# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 18:53+0100\n" "Last-Translator: Weblate Admin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ddp" msgstr "ddp" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ddp - Linux AppleTalk protocol implementation" msgstr "ddp - Implémentation Linux du protocole AppleTalk" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetatalk/at.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetatalk/at.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_APPLETALK, SOCK_RAW, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the AppleTalk protocols described in I. " "Only the DDP layer and AARP are present in the kernel. They are designed to " "be used via the B protocol libraries. This page documents the " "interface for those who wish or need to use the DDP layer directly." msgstr "" "Linux implémente le protocole AppleTalk décrit dans le document I. Seuls le niveau DDP et l'AARP sont présents dans le noyau, ils " "sont conçus pour être utilisés à l’aide des bibliothèques du protocole " "B. Cette page documente l'interface pour ceux qui ont envie (ou " "besoin) d'utiliser directement le niveau DDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The communication between AppleTalk and the user program works using a BSD-" "compatible socket interface. For more information on sockets, see " "B(7)." msgstr "" "La communication entre AppleTalk et le programme utilisateur fonctionne en " "utilisant une interface compatible avec les sockets BSD. Consultez " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An AppleTalk socket is created by calling the B(2) function with a " "B socket family argument. Valid socket types are " "B to open a B socket or B to open a B " "socket. I is the AppleTalk protocol to be received or sent. For " "B you must specify B." msgstr "" "Un socket AppleTalk est créé en appelant la fonction B(2) avec un " "argument B en famille de socket. Les types valables sont " "B pour ouvrir un socket B ou B pour ouvrir un " "socket B. I est le protocole AppleTalk pour envoyer ou " "recevoir des données. Pour le type B il faut indiquer " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Raw sockets may be opened only by a process with effective user ID 0 or when " "the process has the B capability." msgstr "" "Les sockets raw peuvent seulement être ouverts par un processus ayant UID " "effectif B<0> ou ayant la capacité B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Format d'adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An AppleTalk socket address is defined as a combination of a network number, " "a node number, and a port number." msgstr "" "Une adresse de socket AppleTalk est définie comme la combinaison d'un numéro " "de réseau, d'un numéro de nœud et d'un numéro de port." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" "};\n" msgstr "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* Famille d'adresse */\n" " unsigned char sat_port; /* Port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* Réseau / Nœud */\n" "};\n" #. FIXME . this doesn't make sense [johnl] #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. I contains the " "port. The port numbers below 129 are known as I. Only " "processes with the effective user ID 0 or the B " "capability may B(2) to these sockets. I is the host " "address. The I member of I contains the host network " "in network byte order. The value of B is a wildcard and also " "implies \\[lq]this network.\\[rq] The I member of I " "contains the host node number. The value of B is a wildcard and " "also implies \\[lq]this node.\\[rq] The value of B is a link " "local broadcast address." msgstr "" "I doit toujours être rempli avec B. I " "contient le numéro de port. Les numéros inférieurs à 129 sont I. " "Seuls les processus ayant un UID effectif nul ou la capacité " "B peut appeler B(2) sur ces sockets. I " "est l'adresse de l'hôte. Le membre I de la structure I " "contient le numéro de réseau dans l'ordre des octets du réseau («\\ network " "byte order\\ »). La valeur B est générique et correspond aussi à " "«\\ ce réseau\\ ». Le membre I de la structure I contient le " "numéro de nœud de l'hôte. La valeur B est générique, et " "correspond aussi à «\\ ce nœud d'hôte\\ ». La valeur B est une " "adresse broadcast locale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No protocol-specific socket options are supported." msgstr "Il n'y a pas d'options spécifiques au protocole sur les sockets." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports a set of I interfaces to configure some global AppleTalk " "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in " "the directory I." msgstr "" "IP prend en charge une série d'interfaces I pour configurer certains " "paramètres AppleTalk globaux. Ils sont accessibles en lisant ou écrivant les " "fichiers du répertoire I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry expires." msgstr "" "L'intervalle de temps (en secondes) avant qu'une entrée du cache AARP expire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time interval (in seconds) before an AARP cache entry is resolved." msgstr "" "L'intervalle de temps (en secondes) avant qu'une entrée du cache AARP soit " "résolue." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of retransmissions of an AARP query before the node is declared " "dead." msgstr "" "Le nombre de retransmissions d'une demande AARP avant de déclarer le nœud " "mort." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timer rate (in seconds) for the timer driving AARP." msgstr "La période (en secondes) de la temporisation dirigeant l'AARP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default values match the specification and should never need to be " "changed." msgstr "" "Les valeurs par défaut correspondent aux spécifications et ne doivent " "normalement pas être modifiées." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. FIXME . Add a section about multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to DDP." msgstr "Toutes les ioctls décrits dans B(7) s'appliquent à DDP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include sending to a broadcast address without having the broadcast " "flag set, and trying to bind to a reserved port without effective user ID 0 " "or B." msgstr "" "L'utilisateur a essayé d'exécuter une opération sans avoir les permissions " "adéquates. Cela inclut l'envoi vers une adresse broadcast sans avoir " "l'attribut correspondant, ou la tentative d'utilisation de port réservé sans " "UID effectif nul et sans la capacité B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Tentative d'attachement à une adresse déjà utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Une interface inexistante a été demandée ou l'adresse d'émission demandée " "n'était pas locale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "L'opération sur un socket non bloquant devrait bloquer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "Une connexion est déjà en cours sur un socket non bloquant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Une connexion a été fermée durant un appel à B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No routing table entry matches the destination address." msgstr "" "Aucune entrée dans la table de routage ne correspond à l'adresse de " "destination." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument passed." msgstr "Un paramètre non valable a été fourni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "B(2) a été appelée sur un socket déjà connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than the DDP MTU." msgstr "Le datagramme est plus grand que le MTU DDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Network device not available or not capable of sending IP." msgstr "" "Le périphérique réseau n'est pas disponible ou est incapable d'utiliser le " "protocole IP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "B a été appelé sur un socket qu'aucun paquet n'a atteint." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B et B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory available." msgstr "Pas assez de mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "Un sous-système du noyau n'est pas configuré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B et B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Passage d'une option de socket non valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "L'opération n'est définie que pour un socket connecté, mais ce socket " "n'était pas connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, make a configuration " "change, or send signals to the requested process or group." msgstr "L'utilisateur n'a pas les permissions nécessaires." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "" "La connexion a été fermée prématurément ou volontairement par l'autre " "extrémité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket was unconfigured, or an unknown socket type was requested." msgstr "Le socket n'est pas configuré ou un type inconnu a été demandé." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "AppleTalk is supported by Linux 2.0 or higher. The I interfaces " "exist since Linux 2.2." msgstr "" "AppleTalk est pris en charge par Linux 2.0 et ultérieurs. Les interfaces I existent depuis Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be very careful with the B option; it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless sending to " "broadcast addresses." msgstr "" "Soyez très prudents avec l'option B, elle n'est pas " "privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger le réseau en écrivant " "sans faire attention vers des adresses broadcast." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The basic AppleTalk socket interface is compatible with B on BSD-" "derived systems. Many BSD systems fail to check B when " "sending broadcast frames; this can lead to compatibility problems." msgstr "" "L'interface socket AppleTalk de base est compatible avec B sur les " "systèmes dérivés de BSD. Plusieurs systèmes BSD peuvent échouer à vérifier " "B lorsqu'ils envoient des trames broadcast. Cela peut poser " "des problèmes de compatibilité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The raw socket mode is unique to Linux and exists to support the alternative " "CAP package and AppleTalk monitoring tools more easily." msgstr "" "Le mode socket B est spécifique à Linux et il existe pour une prise en " "charge plus facile le paquet CAP et les outils de supervision AppleTalk." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Il y a trop de valeurs d'erreurs hétérogènes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls used to configure routing tables, devices, AARP tables, and other " "devices are not yet described." msgstr "" "Les ioctls utilisées pour configurer les tables de routage, les " "périphériques, les tables AARP et d'autres périphériques ne sont pas encore " "décrites." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" msgstr "" "struct at_addr {\n" " unsigned short s_net;\n" " unsigned char s_node;\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* address family */\n" " unsigned char sat_port; /* port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* net/node */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_atalk {\n" " sa_family_t sat_family; /* Famille d'adresse */\n" " unsigned char sat_port; /* Port */\n" " struct at_addr sat_addr; /* Réseau / Nœud */\n" "};\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-26" msgstr "26 mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"