrées sorties ou des appels système, comme " "B(2), B(2), B(2) et B(2)." #. ====================== tasks ====================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and " "do not have any persistent image on disk. Each of these per-cpuset files is " "listed and described below." msgstr "" "Les pseudofichiers dans un répertoire d'un cpuset représentent l'état " "interne du noyau et n'ont pas de représentation persistante sur le disque. " "Les fichiers d'un cpuset sont listés et décrits ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset. The list is " "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline. " "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the " "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's " "I file (with or without a trailing newline)." msgstr "" "Liste des identifiants de processus (PID) des processus dans ce cpuset. La " "liste contient une série de nombres décimaux au format ASCII, chacun suivit " "d'une nouvelle ligne. Un processus peut être ajouté à un cpuset (ce qui le " "supprime automatiquement du cpuset qui le contenait auparavant) en écrivant " "son PID dans le fichier I du cpuset (avec ou sans nouvelle ligne à la " "fin)." #. =================== notify_on_release =================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only one PID may be written to the I file at a time. If " "a string is written that contains more than one PID, only the first one will " "be used." msgstr "" "B un seul PID peut être écrit à la fois dans le fichier " "I. Si une chaîne est écrite et qu'elle contient plus d'un PID, seul " "le premier sera utilisé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. ====================== cpus ====================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), that cpuset will receive special handling after " "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate " "or are moved to a different cpuset) and all child cpuset directories have " "been removed. See the B section, below." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). Lorsqu'il est activé (1), ce cpuset sera géré de façon " "particulière une fois qu'il sera libéré, c'est-à-dire après que tous les " "processus cessent de l'utiliser (c'est-à-dire se terminent ou ont été " "déplacés dans un autre ensemble de CPU) et que tous les répertoires des " "cpusets fils ont été supprimés. Consultez la section B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset " "are allowed to execute. See B below for a description of the " "format of I." msgstr "" "Liste des numéros physiques des CPU sur lesquels les processus de ce cpuset " "ont le droit de s'exécuter. Consultez la section B ci-" "dessous pour une description du format de I." #. ==================== cpu_exclusive ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its " "I file." msgstr "" "Les CPU autorisés pour un cpuset peuvent être changés en écrivant une " "nouvelle liste dans la fichier I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no " "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs). By default, this is off (0). " "Newly created cpusets also initially default this to off (0)." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), le cpuset a un accès exclusif à ses " "CPU (des cpusets frères ou cousins ne peuvent pas partager de CPU). Par " "défaut, il est désactivé (0). Les cpusets nouvellement créés ont aussi ce " "drapeau de désactivé (0) au début." #. ====================== mems ====================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two cpusets are I cpusets if they share the same parent cpuset in " "the I hierarchy. Two cpusets are I cpusets if neither " "is the ancestor of the other. Regardless of the I setting, " "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have " "nonempty I, then their I must overlap, because the I of " "any cpuset are always a subset of the I of its parent cpuset." msgstr "" "Deux cpusets sont I s'ils ont le même cpuset père dans la hiérarchie " "I. Deux cpusets sont I si aucun n'est l'ancêtre de " "l'autre. Indépendamment du paramètre I, si un cpuset est " "l'ancêtre d'un autre et si ces deux cpusets ont des listes de CPU (I) " "non vides, alors leurs listes de CPU doivent se chevaucher parce que la " "liste I d'un cpuset est toujours un sous ensemble de la liste I " "de son cpuset père." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. ==================== mem_exclusive ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to " "allocate memory. See B below for a description of the format " "of I." msgstr "" "Liste des nœuds mémoire sur lesquels les processus de ce cpuset ont le droit " "d'allouer de la mémoire. Consultez la section B ci-" "dessous pour une description du format de I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # NOTE: What is the difference between "By default this is off (0)" # NOTE: and the next sentence? Patch proposed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes " "(no sibling or cousin may overlap). Also if set (1), the cpuset is a " "B cpuset (see below). By default, this is off (0). Newly created " "cpusets also initially default this to off (0)." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), le cpuset a un accès exclusif à ses " "nœuds mémoire (pas de partage entre frères ou cousins). S'il est activé (1), " "il s'agit également d'un cpuset « B » (voir ci-dessous). Par " "défaut, il est désactivé (0). Les cpusets nouvellement créés ont aussi ce " "drapeau de désactivé (0) au début." #. ==================== mem_hardwall ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of the I setting, if one cpuset is the ancestor of " "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of " "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent " "cpuset." msgstr "" "Indépendamment du paramètre I, si un cpuset est l'ancêtre " "d'un autre, alors leurs nœuds mémoires doivent se chevaucher parce que " "l'ensemble des nœuds mémoire d'un cpuset est toujours un sous ensemble des " "nœuds mémoire du cpuset père." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.26)" #. ==================== memory_migrate ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), the cpuset is a B cpuset (see below). " "Unlike B, there is no constraint on whether cpusets marked " "B may have overlapping memory nodes with sibling or cousin " "cpusets. By default, this is off (0). Newly created cpusets also initially " "default this to off (0)." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), le cpuset est de type B " "(voir ci-dessous). Contrairement à B, des cpusets marqués " "avec B peuvent partager des nœuds mémoire avec des cpusets " "frères ou cousins. Par défaut, il est désactivé (0). Les cpusets " "nouvellement créés ont aussi ce drapeau de désactivé (0) au début." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.16)" #. ==================== memory_pressure ==================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), then memory migration is enabled. By default, " "this is off (0). See the B section, below." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), alors la migration mémoire est " "activée. Par défaut, il est désactivé (0). Consultez la section B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.16)" #. ================= memory_pressure_enabled ================= #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are " "causing. See the B section, below. Unless " "I is enabled, always has value zero (0). This file " "is read-only. See the B section, below." msgstr "" "Une mesure de la pression mémoire causée par les processus d'un cpuset. " "Consultez la section B ci-dessous. À moins que " "I soit activé, il vaut toujours zéro. Ce fichier " "est en lecture seule. Consultez la section B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.16)" #. ================== memory_spread_page ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). This file is present only in the root cpuset, normally I. If set (1), the I calculations are enabled " "for all cpusets in the system. By default, this is off (0). See the " "B section, below." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). Ce fichier n'est présent que dans le cpuset racine, qui " "est normalement I. S'il est activé (1), les calculs de " "I sont activés pour tous les cpusets du système. Par " "défaut, il est désactivé (0). Consultez la section B ci-" "dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.17)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.17)" #. ================== memory_spread_slab ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem " "buffers) are uniformly spread across the cpuset. By default, this is off " "(0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created " "cpusets. See the B section, below." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), les pages du cache de pages du noyau " "(les tampons des systèmes de fichiers) sont distribuées uniformément dans " "les cpusets. Par défaut, il est désactivé (0) dans le cpuset racine et " "hérité du cpuset parent pour les cpusets nouvellement créés. Consultez la " "section B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.17)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.17)" #. ================== sched_load_balance ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory " "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset. By default, " "is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly " "created cpusets. See the B section, below." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1), les caches slab (N.d.T. : tampons " "préalloués par le noyau) pour les entrées-sorties de fichiers (des " "structures pour des répertoires ou inœuds) sont répartis uniformément dans " "le cpuset. Par défaut, ce drapeau est désactivé (0) dans le cpuset racine et " "les nouveaux cpusets héritent du drapeau de leur parent quand ils sont " "créés. Consultez la section B ci-dessous." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.24)" #. ================== sched_relax_domain_level ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flag (0 or 1). If set (1, the default) the kernel will automatically load " "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset. If " "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, " "I some other cpuset with overlapping CPUs has its " "I flag set. See B, below, for " "further details." msgstr "" "Drapeau (0 ou 1). S'il est activé (1, la valeur par défaut), le noyau " "répartira automatiquement la charge des processus du cpuset au travers les " "CPU autorisés pour le cpuset. S'il est désactivé (0), le noyau ne répartira " "pas la charge des processus du cpuset, I<à moins> qu'un autre cpuset qui " "partage des CPU avec lui n'ait son drapeau I activé. " "Consultez la section B ci-" "dessous pour plus de détails." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (depuis Linux 2.6.26)" #. ================== proc cpuset ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Integer, between -1 and a small positive value. The " "I controls the width of the range of CPUs over " "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks " "across CPUs. If I is disabled, then the setting of " "I does not matter, as no such load balancing is " "done. If I is enabled, then the higher the value of the " "I, the wider the range of CPUs over which " "immediate load balancing is attempted. See B, " "below, for further details." msgstr "" "Entier, compris entre -1 et une petite valeur positive. " "I contrôle la largeur de l'intervalle des CPU pour " "lesquels le noyau effectue une répartition immédiate des tâches exécutables. " "Si I est désactivé, alors I ne " "compte pas, puisqu'il n'y a pas de répartition de la charge. Si " "I est activé, alors plus I est " "important, plus l'intervalle des CPU sur lesquels le noyau essaie de " "répartir la charge est important. Consultez la section B ci-dessous pour plus de détails." #. ================== proc status ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the above pseudo-files in each directory below I, each process has a pseudo-file, IpidI, that " "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of " "the cpuset filesystem." msgstr "" "En plus des pseudofichiers décrits ci-dessus, dans chaque répertoire de I, chaque processus a un pseudofichier, IpidI, " "qui indique le chemin vers le répertoire du cpuset du processus, " "relativement à la racine du système de fichiers cpuset." # NEKRAL: parent -> père # NEKRAL: Mask Format # NEKRAL: List Format # NEKRAL: ensembles? de CPU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also the IpidI file for each process has four added lines, " "displaying the process's I (on which CPUs it may be scheduled) " "and I (on which memory nodes it may obtain memory), in the two " "formats B and B (see below) as shown in the " "following example:" msgstr "" "Quatre lignes sont également ajoutées dans le fichier IpidI, fournissant pour chaque processus les champs : I (sur " "quels CPU il peut être ordonnancé) et I (sur quels nœuds " "mémoire de la mémoire peut être allouée), avec l'B et l'B (voir ci-dessous). Voici un " "exemple :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Cpus_allowed: ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n" "Cpus_allowed_list: 0-127\n" "Mems_allowed: ffffffff,ffffffff\n" "Mems_allowed_list: 0-63\n" msgstr "" "Cpus_allowed: ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n" "Cpus_allowed_list: 0-127\n" "Mems_allowed: ffffffff,ffffffff\n" "Mems_allowed_list: 0-63\n" #. ================== EXTENDED CAPABILITIES ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" " "fields were added in Linux 2.6.26." msgstr "" "Les champs « allowed » ont été ajoutés dans Linux 2.6.24 ; les champs " "« allowed_list » ont été ajoutés dans Linux 2.6.26." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENDED CAPABILITIES" msgstr "CAPACITÉS ÉTENDUES" #. ================== Exclusive Cpusets ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to controlling which I and I a process is allowed to " "use, cpusets provide the following extended capabilities." msgstr "" "En plus de contrôler quels CPU (I) et nœuds mémoire (I) un " "processus à le droit d'utiliser, les cpusets fournissent les fonctionnalités " "étendues suivantes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exclusive cpusets" msgstr "Ensembles de CPU exclusifs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a cpuset is marked I or I, no other cpuset, " "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs " "or memory nodes." msgstr "" "Si un cpuset est marqué avec I ou I, aucun " "autre cpuset, autre que des ancêtres ou descendants directs, peuvent " "partager des CPU ou des nœuds mémoire avec ce cpuset." # NEKRAL: les cpuset(s) #. ================== Hardwall ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cpuset that is I restricts kernel allocations for buffer " "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the " "kernel across multiple users. All cpusets, whether I or not, " "restrict allocations of memory for user space. This enables configuring a " "system so that several independent jobs can share common kernel data, while " "isolating each job's user allocation in its own cpuset. To do this, " "construct a large I cpuset to hold all the jobs, and " "construct child, non-I cpusets for each individual job. Only " "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, " "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I " "cpuset." msgstr "" "Un cpuset dont I est activé restreint les allocations du " "noyau pour les pages des tampons de cache et autres données internes du " "noyau communément partagées par le noyau au travers différents utilisateurs. " "Tous les cpusets, que I soit activé ou non, restreignent " "l'allocation de mémoire depuis l'espace utilisateur. Ceci permet de " "configurer un système de telle sorte que différentes tâches puissent " "partager des données du noyau, tout en isolant toutes les allocations en " "mode utilisateur des tâches dans leur propre cpuset. Pour ceci, il faut " "créer un gros cpuset, avec I activé, pour contenir toutes les " "tâches, et créer des cpuset fils sans I pour chacune des " "tâches. Seule une petite partie de la mémoire du noyau, comme les requêtes " "des gestionnaires d'interruptions, est autorisée à être placée sur des nœuds " "mémoire en dehors d'un cpuset, même si I est activé." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hardwall" msgstr "Hardwall" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A cpuset that has I or I set is a I " "cpuset. A I cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, " "and other data commonly shared by the kernel across multiple users. All " "cpusets, whether I or not, restrict allocations of memory for user " "space." msgstr "" "Un cpuset pour lequel I ou I est activé est un " "cpuset I. Un cpuset I restreint les allocations mémoire " "du noyau pour les pages, tampons et toutes autre données partagés " "fréquemment par le noyau au travers différents utilisateurs. Tous les " "cpusets, I ou non, restreignent les allocations mémoire pour " "l'espace utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables configuring a system so that several independent jobs can share " "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's " "user allocation in its own cpuset. To do this, construct a large " "I cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for " "each individual job which are not I cpusets." msgstr "" "Ceci permet de configurer un système de telle sorte que différentes tâches " "indépendantes puissent partager des données du noyau, comme des pages des " "systèmes de fichiers, tout en isolant les allocations de l'espace " "utilisateur de chaque tâche dans leur cpuset. Pour ceci, il faut créer un " "gros cpuset I qui contiendra toutes les tâches et créer des " "cpusets fils (non I) pour chacune des tâches." #. ================== Notify On Release ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt " "handlers, is allowed to be taken outside even a I cpuset." msgstr "" "Seule une petite quantité de mémoire noyau, comme les demandes des " "gestionnaires d'interruption, peut être utilisée à l'extérieur d'un cpuset " "I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notify on release" msgstr "Notification à la libération" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever " "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other " "cpuset) and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel " "will run the command I, supplying the pathname " "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned " "cpuset. This enables automatic removal of abandoned cpusets." msgstr "" "Si le drapeau I d'un cpuset est activé (1), alors quand " "le dernier processus quitte le cpuset (il se termine ou s'attache à un autre " "cpuset) et que le dernier cpuset fils de ce cpuset a été supprimé, le noyau " "exécutera la commande I en lui fournissant le " "chemin (relatif au point de montage du système de fichiers cpuset) du cpuset " "abandonné. Ceci permet de supprimer automatiquement les cpusets abandonnés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value of I in the root cpuset at system boot " "is disabled (0). The default value of other cpusets at creation is the " "current value of their parent's I setting." msgstr "" "Le drapeau I du cpuset racine est désactivé (0) par " "défaut au moment du démarrage. La valeur par défaut pour les autres cpusets " "lors de leur création est égale à la valeur de I de leur " "cpuset parent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I is invoked, with the name (I relative path) of the to-be-released cpuset in I." msgstr "" "La commande I est appelée, avec dans I " "le nom (un chemin relatif à I) du cpuset à supprimer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual contents of the command I is simply " "the shell script:" msgstr "" "Le contenu habituel de la commande I est " "simplement le script shell suivant :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "rmdir /dev/cpuset/$1\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "rmdir /dev/cpuset/$1\n" #. ================== Memory Pressure ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an " "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline) into the file, to " "clear or set the flag, respectively." msgstr "" "Comme pour les autres drapeaux ci-dessous, ce drapeau peut être modifié en " "écrivant un 0 ou un 1 ASCII (avec ou sans fin de ligne) dans le fichier pour " "respectivement désactiver ou activer le drapeau." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Memory pressure" msgstr "Pression mémoire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I of a cpuset provides a simple per-cpuset running " "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up " "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory " "requests." msgstr "" "Le fichier I d'un cpuset indique la moyenne instantanée du " "taux auquel les processus du cpuset tentent de libérer de la mémoire " "utilisée sur les nœuds du cpuset pour satisfaire les nouvelles demandes de " "mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated " "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is " "causing." msgstr "" "Ceci permet à un gestionnaire de tâches de superviser les tâches qui " "s'exécutent dans des cpuset dédiés et détecter efficacement la pression " "mémoire qu'une tâche produit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of " "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are " "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with " "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs " "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start " "to use more memory than allowed to them." msgstr "" "Ceci est utile à la fois pour les systèmes très surveillés qui exécutent " "diverses tâches qui leurs sont fournies et peuvent choisir de terminer ou de " "changer la priorité des tâches qui essaient d'utiliser plus de mémoire que " "les nœuds mémoire qui leurs ont été assignés leurs permettent, et les " "systèmes pour du calcul scientifique avec des tâches parallèles, fortement " "couplées, au temps d'exécution important, qui ne pourraient plus fournir les " "performances demandées si elles se mettaient à utiliser plus de mémoire " "qu'elles n'en ont droit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to " "monitor a cpuset for signs of memory pressure. It's up to the batch manager " "or other user code to decide what action to take if it detects signs of " "memory pressure." msgstr "" "Ce mécanisme fourni un moyen très économique pour détecter des signes de " "pression mémoire sur un cpuset. L'action à effectuer lorsqu'un signe de " "pression mémoire est détecté est laissé au libre arbitre du gestionnaire des " "tâches ou autre code utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I, it is not computed for any " "cpuset, and reads from any I always return zero, as " "represented by the ASCII string \"0\\en\". See the B section, " "below." msgstr "" "À moins que le calcul de la pression mémoire soit activé par le " "pseudofichier I, cette pression " "mémoire n'est calculée pour aucun cpuset et les lectures dans les fichiers " "I renvoient toujours zéro, c'est-à-dire la chaîne ASCII " "« 0\\en ». Consultez la section B ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:" msgstr "" "Une moyenne instantanée par cpuset est utilisée pour les raisons suivantes :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual " "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this " "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist " "can be avoided on each set of queries." msgstr "" "Comme cette métrique est par cpuset plutôt que par processus ou par région " "mémoire virtuelle, la charge du système due à la supervision de cette " "métrique par un ordonnanceur de tâches est fortement réduite sur les gros " "systèmes, étant donné qu'il n'est pas nécessaire de parcourir la liste des " "tâches à chaque fois." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, " "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of " "having to read and accumulate results for a period of time." msgstr "" "Comme cette métrique est une moyenne instantanée plutôt qu'un compteur, un " "ordonnanceur de tâches obtient la pression mémoire en une seule lecture sans " "avoir à lire et se souvenir des résultats pendant un certain temps." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch " "scheduler can obtain the key information\\[em]memory pressure in a " "cpuset\\[em]with a single read, rather than having to query and accumulate " "results over all the (dynamically changing) set of processes in the cpuset." msgstr "" "Comme cette métrique est par cpuset plutôt que par processus, l'ordonnanceur " "de tâches peut obtenir l'information importante, la pression mémoire dans un " "cpuset, en une seule lecture sans nécessiter d'obtenir et de se souvenir des " "résultats pour tous les processus d'un cpuset (la liste des processus peut " "changer dynamiquement)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple " "digital filter that is kept within the kernel. For each cpuset, this filter " "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the " "kernel direct reclaim code." msgstr "" "La pression mémoire d'un cpuset est calculée en utilisant un simple filtre " "digital par cpuset dans le noyau. Pour chaque cpuset, ce filtre suit le taux " "auquel les processus attachés à ce cpuset demandent au noyau de réutiliser " "de la mémoire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy " "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to " "lack of any readily available already free pages. Dirty filesystem pages " "are repurposed by first writing them to disk. Unmodified filesystem buffer " "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed " "again, it will have to be reread from disk." msgstr "" "Ces demandes de réutilisation de mémoire se produisent quand un processus " "doit satisfaire une demande de page mémoire en trouvant d'abord une page à " "réutiliser, du fait de l'absence de page disponible déjà prête. Les pages " "sales des systèmes de fichiers sont réutilisées en les écrivant d'abord sur " "le disque. Les tampons des systèmes de fichiers qui n'ont pas été modifiés " "sont réutilisés tout simplement en les abandonnant, mais si cette page est " "nécessaire de nouveau, il faudra la relire sur le disque." #. ================== Memory Spread ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file provides an integer number representing " "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim " "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per " "second, times 1000." msgstr "" "Le fichier I fournit un nombre entier qui représente " "le taux des demandes récentes (la demi-vie est de 10 secondes) de " "réutilisation de mémoire par les processus du cpuset, l'unité étant le " "nombre de demandes par seconde fois 1000." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Memory spread" msgstr "Répartition mémoire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel " "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data " "structures. They are called I and I." msgstr "" "Il y a deux fichiers, par cpuset, pour des drapeaux booléens qui contrôlent " "où le noyau alloue les pages pour les tampons des systèmes de fichiers et " "les structures de données liées internes au noyau. Ces fichiers sont " "I et I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the per-cpuset Boolean flag file I is set, " "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over " "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of " "preferring to put those pages on the node where the process is running." msgstr "" "Si le drapeau booléen I est activé, alors le " "noyau répartit les tampons des systèmes de fichiers (les caches des pages) " "équitablement sur tous les nœuds autorisés pour le processus qui demande la " "page, au lieu de placer ces pages de préférence sur le nœud sur lequel " "s'exécute le processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the per-cpuset Boolean flag file I is set, " "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as " "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the " "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages " "on the node where the process is running." msgstr "" "Si le drapeau booléen I d'un cpuset est activé, " "alors le noyau répartira uniformément les caches slab liés aux systèmes de " "fichiers, comme ceux pour des entrées d'inœuds ou de répertoires, sur tous " "les nœuds autorisés pour le processus qui demande de la mémoire, plutôt que " "de préférer mettre ces pages sur le nœud sur lequel s'exécute le processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The setting of these flags does not affect the data segment (see B(2)) " "or stack segment pages of a process." msgstr "" "La configuration de ces drapeaux n'affecte pas les pages du segment de " "données (consultez B(2)) ou du segment de la pile d'un processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to " "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is " "running. If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or " "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that " "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has " "sufficient free memory." msgstr "" "Par défaut, les deux types de répartition de la mémoire sont désactivés et " "le noyau préfère allouer la mémoire sur le nœud local où s'exécute le " "processus. Si ce nœud n'est pas autorisé par la politique NUMA du processus " "ou par la configuration des cpusets ou s'il n'y a plus suffisamment de pages " "mémoire disponibles sur ce nœud, alors le noyau recherche le nœud le plus " "proche étant autorisé et ayant suffisamment de pages disponibles." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of " "their parent." msgstr "" "Quand un nouveau cpuset est créé, il hérite de la configuration de " "répartition mémoire de son père." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab " "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead. " "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-" "specified memory spreading is hidden from the B(2) or " "B(2) calls. These two NUMA memory policy calls always " "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, " "even if it is. If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the " "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically " "reapplied." msgstr "" "Activer la répartition mémoire a pour effet d'ignorer la politique mémoire " "NUMA du processus pour les allocations de pages ou de caches slab, qui sont " "alors éparpillées. Cependant, les changements dus à la répartition mémoire " "demandée par un cpuset ne sont pas visibles pour les appels système " "B(2) ou B(2). Ces deux appels système liés à la " "politique mémoire NUMA semblent se comporter comme si aucune répartition " "mémoire n'était demandée par un cpuset, même si c'est le cas. Si la " "répartition mémoire est par la suite désactivée pour les cpuset, la dernière " "politique mémoire NUMA définie par ces appels est automatiquement appliquée " "de nouveau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Both I and I are " "Boolean flag files. By default, they contain \"0\", meaning that the " "feature is off for that cpuset. If a \"1\" is written to that file, that " "turns the named feature on." msgstr "" "I et I sont tous les " "deux des fichiers contenant des drapeaux booléens. Par défaut, ils " "contiennent un « 0 », ce qui signifie que la fonctionnalité est désactivée " "pour ce cpuset. Si un « 1 » est écrit dans le fichier, la fonctionnalité " "correspondante est activée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in " "other contexts) as round-robin or interleave memory placement." msgstr "" "La répartition mémoire d'un cpuset se comporte de façon similaire à ce qui " "est connu (dans d'autres contextes) comme le placement mémoire à tour de " "rôle (« round-robin ») ou entrelacé (« interleave »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance " "improvements for jobs that:" msgstr "" "La configuration d'une stratégie de répartition mémoire pour un cpuset peut " "améliorer significativement les performances pour les tâches qui :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are " "running the threads that most frequently access that data; but also" msgstr "" "nécessitent de placer les données locales des threads dans des nœuds mémoire " "proches des CPU qui exécutent les threads qui accèdent le plus fréquemment à " "ces données ; mais aussi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the " "several nodes in the job's cpuset in order to fit." msgstr "" "nécessitent d'accéder à de gros ensembles de données de systèmes de fichiers " "qui doivent être répartis sur différents nœuds du cpuset de la tâche du fait " "de leurs tailles." #. ================== Memory Migration ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's " "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a " "single thread initializing or reading in the data set." msgstr "" "Sans cette politique, la répartition des allocations mémoire sur les nœuds " "du cpuset de la tâche peut ne pas être équitable, particulièrement pour les " "tâches qui n'auraient qu'un thread chargé de l'initialisation ou de la " "lecture des données d'entrée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Memory migration" msgstr "Migration mémoire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, under the default setting (disabled) of I, " "once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that " "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains " "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I subsequently " "changes." msgstr "" "Normalement, avec la configuration de I par défaut " "(désactivé), une fois qu'une page est allouée (une page physique de la " "mémoire lui est donnée), cette page reste sur le nœud où elle a été allouée, " "tant qu'elle reste allouée, même si la politique de placement mémoire du " "cpuset (I) change par la suite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I setting of the " "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset " "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a " "memory node that is allowed." msgstr "" "Quand la migration mémoire est activée pour un cpuset, si la configuration " "de I est modifiée alors toute page mémoire utilisée par un processus " "du cpuset qui se trouverait sur un nœud mémoire qui n'est plus autorisé sera " "déplacée sur un nœud mémoire qui est autorisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I " "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its " "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be " "migrated to a memory node allowed in the new cpuset." msgstr "" "De plus, si un processus est déplacé dans un cpuset dont le drapeau " "I est activé, toutes les pages mémoire qu'il utilise et qui " "se trouvent sur des nœuds mémoire qui étaient autorisés dans son cpuset " "précédant mais ne le sont plus dans le nouveau cpuset seront déplacées sur " "un nœud mémoire autorisé pour le nouveau cpuset." #. ================== Scheduler Load Balancing ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved " "during these migration operations if possible. For example, if the page was " "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed " "on the second valid node of the new cpuset, if possible." msgstr "" "L'emplacement relatif d'un page déplacée d'un cpuset est préservé si " "possible lors de ces opérations de déplacement. Par exemple, si la page se " "trouvait sur le deuxième nœud valable du précédent cpuset, alors la page " "sera placée sur le deuxième nœud valable du nouveau cpuset, si c'est " "possible." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Scheduler load balancing" msgstr "Répartition de la charge par l'ordonnanceur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel scheduler automatically load balances processes. If one CPU is " "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded " "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the " "constraints of such placement mechanisms as cpusets and " "B(2)." msgstr "" "L'ordonnanceur du noyau répartit automatiquement la charge des processus. Si " "un CPU est sous-utilisé, le noyau recherchera des processus sur d'autres CPU " "plus chargés et déplacera ces processus sur le CPU sous-utilisé à condition " "que les mécanismes comme les cpuset et B(2) le permettent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel " "data structures such as the process list increases more than linearly with " "the number of CPUs being balanced. For example, it costs more to load " "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two " "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set. (The precise " "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load " "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, " "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler " "algorithms are implemented.)" msgstr "" "Le coût de l'algorithme de répartition de la charge et son impact sur les " "structures de données partagées du noyau, comme la liste des processus, " "augmente plus que linéairement avec le nombre de CPU qui interviennent pour " "la répartition de la charge. Par exemple le coût pour la répartition de la " "charge dans un grand ensemble de CPU sera supérieur à celui pour la " "répartition de la charge dans deux ensembles ayant moitié moins de CPU. (La " "relation entre le nombre de CPU intervenant dans la répartition de la charge " "et le coût de cette répartition de charge dépend de l'implémentation de " "l'ordonnanceur de processus du noyau, qui change dans le temps quand de " "meilleurs algorithmes d'ordonnancement sont implémentés)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-cpuset flag I provides a mechanism to suppress " "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and " "suppressing it would have worthwhile performance benefits." msgstr "" "Le drapeau I d'un cpuset permet de supprimer cette " "répartition automatique de la charge dans les cas où elle n'est pas " "nécessaire et que sa suppression améliorerait les performances." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked " "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument. (See " "B, below, to change this default.)" msgstr "" "Par défaut, la répartition de la charge se fait sur tous les CPU, à " "l'exception de ceux marqués comme étant isolés en utilisant au moment du " "démarrage le paramètre du noyau « isolcpus= ». (Consultez la section " "B ci-dessous pour changer le " "comportement par défaut)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the " "following two situations:" msgstr "" "Cette répartition de la charge par défaut n'est pas bien adaptée aux " "situations suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive. If the " "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets " "of CPUs, full load balancing is unnecessary." msgstr "" "Sur les gros systèmes, la répartition de la charge sur beaucoup de CPU est " "très coûteuse. Si le système est géré avec des cpusets pour placer les " "tâches indépendantes sur différents ensembles de CPU, une répartition de la " "charge complète n'est pas nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead " "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not " "needed." msgstr "" "Les systèmes avec une prise en charge temps-réel sur certains CPU doivent " "minimiser la surcharge du système sur ces CPU et donc éviter la répartition " "de la charge des processus si elle n'est pas nécessaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the per-cpuset flag I is enabled (the default " "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's " "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise " "pinned, as by B(2)) from any CPU in that cpuset to any " "other." msgstr "" "Quand le drapeau I d'un cpuset est activé (ce qui est le " "cas par défaut), une répartition de la charge sur tous les CPU autorisés par " "le cpuset est demandé, à condition que le processus puisse être déplacé d'un " "CPU du cpuset à un autre CPU (c'est-à-dire qu'il n'ait pas été attaché à des " "CPU avec, par exemple, B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the per-cpuset flag I is disabled, then the " "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, " "I in so far as is necessary because some overlapping cpuset has " "I enabled." msgstr "" "Quand le drapeau I d'un cpuset est désactivé, alors " "l'ordonnanceur évitera de déplacer des processus pour répartir la charge des " "CPU du cpuset, I si un autre cpuset partage le même CPU et a son " "drapeau I activé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "So, for example, if the top cpuset has the flag I " "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the " "setting of the I flag in other cpusets has no effect, as " "we're already fully load balancing." msgstr "" "Ainsi, par exemple, si le cpuset racine a son drapeau I " "activé, alors l'ordonnanceur répartira la charge sur tous les CPU et la " "configuration du drapeau I des autres cpusets n'a pas " "d'effet, puisqu'une répartition complète de la charge est déjà demandée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore in the above two situations, the flag I should " "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets " "would have this flag enabled." msgstr "" "Dans les deux situations ci-dessus, le drapeau I devrait " "donc être désactivé sur le cpuset racine et seuls les cpusets fils plus " "petits devraient l'activer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in " "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes " "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the " "particulars of this flag setting in descendant cpusets. Even if such a " "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler " "might not consider the possibility of load balancing that process to the " "underused CPU." msgstr "" "Lorsque vous faites ceci, vous ne devez généralement pas laisser un " "processus non attaché à un CPU dans le cpuset racine qui pourrait utiliser " "les CPU de façon non négligeable. De cette façon les processus peuvent être " "artificiellement contraints à un sous ensemble des CPU en fonction de la " "configuration de ce drapeau dans les cpusets descendants. Même si ce " "processus pourrait utiliser des cycles CPU inutilisés par certains CPU, " "l'ordonnanceur du noyau ne cherchera pas à répartir la charge du processus " "sur le CPU sous utilisé." #. ================== Scheduler Relax Domain Level ================== #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that " "disables I as those processes aren't going anywhere else " "anyway." msgstr "" "Bien sûr, les processus attachés à un CPU particulier peuvent être laissés " "dans un cpuset qui désactive I puisque ces processus ne " "peuvent être déplacés de toute façon." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Scheduler relax domain level" msgstr "Niveau du domaine de détente de l'ordonnanceur" # NOTE: il manque sûrement une liaison avant "as modified by sched_setaffinity" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU " "becomes free or another task becomes runnable. This load balancing works to " "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks. " "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock " "described in B