# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012, 2013. # Cédric Boutillier , 2011, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2021, 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 14:20+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "credentials" msgstr "credentials" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "credentials - process identifiers" msgstr "credentials - Identifiants de processus" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process ID (PID)" msgstr "Identifiant de processus (PID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned " "when the process is created using B(2). A process can obtain its PID " "using B(2). A PID is represented using the type I (defined " "in Isys/types.hE>)." msgstr "" "Chaque processus a un identifiant unique entier positif qui lui est attribué " "à sa création (avec B(2)). Un processus peut connaître son PID avec " "B(2). Un PID est représenté par le type I (défini dans " "Isys/types.hE>)." #. .BR sched_rr_get_interval (2), #. .BR sched_getaffinity (2), #. .BR sched_setaffinity (2), #. .BR sched_getparam (2), #. .BR sched_setparam (2), #. .BR sched_setscheduler (2), #. .BR sched_getscheduler (2), #. .BR getsid (2), #. .BR waitid (2), #. .BR wait4 (2), #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by " "the call, for example: B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(3), and B(2)." msgstr "" "Les PID sont utilisés dans un certain nombre d'appels système pour " "identifier le processus affecté, par exemple\\ : B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3) et " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PID is preserved across an B(2)." msgstr "Le PID d'un processus est conservé au travers d'un B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parent process ID (PPID)" msgstr "Identifiant du processus parent (PPID)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process's parent process ID identifies the process that created this " "process using B(2). A process can obtain its PPID using " "B(2). A PPID is represented using the type I." msgstr "" "L'identifiant de processus parent d'un processus identifie le processus qui " "l'a créé avec B(2). Un processus peut connaître son PPID avec " "B(2). Un PPID est représenté à l'aide du type I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A process's PPID is preserved across an B(2)." msgstr "Le PPID d'un processus est conservé au travers d'un B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Process group ID and session ID" msgstr "Identifiant de groupe de processus et identifiant de session" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using " "the type I. A process can obtain its session ID using B(2), " "and its process group ID using B(2)." msgstr "" "Chaque processus a un identifiant de session et un identifiant de groupe de " "processus, tous deux représentés par le type I. Un processus peut " "connaître son identifiant de session avec B(2) et son identifiant de " "groupe de processus avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's session ID and process " "group ID. A process's session ID and process group ID are preserved across " "an B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé par B(2) hérite de l'identifiant de session " "et de l'identifiant de groupe de processus de son parent. Les identifiants " "de session et de groupe de processus sont préservés au travers d'un " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job " "control. A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of " "processes that share the same process group ID; the shell creates a new " "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline " "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are " "placed in the same process group). A process's group membership can be set " "using B(2). The process whose process ID is the same as its " "process group ID is the I for that group." msgstr "" "Les sessions et les groupes de processus sont des abstractions destinées à " "aider au contrôle des tâches dans le shell. Un groupe de processus (parfois " "appelé «\\ tâche\\ ») est un ensemble de processus ayant le même identifiant " "de groupe de processus\\ ; le shell crée un nouveau groupe de processus pour " "le(s) processus utilisé(s) pour exécuter une commande unique ou pipeline " "(par exemple, les deux processus créés pour exécuter la commande «\\ ls\\ |" "\\ wc\\ » sont placés dans le même groupe de processus). L'appartenance à un " "groupe de processus peut être changée avec B(2). Le processus dont " "le PID est égal à son identifiant de groupe de processus est le I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A session is a collection of processes that share the same session ID. All " "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all " "of the members of a process group always belong to the same session, so that " "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of " "processes.) A new session is created when a process calls B(2), " "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the " "process that called B(2). The creator of the session is called the " "I." msgstr "" "Une session est un ensemble de processus ayant le même identifiant de " "session. Tous les membres d'un groupe de processus ont également le même " "identifiant de session (tous les membres d'un groupe de processus " "appartiennent à la même session, donc les sessions et les groupes de " "processus forment une hiérarchie stricte à deux niveaux). Une nouvelle " "session est créée lorsqu'un processus appelle B(2) qui crée une " "nouvelle session dont l'identifiant est le PID de ce processus. Le créateur " "de cette session est appelé I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the processes in a session share a I. The " "controlling terminal is established when the session leader first opens a " "terminal (unless the B flag is specified when calling " "B(2)). A terminal may be the controlling terminal of at most one " "session." msgstr "" "Tous les processus d'une session partagent un I. Le " "terminal de contrôle est créé lorsque le leader de session ouvre un terminal " "pour la première fois (sauf si le paramètre B est précisé lors de " "l'appel de B(2)). Un terminal ne peut être le terminal de contrôle que " "d'une seule session." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At most one of the jobs in a session may be the I; other " "jobs in the session are I. Only the foreground job may " "read from the terminal; when a process in the background attempts to read " "from the terminal, its process group is sent a B signal, which " "suspends the job. If the B flag has been set for the terminal (see " "B(3)), then only the foreground job may write to the terminal; " "writes from background jobs cause a B signal to be generated, which " "suspends the job. When terminal keys that generate a signal (such as the " "I key, normally control-C) are pressed, the signal is sent to " "the processes in the foreground job." msgstr "" "Il ne peut y avoir plus d'une tâche ayant la place de « tâche de premier " "plan » ; les autres tâches de la sessions sont des « tâches d'arrière " "plan ». Seule la tâche de premier plan peut recevoir des informations depuis " "le terminal ; si un job d'arrière plan tente de recevoir des informations du " "terminal, le signal B est renvoyé au groupe du processus, ce qui a " "pour effet de suspendre la tâche. Si le terminal a reçu l'attribut B " "(consultez B(3)), alors seule la tâche de premier plan est " "autorisée à afficher des données dans le terminal ; l'envoi de données de " "tâches d'arrière plan vers le terminal déclenche un signal B, ce " "qui a pour effet de suspendre la tâche. Lorsqu'une touche du clavier qui " "génère un signal est enfoncée (par exemple, la touche I qui " "provoque normalement un Contrôle-C), le signal est envoyé au processus de " "premier plan." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various system calls and library functions may operate on all members of a " "process group, including B(2), B(3), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and " "B(2). See also the discussion of the B, B, " "B, and B operations in B(2)." msgstr "" "Divers appels système et fonctions de bibliothèque peuvent agir sur tous les " "membres d'un groupe de processus, notamment B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2) et B(2). Consultez également la discussion au sujet " "des opérations B, B, B et B " "dans B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User and group identifiers" msgstr "Identifiants d'utilisateur et de groupe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each process has various associated user and group IDs. These IDs are " "integers, respectively represented using the types I and I " "(defined in Isys/types.hE>)." msgstr "" "Chaque processus a un certain nombre d'identifiants d'utilisateur et de " "groupe. Ces identifiants sont des entiers représentés respectivement avec " "les types I et I (définis dans Isys/types.hE>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:" msgstr "" "Sous Linux, chaque processus a les identifiants d'utilisateur et de groupe " "suivants\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real user ID and real group ID. These IDs determine who owns the process. " "A process can obtain its real user (group) ID using B(2) " "(B(2))." msgstr "" "Identifiant d'utilisateur réel et identifiant de groupe réel. Ces " "identifiants déterminent le propriétaire du processus. Un processus peut " "déterminer ses UID et GID réels avec B(2) et B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effective user ID and effective group ID. These IDs are used by the kernel " "to determine the permissions that the process will have when accessing " "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores. On " "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing " "files. However, Linux uses the filesystem IDs described below for this " "task. A process can obtain its effective user (group) ID using " "B(2) (B(2))." msgstr "" "UID effectif et GID effectif. Ces identifiants sont utilisés par le noyau " "pour déterminer les permissions de ce processus lors d'accès à des " "ressources partagées telles que les files de messages, la mémoire partagée " "ou les sémaphores. Sur la plupart des systèmes UNIX, ces identifiants " "déterminent aussi les permissions d'accès aux fichiers. Cependant, Linux " "utilise l'identifiant d'utilisateur du système de fichiers (décrit plus bas) " "pour cette tâche. Un processus peut déterminer son UID (GID) effectif avec " "B(2) (B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Saved set-user-ID and saved set-group-ID. These IDs are used in set-user-ID " "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs " "that were set when the program was executed (see B(2)). A set-user-" "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID " "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-" "ID. This switching is done via calls to B(2), B(2), or " "B(2). A set-group-ID program performs the analogous tasks using " "B(2), B(2), or B(2). A process can obtain its " "saved set-user-ID (set-group-ID) using B(2) (B(2))." msgstr "" "UID sauvegardé et GID sauvegardé. Ces identifiants sont utilisés dans les " "programmes set-user-ID et set-group-ID pour sauvegarder une copie des " "identifiants effectifs correspondants lors de l'exécution du programme " "(consultez B(2)). Un programme set-user-ID peut prendre et " "abandonner des privilèges en changeant son UID effectif entre les valeurs de " "ses UID réel et sauvegardé. Cet échange est réalisé par les appels système " "B(2), B(2) ou B(2). Un programme set-group-ID " "peut effectuer les opérations correspondantes avec B(2), " "B(2) ou B(2). Un processus peut obtenir son UID " "sauvegardé avec B(2) et son GID sauvegardé avec B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific). These IDs, in " "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to " "determine permissions for accessing files; see B(7) for " "details. Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the " "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same " "value. Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as " "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks " "are thus the same on Linux as on other UNIX systems. The filesystem IDs can " "be made to differ from the effective IDs by calling B(2) and " "B(2)." msgstr "" "UID et GID du système de fichiers (spécifiques à Linux). Ces identifiants, " "ainsi que les identifiants de groupe additionnels décrits plus bas, sont " "utilisés pour déterminer les permissions d'accès aux fichiers\\ ; consultez " "B(7) pour plus de détails. Lorsque l'UID (ou GID) effectif " "d'un processus est modifié, le noyau définit automatiquement l'UID (ou GID) " "du système de fichiers à la même valeur. Ainsi, les identifiants du système " "de fichiers sont en général égaux aux identifiants effectifs, et la " "sémantique des vérifications de permissions sont les mêmes sous Linux et " "sous les autres UNIX. Les identifiants du système de fichiers peuvent " "prendre une valeur différente des identifiants effectifs en utilisant les " "appels B(2) et B(2)." #. Since Linux 2.6.4, the limit is visible via the read-only file #. /proc/sys/kernel/ngroups_max. #. As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplementary group IDs. This is a set of additional group IDs that are " "used for permission checks when accessing files and other shared resources. " "Before Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 32 supplementary " "groups; since Linux 2.6.4, a process can be a member of up to 65536 " "supplementary groups. The call I can be used to " "determine the number of supplementary groups of which a process may be a " "member. A process can obtain its set of supplementary group IDs using " "B(2)." msgstr "" "GID additionnels. Il s'agit d'un ensemble d'identifiants de groupe " "supplémentaires qui sont utilisés pour les vérifications de permissions " "d'accès aux fichiers et autres ressources partagées. Avant Linux  2.6.4, un " "processus pouvait avoir jusqu'à 32 groupes additionnels ; depuis " "Linux 2.6.4, cette limite est de 65536 groupes additionnels. L'appel " "I peut être utilisé pour déterminer le nombre de " "groupes additionnels auxquels un processus peut appartenir. Un processus " "peut consulter son ensemble de GID additionnels avec B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) inherits copies of its parent's user " "and groups IDs. During an B(2), a process's real user and group ID " "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs " "may be changed, as described in B(2)." msgstr "" "Un processus enfant créé par B(2) hérite des copies des UID et GID de " "son parent. Lors d'un B(2), les UID et GID réels ainsi que les GID " "supplémentaires sont préservés\\ ; les identifiants effectifs et sauvegardés " "peuvent être modifiés comme indiqué dans B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed " "in a number of other contexts:" msgstr "" "En dehors des contextes décrits ci\\(hydessus, les UID d'un processus sont " "également utilisés dans les cas suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when determining the permissions for sending signals (see B(2));" msgstr "" "lors de la vérification des permissions pour l'envoi de signaux (consultez " "B(2))\\ ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters " "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O " "priority) using B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), and " "B(2);" msgstr "" "lors de la vérification des permissions pour la modification des paramètres " "d'ordonnancement (politesse, politique et priorité d'ordonnancement " "temps\\(hyréel, priorité d'E/S) avec B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2) et B(2)\\ ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when checking resource limits (see B(2));" msgstr "" "lors de la vérification de limites de ressources (consultez " "B(2))\\ ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when checking the limit on the number of inotify instances that the process " "may create (see B(7))." msgstr "" "lorsque la limite du nombre d'instances inotify que le processus peut créer " "est vérifiée (consultez B(7))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Modifying process user and group IDs" msgstr "Modification des UID et GID d'un processus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject to rules described in the relevant manual pages, a process can use " "the following APIs to modify its user and group IDs:" msgstr "" "Soumis aux règles décrites dans les pages de manuel concernées, un processus " "peut se servir des API suivantes pour modifier ses UID et GID." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)\\ (" msgstr "B(2)\\ (" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2)) Modify the process's real (and possibly effective and saved-" "set) user (group) IDs." msgstr "" "B(2)) Modifier l'UID (ou le GID) réel (et éventuellement effectif et " "sauvegardé) d'un processus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)\\ (" msgstr "B(2)\\ (" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(2)) Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "B(2)) Modifier l'UID (ou le GID) effectif d'un processus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)\\ (" msgstr "B(2)\\ (" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(2)) Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "" "B(2)) Modifier l'UID (ou le GID) du système de fichiers d'un " "processus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)\\ (" msgstr "B(2)\\ (" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2)) Modify the process's real and effective (and possibly saved-" "set) user (group) IDs." msgstr "" "B(2)) Modifier les UID (ou le GID) réel et effectif (et " "éventuellement sauvegardé) d'un processus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)\\ (" msgstr "B(2)\\ (" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2)) Modify the process's real, effective, and saved-set user " "(group) IDs." msgstr "" "B(2)) Modifier les UID (ou le GID) réel, effectif et sauvegardé " "d'un processus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modify the process's supplementary group list." msgstr "Modifier la liste des groupes additionnels d'un processus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any changes to a process's effective user (group) ID are automatically " "carried over to the process's filesystem user (group) ID. Changes to a " "process's effective user or group ID can also affect the process " "\"dumpable\" attribute, as described in B(2)." msgstr "" "Toutes les modifications d'UID (ou de GID) effectif d'un processus sont " "automatiquement propagées sur l'UID (ou le GID) du système de fichiers du " "processus. Les modifications d'UID (ou de GID) effectif d'un processus " "peuvent aussi affecter l'attribut « dumpable » du processus, comme décrit " "dans B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes to process user and group IDs can affect the capabilities of the " "process, as described in B(7)." msgstr "" "Les modifications d'UID (ou de GID) d'un processus peuvent affecter les " "capacités du processus, comme décrit dans B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1." msgstr "" "Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1. Les identifiants " "réels, effectifs et sauvegardés, et les identifiants de groupe additionnels " "sont spécifiés dans POSIX.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "Les UID et GID du système de fichiers sont une extension de Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the IpidI file show the process " "credentials described above. See B(5) for further information." msgstr "" "Plusieurs champs du fichier IpidI montrent les identifiants " "du processus décrits ci\\(hydessus. Consultez B(5) pour plus " "d'informations." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all " "of the threads in a process. However, at the kernel level, Linux maintains " "separate user and group credentials for each thread. The NPTL threading " "implementation does some work to ensure that any change to user or group " "credentials (e.g., calls to B(2), B(2)) is carried " "through to all of the POSIX threads in a process. See B(7) for " "further details." msgstr "" "La spécification POSIX des threads demande que les identifiants soient " "partagés par tous les threads d'un processus. Toutefois, au niveau du noyau, " "Linux maintient des identifiants d'utilisateurs et de groupes séparés pour " "chaque thread. L'implémentation des threads NPTL effectue un certain travail " "pour s'assurer que toute modification d'identifiants d'utilisateur ou de " "groupe (par exemple, au moyen d'appels à B(2) ou B(2)) " "soit propagée vers tous les threads POSIX d'un processus. Consultez " "B(7) pour plus de détails." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Modify the process's real (and possibly effective and saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" "Modifier l'UID (ou le GID) réel (et éventuellement effectif et sauvegardé) " "d'un processus." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Modify the process's effective user (group) ID." msgstr "Modifier l'UID (ou le GID) effectif d'un processus." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Modify the process's filesystem user (group) ID." msgstr "Modifier l'UID (ou le GID) du système de fichiers d'un processus." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Modify the process's real and effective (and possibly saved-set) user " "(group) IDs." msgstr "" "Modifier les UID (ou le GID) réel et effectif (et éventuellement sauvegardé) " "d'un processus." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B(2) (B(2))" msgstr "B(2) (B(2))" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Modify the process's real, effective, and saved-set user (group) IDs." msgstr "" "Modifier les UID (ou le GID) réel, effectif et sauvegardé d'un processus." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are " "specified in POSIX.1. The real, effective, and saved set user and groups " "IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1. The " "filesystem user and group IDs are a Linux extension." msgstr "" "Les PID, PPID, PGID et SID sont spécifiés dans POSIX.1-2001. Les " "identifiants réels, effectifs et sauvegardés, et les identifiants de groupe " "additionnels sont spécifiés dans POSIX.1-2001. Les UID et GID du système de " "fichiers sont une extension de Linux." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-19" msgstr "19 novembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"