# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "environ"
msgstr "environ"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "environ - user environment"
msgstr "environ - Environnement utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<;>\n"
msgstr "BIB<;>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable I points to an array of pointers to strings called the "
"\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. This "
"array of strings is made available to the process by the B(2) call "
"when a new program is started. When a child process is created via "
"B(2), it inherits a I of its parent's environment."
msgstr ""
"La variable I pointe sur un tableau de pointeurs de chaînes appelé "
"«\\ environnement\\ ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. Ce "
"tableau est rendu disponible au processus par l’appel B(2) quand un "
"nouveau programme est démarré. Quand un processus enfant est créé à l’aide "
"de B(2), il hérite d’une I de l’environnement de son parent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, the strings in I have the form "
"\"IB<=>I\". The name is case-sensitive and may not contain the "
"character \"B<=>\". The value can be anything that can be represented as a "
"string. The name and the value may not contain an embedded null byte "
"(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string."
msgstr ""
"Par convention, les chaînes dans I sont de la forme "
"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et ne peut pas "
"inclure le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle "
"pouvant représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent pas contenir "
"un octet NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables may be placed in the shell's environment by the "
"I command in B(1), or by the I command if you use "
"B(1)."
msgstr ""
"Les variables d’environnement peuvent être placées dans l’environnement "
"d’interpréteur de commande par la commande I pour B(1) ou par la "
"commande I pour B(1)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The initial environment of the shell is populated in various ways, such as "
"definitions from I that are processed by B(8) "
"for all users at login time (on systems that employ B(8)). In "
"addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I"
"etc/profile> script and per-user initializations script may include commands "
"that add variables to the shell's environment; see the manual page of your "
"preferred shell for details."
msgstr ""
"L’environnement initial de l’interpréteur de commandes est rempli de "
"différentes façons, telles que des définitions dans I "
"pouvant être traitées par B(8) pour tous les utilisateurs au moment "
"de la connexion (sur les systèmes utilisant B(8)). De plus, divers "
"scripts d’initialisation d’interpréteur de commandes, tels que le script I"
"etc/profile> pour tout le système et les scripts d’initialisation propres à "
"chaque utilisateur peuvent comporter des commandes ajoutant des variables à "
"l’environnement de l’interpréteur de commandes. Consultez le manuel de "
"l’interpréteur de commandes pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Bourne-style shells support the syntax"
msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME=value command\n"
msgstr "NOM=valeur commande\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to create an environment variable definition only in the scope of the "
"process that executes I. Multiple variable definitions, separated "
"by white space, may precede I."
msgstr ""
"pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
"périmètre du processus qui exécute la I. Plusieurs variables "
"d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
"B(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
"B(3), B(3), B(3), and B(3)."
msgstr ""
"Des arguments peuvent aussi être insérés dans l'environnement lors d'un "
"B(3). Un programme C peut manipuler son environnement avec les "
"fonctions B(3), B(3), B(3) et B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"What follows is a list of environment variables typically seen on a system. "
"This list is incomplete and includes only common variables seen by average "
"users in their day-to-day routine. Environment variables specific to a "
"particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT "
"section of the appropriate manual page."
msgstr ""
"Ce qui suit est une liste de variables d’environnement habituellement "
"présentes sur un système. Cette liste est incomplète et inclut seulement les "
"variables courantes vues par un utilisateur moyen dans leur routine "
"quotidienne. Les variables d’environnement spécifiques à un programme ou une "
"fonction de bibliothèque sont documentées dans la section ENVIRONNEMENT de "
"leurs pages de manuel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs). Set at "
"login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par des programmes de style BSD). "
"Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs). "
"Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par certains programmes de style "
"System V). Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-"
"après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A user's login directory. Set at login time, see section NOTES below."
msgstr ""
"Le répertoire de login d'un utilisateur. Il est défini lors de "
"l’enregistrement de l’utilisateur auprès du système. Consultez la section "
"NOTES ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
"B or more specific environment variables such as B, "
"B, B, B, B, and B "
"(see B(7) for further details of the B environment variables)."
msgstr ""
"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I "
"quand elles ne sont pas écrasées par B ou une variable "
"d'environnement plus spécifique telle que B, B, "
"B, B, B, B. Consultez "
"B(7) pour plus de détails sur les variables d’environnement B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sequence of directory prefixes that B(1) and many other programs "
"employ when searching for an executable file that is specified as a simple "
"filename (i.a., a pathname that contains no slashes). The prefixes are "
"separated by colons (B<:>). The list of prefixes is searched from beginning "
"to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, "
"and the filename, until a file with execute permission is found."
msgstr ""
"La séquence de préfixes de répertoires que B(1) et beaucoup d’autres "
"programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
"comme simple nom de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas "
"de barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé "
"par la concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier "
"jusqu’à ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, "
"or an initial or terminating colon) is interpreted to mean the current "
"working directory. However, use of this feature is deprecated, and POSIX "
"notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<."
">) to specify the current working directory."
msgstr ""
"En tant que caractéristique patrimoniale, un préfixe de longueur zéro "
"(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
"est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
"l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme "
"(par exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Analogously to B, one has B used by some shells to find the "
"target of a change directory command, B used by B(1) to find "
"manual pages, and so on."
msgstr ""
"Similairement à B, il existe B qui est utilisé par certains "
"interpréteurs de commandes pour connaître le chemin de destination d'une "
"commande de changement de répertoire, B qui est utilisé par "
"B(1) pour trouver les pages de manuel, etc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absolute path to the current working directory; required to be partially "
"canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)."
msgstr ""
"Chemin absolu vers le répertoire de travail utilisé ; requis pour être "
"partiellement canonique (pas les composants I<.\\&> ou I<..\\&>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see "
"section NOTES below."
msgstr ""
"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, "
"défini au moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
msgstr "Le type de terminal utilisé pour les affichages."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to display text files. Any string acceptable "
"as a command-string operand to the I command shall be valid. If "
"B is null or is not set, then applications that launch a pager will "
"default to a program such as B(1) or B(1)."
msgstr ""
"L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour afficher les fichiers texte. "
"N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour "
"la commande I est autorisée. Si B est NULL ou n’est pas "
"défini, alors les applications lançant un visionneur (pager) se rabattront "
"sur un programme tel que B(1) ou B(1)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B/B"
msgstr "B/B"
#. .TP
#. .B BROWSER
#. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
#. browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ .
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user's preferred utility to edit text files. Any string acceptable as a "
"command_string operand to the I command shall be valid."
msgstr ""
"L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour éditer les fichiers texte. "
"N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour "
"la commande I est autorisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
"by the presence or value of certain environment variables. Examples include "
"the following:"
msgstr ""
"Remarquez que le comportement de nombreux programmes ou routines de "
"bibliothèque est influencé par la présence ou la valeur de certaines "
"variables d'environnement. En voici quelques exemples\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variables B, B, B, B, B, "
"B, and so on influence locale handling; see B(3), "
"B(3), and B(7)."
msgstr ""
"Les variables B, B, B, B, B, "
"B, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
"Consultez B(3), B(3) et B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B influences the path prefix of names created by B(3) and "
"other routines, and the temporary directory used by B(1) and other "
"programs."
msgstr ""
"B modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par "
"B(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par "
"B(1) et d'autres programmes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B, B, and other B variables influence the "
"behavior of the dynamic loader/linker. See also B(8)."
msgstr ""
"B, B et d'autres variables B modifient le "
"comportement du chargeur et de l'éditeur de lien dynamique. Consultez aussi "
"B(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B makes certain programs and library routines follow the "
"prescriptions of POSIX."
msgstr ""
"B oblige certains programmes ou routines de bibliothèque à "
"respecter scrupuleusement la norme POSIX."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The behavior of B(3) is influenced by B variables."
msgstr ""
"Le comportement de B(3) est influencé par les variables B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The variable B gives the name of a file containing aliases to "
"be used with B(3)."
msgstr ""
"La variable B fournit le nom d’un fichier contenant les alias à "
"utiliser avec B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B give timezone information used by B(3) and "
"through that by functions like B(3), B(3), B(3), "
"B(3). See also B(8)."
msgstr ""
"B et B gèrent les informations sur les fuseaux horaires utilisées "
"par B(3) et donc par les fonctions comme B(3), "
"B(3), B(3) et B(3). Consultez aussi "
"B(8)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B gives information on how to address a given terminal (or gives "
"the name of a file containing such information)."
msgstr ""
"B donne des indications sur la manière de traiter un terminal (ou "
"donne le nom d'un fichier contenant ces spécifications)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B and B tell applications about the window size, possibly "
"overriding the actual size."
msgstr ""
"B et B indiquent aux applications la taille de la fenêtre, "
"éventuellement avec préséance sur la taille réelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B or B may specify the desired printer to use. See "
"B(1)."
msgstr ""
"B ou B indiquent l'imprimante à utiliser. Consultez "
"B(1)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Historically and by standard, I must be declared in the user "
"program. However, as a (nonstandard) programmer convenience, I is "
"declared in the header file Iunistd.hE> if the B<_GNU_SOURCE> "
"feature test macro is defined (see B(7))."
msgstr ""
"Historiquement et selon l’habitude, I doit être déclaré dans le "
"programme de l’utilisateur. Cependant, par commodité (non standard) de "
"programmation, I est déclaré dans le fichier d’en-tête "
"Iunistd.hE> si la macro de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> "
"est définie. Consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) B and B operations "
"can be used to control the location of the process's environment."
msgstr ""
"Les opérations B et B de B(2) "
"peuvent être utilisées pour contrôler l’emplacement de l’environnement du "
"processus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B, B, B, and B variables are set when the "
"user is changed via a session management interface, typically by a program "
"such as B(1) from a user database (such as B(5)). "
"(Switching to the root user using B(1) may result in a mixed "
"environment where B and B are retained from old user; see the "
"B(1) manual page.)"
msgstr ""
"Les variables B, B, B et B sont définies quand "
"l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, "
"classiquement par un programme tel que B(1) à partir d’une base de "
"données d’utilisateurs (telle que B(5)). Basculer vers le "
"superutilisateur en utilisant B(1) peut aboutir à un environnement mixte "
"où B et B sont conservés de l’ancien utilisateur. Consultez "
"la page de manuel de B(1)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
"tricked into mischief by a user who specified unusual values for B or "
"B."
msgstr ""
"Il est clair qu'il y a ici un risque de sécurité. De nombreuses commandes "
"système peuvent être induites en erreur par un utilisateur qui fournirait "
"des valeurs inhabituelles pour B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is also the risk of name space pollution. Programs like I and "
"I allow overriding of default utility names from the environment "
"with similarly named variables in all caps. Thus one uses B to select "
"the desired C compiler (and similarly B, B, B, B, B, "
"B, B, B, etc.). However, in some traditional uses such an "
"environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
"Thus, one has B and B. Such usage is considered mistaken, and "
"to be avoided in new programs."
msgstr ""
"Il y a aussi un risque de pollution de l'espace des noms. Des programmes "
"comme I et I permettent la surcharge des noms d'utilitaires "
"par défaut de l’environnement par des variables d'environnement avec le même "
"nom en capitales. Ainsi, B peut être utilisé pour choisir le "
"compilateur C (et de même pour B, B, B, B, B, B, "
"B, B, etc.). Toutefois dans certaines utilisations "
"traditionnelles, de telles variables fournissent des options à certains "
"programmes plutôt qu'un chemin. Ainsi, un utilisateur a B