# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier , 2011, 2012.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2021, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "credentials"
msgstr "credentials"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "credentials - process identifiers"
msgstr "credentials - Identifiants de processus"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process ID (PID)"
msgstr "Identifiant de processus (PID)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
"when the process is created using B(2). A process can obtain its PID "
"using B(2). A PID is represented using the type I (defined "
"in Isys/types.hE>)."
msgstr ""
"Chaque processus a un identifiant unique entier positif qui lui est attribué "
"à sa création (avec B(2)). Un processus peut connaître son PID avec "
"B(2). Un PID est représenté par le type I (défini dans "
"Isys/types.hE>)."
#. .BR sched_rr_get_interval (2),
#. .BR sched_getaffinity (2),
#. .BR sched_setaffinity (2),
#. .BR sched_getparam (2),
#. .BR sched_setparam (2),
#. .BR sched_setscheduler (2),
#. .BR sched_getscheduler (2),
#. .BR getsid (2),
#. .BR waitid (2),
#. .BR wait4 (2),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
"the call, for example: B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(3), and B(2)."
msgstr ""
"Les PID sont utilisés dans un certain nombre d'appels système pour "
"identifier le processus affecté, par exemple\\ : B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(3) et "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PID is preserved across an B(2)."
msgstr "Le PID d'un processus est conservé au travers d'un B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Parent process ID (PPID)"
msgstr "Identifiant du processus parent (PPID)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process's parent process ID identifies the process that created this "
"process using B(2). A process can obtain its PPID using "
"B(2). A PPID is represented using the type I."
msgstr ""
"L'identifiant de processus parent d'un processus identifie le processus qui "
"l'a créé avec B(2). Un processus peut connaître son PPID avec "
"B(2). Un PPID est représenté à l'aide du type I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A process's PPID is preserved across an B(2)."
msgstr "Le PPID d'un processus est conservé au travers d'un B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Process group ID and session ID"
msgstr "Identifiant de groupe de processus et identifiant de session"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
"the type I. A process can obtain its session ID using B(2), "
"and its process group ID using B(2)."
msgstr ""
"Chaque processus a un identifiant de session et un identifiant de groupe de "
"processus, tous deux représentés par le type I. Un processus peut "
"connaître son identifiant de session avec B(2) et son identifiant de "
"groupe de processus avec B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B(2) inherits its parent's session ID and process "
"group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across "
"an B(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé par B(2) hérite de l'identifiant de session "
"et de l'identifiant de groupe de processus de son parent. Les identifiants "
"de session et de groupe de processus sont préservés au travers d'un "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
"control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
"processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
"process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
"(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
"placed in the same process group). A process's group membership can be set "
"using B(2). The process whose process ID is the same as its "
"process group ID is the I for that group."
msgstr ""
"Les sessions et les groupes de processus sont des abstractions destinées à "
"aider au contrôle des tâches dans le shell. Un groupe de processus (parfois "
"appelé «\\ tâche\\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant "
"de groupe de processus\\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour "
"le(s) processus utilisé(s) pour exécuter une commande unique ou pipeline "
"(par exemple, les deux processus créés pour exécuter la commande «\\ ls\\ |"
"\\ wc\\ » sont placés dans le même groupe de processus). L'appartenance à un "
"groupe de processus peut être changée avec B(2). Le processus dont "
"le PID est égal à son identifiant de groupe de processus est le I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A session is a collection of processes that share the same session ID. All "
"of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
"of the members of a process group always belong to the same session, so that "
"sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
"processes.) A new session is created when a process calls B(2), "
"which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
"process that called B(2). The creator of the session is called the "
"I."
msgstr ""
"Une session est un ensemble de processus ayant le même identifiant de "
"session. Tous les membres d'un groupe de processus ont également le même "
"identifiant de session (tous les membres d'un groupe de processus "
"appartiennent à la même session, donc les sessions et les groupes de "
"processus forment une hiérarchie stricte à deux niveaux). Une nouvelle "
"session est créée lorsqu'un processus appelle B(2) qui crée une "
"nouvelle session dont l'identifiant est le PID de ce processus. Le créateur "
"de cette session est appelé I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All of the processes in a session share a I. The "
"controlling terminal is established when the session leader first opens a "
"terminal (unless the B flag is specified when calling "
"B(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one "
"session."
msgstr ""
"Tous les processus d'une session partagent un I. Le "
"terminal de contrôle est créé lorsque le leader de session ouvre un terminal "
"pour la première fois (sauf si le paramètre B est précisé lors de "
"l'appel de B(2)). Un terminal ne peut être le terminal de contrôle que "
"d'une seule session."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At most one of the jobs in a session may be the I; other "
"jobs in the session are I. Only the foreground job may "
"read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
"from the terminal, its process group is sent a B signal, which "
"suspends the job. If the B flag has been set for the terminal (see "
"B(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
"writes from background jobs cause a B signal to be generated, which "
"suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the "
"I key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to "
"the processes in the foreground job."
msgstr ""
"Il ne peut y avoir plus d'une tâche ayant la place de « tâche de premier "
"plan » ; les autres tâches de la sessions sont des « tâches d'arrière "
"plan ». Seule la tâche de premier plan peut recevoir des informations depuis "
"le terminal ; si un job d'arrière plan tente de recevoir des informations du "
"terminal, le signal B est renvoyé au groupe du processus, ce qui a "
"pour effet de suspendre la tâche. Si le terminal a reçu l'attribut B "
"(consultez B(3)), alors seule la tâche de premier plan est "
"autorisée à afficher des données dans le terminal ; l'envoi de données de "
"tâches d'arrière plan vers le terminal déclenche un signal B, ce "
"qui a pour effet de suspendre la tâche. Lorsqu'une touche du clavier qui "
"génère un signal est enfoncée (par exemple, la touche I qui "
"provoque normalement un Contrôle-C), le signal est envoyé au processus de "
"premier plan."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various system calls and library functions may operate on all members of a "
"process group, including B(2), B(3), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), and "
"B(2). See also the discussion of the B, B, "
"B, and B operations in B(2)."
msgstr ""
"Divers appels système et fonctions de bibliothèque peuvent agir sur tous les "
"membres d'un groupe de processus, notamment B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2) et B(2). Consultez également la discussion au sujet "
"des opérations B, B, B et B "
"dans B(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User and group identifiers"
msgstr "Identifiants d'utilisateur et de groupe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each process has various associated user and group IDs. These IDs are "
"integers, respectively represented using the types I and I "
"(defined in Isys/types.hE>)."
msgstr ""
"Chaque processus a un certain nombre d'identifiants d'utilisateur et de "
"groupe. Ces identifiants sont des entiers représentés respectivement avec "
"les types I et I (définis dans Isys/types.hE>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
msgstr ""
"Sous Linux, chaque processus a les identifiants d'utilisateur et de groupe "
"suivants\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. "
"A process can obtain its real user (group) ID using B(2) "
"(B(2))."
msgstr ""
"Identifiant d'utilisateur réel et identifiant de groupe réel. Ces "
"identifiants déterminent le propriétaire du processus. Un processus peut "
"déterminer ses UID et GID réels avec B(2) et B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel "
"to determine the permissions that the process will have when accessing "
"shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On "
"most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
"files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
"task. A process can obtain its effective user (group) ID using "
"B(2) (B(2))."
msgstr ""
"UID effectif et GID effectif. Ces identifiants sont utilisés par le noyau "
"pour déterminer les permissions de ce processus lors d'accès à des "
"ressources partagées telles que les files de messages, la mémoire partagée "
"ou les sémaphores. Sur la plupart des systèmes UNIX, ces identifiants "
"déterminent aussi les permissions d'accès aux fichiers. Cependant, Linux "
"utilise l'identifiant d'utilisateur du système de fichiers (décrit plus bas) "
"pour cette tâche. Un processus peut déterminer son UID (GID) effectif avec "
"B(2) (B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID "
"and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
"that were set when the program was executed (see B(2)). A set-user-"
"ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
"back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
"ID. This switching is done via calls to B(2), B(2), or "
"B(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
"B(2), B(2), or B(2). A process can obtain its "
"saved set-user-ID (set-group-ID) using B(2) (B(2))."
msgstr ""
"UID sauvegardé et GID sauvegardé. Ces identifiants sont utilisés dans les "
"programmes set-user-ID et set-group-ID pour sauvegarder une copie des "
"identifiants effectifs correspondants lors de l'exécution du programme "
"(consultez B(2)). Un programme set-user-ID peut prendre et "
"abandonner des privilèges en changeant son UID effectif entre les valeurs de "
"ses UID réel et sauvegardé. Cet échange est réalisé par les appels système "
"B(2), B(2) ou B(2). Un programme set-group-ID "
"peut effectuer les opérations correspondantes avec B(2), "
"B(2) ou B(2). Un processus peut obtenir son UID "
"sauvegardé avec B(2) et son GID sauvegardé avec B(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in "
"conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
"determine permissions for accessing files; see B(7) for "
"details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
"kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
"value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
"the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
"are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can "
"be made to differ from the effective IDs by calling B(2) and "
"B(2)."
msgstr ""
"UID et GID du système de fichiers (spécifiques à Linux). Ces identifiants, "
"ainsi que les identifiants de groupe additionnels décrits plus bas, sont "
"utilisés pour déterminer les permissions d'accès aux fichiers\\ ; consultez "
"B(7) pour plus de détails. Lorsque l'UID (ou GID) effectif "
"d'un processus est modifié, le noyau définit automatiquement l'UID (ou GID) "
"du système de fichiers à la même valeur. Ainsi, les identifiants du système "
"de fichiers sont en général égaux aux identifiants effectifs, et la "
"sémantique des vérifications de permissions sont les mêmes sous Linux et "
"sous les autres UNIX. Les identifiants du système de fichiers peuvent "
"prendre une valeur différente des identifiants effectifs en utilisant les "
"appels B(2) et B(2)."
#. Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
#. /proc/sys/kernel/ngroups_max.
#. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are "
"used for permission checks when accessing files and other shared resources. "
"Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary "
"groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 "
"supplementary groups. The call I can be used to "
"determine the number of supplementary groups of which a process may be a "
"member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
"B(2)."
msgstr ""
"GID additionnels. Il s'agit d'un ensemble d'identifiants de groupe "
"supplémentaires qui sont utilisés pour les vérifications de permissions "
"d'accès aux fichiers et autres ressources partagées. Avant Linux 2.6.4, un "
"processus pouvait avoir jusqu'à 32 groupes additionnels ; depuis "
"Linux 2.6.4, cette limite est de 65536 groupes additionnels. L'appel "
"I peut être utilisé pour déterminer le nombre de "
"groupes additionnels auxquels un processus peut appartenir. Un processus "
"peut consulter son ensemble de GID additionnels avec B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child process created by B(2) inherits copies of its parent's user "
"and groups IDs. During an B(2), a process's real user and group ID "
"and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
"may be changed, as described in B(2)."
msgstr ""
"Un processus enfant créé par B(2) hérite des copies des UID et GID de "
"son parent. Lors d'un B(2), les UID et GID réels ainsi que les GID "
"supplémentaires sont préservés\\ ; les identifiants effectifs et sauvegardés "
"peuvent être modifiés comme indiqué dans B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
"in a number of other contexts:"
msgstr ""
"En dehors des contextes décrits ci\\(hydessus, les UID d'un processus sont "
"également utilisés dans les cas suivants\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when determining the permissions for sending signals (see B(2));"
msgstr ""
"lors de la vérification des permissions pour l'envoi de signaux (consultez "
"B(2))\\ ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
"(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
"priority) using B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), and "
"B(2);"
msgstr ""
"lors de la vérification des permissions pour la modification des paramètres "
"d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement "
"temps\\(hyréel, priorité d'E/S) avec B(2), "
"B(2), B(2), B(2), "
"B(2) et B(2)\\ ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "when checking resource limits (see B(2));"
msgstr ""
"lors de la vérification de limites de ressources (consultez "
"B(2))\\ ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
"may create (see B(7))."
msgstr ""
"lorsque la limite du nombre d'instances inotify que le processus peut créer "
"est vérifiée (consultez B(7))."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Modifying process user and group IDs"
msgstr "Modification des UID et GID d'un processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use "
"the following APIs to modify its user and group IDs:"
msgstr ""
"Soumis aux règles décrites dans les pages de manuel concernées, un processus "
"peut se servir des API suivantes pour modifier ses UID et GID."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)\\ ("
msgstr "B(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2)) Modify the process's real (and possibly effective and saved-"
"set) user (group) IDs."
msgstr ""
"B(2)) Modifier l'UID (ou le GID) réel (et éventuellement effectif et "
"sauvegardé) d'un processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)\\ ("
msgstr "B(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(2)) Modify the process's effective user (group) ID."
msgstr "B(2)) Modifier l'UID (ou le GID) effectif d'un processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)\\ ("
msgstr "B(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B(2)) Modify the process's filesystem user (group) ID."
msgstr ""
"B(2)) Modifier l'UID (ou le GID) du système de fichiers d'un "
"processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)\\ ("
msgstr "B(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2)) Modify the process's real and effective (and possibly saved-"
"set) user (group) IDs."
msgstr ""
"B(2)) Modifier les UID (ou le GID) réel et effectif (et "
"éventuellement sauvegardé) d'un processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)\\ ("
msgstr "B(2)\\ ("
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2)) Modify the process's real, effective, and saved-set user "
"(group) IDs."
msgstr ""
"B(2)) Modifier les UID (ou le GID) réel, effectif et sauvegardé "
"d'un processus."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B(2)"
msgstr "B(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Modify the process's supplementary group list."
msgstr "Modifier la liste des groupes additionnels d'un processus"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically "
"carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a "
"process's effective user or group ID can also affect the process "
"\"dumpable\" attribute, as described in B(2)."
msgstr ""
"Toutes les modifications d'UID (ou de GID) effectif d'un processus sont "
"automatiquement propagées sur l'UID (ou le GID) du système de fichiers du "
"processus. Les modifications d'UID (ou de GID) effectif d'un processus "
"peuvent aussi affecter l'attribut « dumpable » du processus, comme décrit "
"dans B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the "
"process, as described in B(7)."
msgstr ""
"Les modifications d'UID (ou de GID) d'un processus peuvent affecter les "
"capacités du processus, comme décrit dans B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
"specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups "
"IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1."
msgstr ""
"Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1. Les identifiants "
"réels, effectifs et sauvegardés, et les identifiants de groupe additionnels "
"sont spécifiés dans POSIX.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
msgstr "Les UID et GID du système de fichiers sont une extension de Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various fields in the IpidI file show the process "
"credentials described above. See B(5) for further information."
msgstr ""
"Plusieurs champs du fichier IpidI montrent les identifiants "
"du processus décrits ci\\(hydessus. Consultez B(5) pour plus "
"d'informations."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
"of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains "
"separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading "
"implementation does some work to ensure that any change to user or group "
"credentials (e.g., calls to B(2), B(2)) is carried "
"through to all of the POSIX threads in a process. See B(7) for "
"further details."
msgstr ""
"La spécification POSIX des threads demande que les identifiants soient "
"partagés par tous les threads d'un processus. Toutefois, au niveau du noyau, "
"Linux maintient des identifiants d'utilisateurs et de groupes séparés pour "
"chaque thread. L'implémentation des threads NPTL effectue un certain travail "
"pour s'assurer que toute modification d'identifiants d'utilisateur ou de "
"groupe (par exemple, au moyen d'appels à B(2) ou B(2)) "
"soit propagée vers tous les threads POSIX d'un processus. Consultez "
"B(7) pour plus de détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), "
"B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(2), B(2), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(5), B