# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010, 2011. # David Prévot , 2010, 2012-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:57+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "environ" msgstr "environ" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "environ - user environment" msgstr "environ - Environnement utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<;>\n" msgstr "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable I points to an array of pointers to strings called the " "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. This " "array of strings is made available to the process by the B(2) call " "when a new program is started. When a child process is created via " "B(2), it inherits a I of its parent's environment." msgstr "" "La variable I pointe sur un tableau de pointeurs de chaînes appelé " "«\\ environnement\\ ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. Ce " "tableau est rendu disponible au processus par l’appel B(2) quand un " "nouveau programme est démarré. Quand un processus enfant est créé à l’aide " "de B(2), il hérite d’une I de l’environnement de son parent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By convention, the strings in I have the form " "\"IB<=>I\". The name is case-sensitive and may not contain the " "character \"B<=>\". The value can be anything that can be represented as a " "string. The name and the value may not contain an embedded null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string." msgstr "" "Par convention, les chaînes dans I sont de la forme " "« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et ne peut pas " "inclure le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle " "pouvant représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent pas contenir " "un octet NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables may be placed in the shell's environment by the " "I command in B(1), or by the I command if you use " "B(1)." msgstr "" "Les variables d’environnement peuvent être placées dans l’environnement " "d’interpréteur de commande par la commande I pour B(1) ou par la " "commande I pour B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial environment of the shell is populated in various ways, such as " "definitions from I that are processed by B(8) " "for all users at login time (on systems that employ B(8)). In " "addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I script and per-user initializations script may include commands " "that add variables to the shell's environment; see the manual page of your " "preferred shell for details." msgstr "" "L’environnement initial de l’interpréteur de commandes est rempli de " "différentes façons, telles que des définitions dans I " "pouvant être traitées par B(8) pour tous les utilisateurs au moment " "de la connexion (sur les systèmes utilisant B(8)). De plus, divers " "scripts d’initialisation d’interpréteur de commandes, tels que le script I pour tout le système et les scripts d’initialisation propres à " "chaque utilisateur peuvent comporter des commandes ajoutant des variables à " "l’environnement de l’interpréteur de commandes. Consultez le manuel de " "l’interpréteur de commandes pour plus de détails." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bourne-style shells support the syntax" msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME=value command\n" msgstr "NOM=valeur commande\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to create an environment variable definition only in the scope of the " "process that executes I. Multiple variable definitions, separated " "by white space, may precede I." msgstr "" "pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le " "périmètre du processus qui exécute la I. Plusieurs variables " "d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments may also be placed in the environment at the point of an " "B(3). A C program can manipulate its environment using the functions " "B(3), B(3), B(3), and B(3)." msgstr "" "Des arguments peuvent aussi être insérés dans l'environnement lors d'un " "B(3). Un programme C peut manipuler son environnement avec les " "fonctions B(3), B(3), B(3) et B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "What follows is a list of environment variables typically seen on a system. " "This list is incomplete and includes only common variables seen by average " "users in their day-to-day routine. Environment variables specific to a " "particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT " "section of the appropriate manual page." msgstr "" "Ce qui suit est une liste de variables d’environnement habituellement " "présentes sur un système. Cette liste est incomplète et inclut seulement les " "variables courantes vues par un utilisateur moyen dans leur routine " "quotidienne. Les variables d’environnement spécifiques à un programme ou une " "fonction de bibliothèque sont documentées dans la section ENVIRONNEMENT de " "leurs pages de manuel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs). Set at " "login time, see section NOTES below." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par des programmes de style BSD). " "Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs). " "Set at login time, see section NOTES below." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par certains programmes de style " "System V). Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-" "après." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A user's login directory. Set at login time, see section NOTES below." msgstr "" "Le répertoire de login d'un utilisateur. Il est défini lors de " "l’enregistrement de l’utilisateur auprès du système. Consultez la section " "NOTES ci-après." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by " "B or more specific environment variables such as B, " "B, B, B, B, and B " "(see B(7) for further details of the B environment variables)." msgstr "" "Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I " "quand elles ne sont pas écrasées par B ou une variable " "d'environnement plus spécifique telle que B, B, " "B, B, B, B. Consultez " "B(7) pour plus de détails sur les variables d’environnement B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sequence of directory prefixes that B(1) and many other programs " "employ when searching for an executable file that is specified as a simple " "filename (i.a., a pathname that contains no slashes). The prefixes are " "separated by colons (B<:>). The list of prefixes is searched from beginning " "to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, " "and the filename, until a file with execute permission is found." msgstr "" "La séquence de préfixes de répertoires que B(1) et beaucoup d’autres " "programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué " "comme simple nom de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas " "de barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La " "liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé " "par la concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier " "jusqu’à ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, " "or an initial or terminating colon) is interpreted to mean the current " "working directory. However, use of this feature is deprecated, and POSIX " "notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<." ">) to specify the current working directory." msgstr "" "En tant que caractéristique patrimoniale, un préfixe de longueur zéro " "(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) " "est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, " "l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une " "application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme " "(par exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Analogously to B, one has B used by some shells to find the " "target of a change directory command, B used by B(1) to find " "manual pages, and so on." msgstr "" "Similairement à B, il existe B qui est utilisé par certains " "interpréteurs de commandes pour connaître le chemin de destination d'une " "commande de changement de répertoire, B qui est utilisé par " "B(1) pour trouver les pages de manuel, etc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Absolute path to the current working directory; required to be partially " "canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)." msgstr "" "Chemin absolu vers le répertoire de travail utilisé ; requis pour être " "partiellement canonique (pas les composants I<.\\&> ou I<..\\&>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see " "section NOTES below." msgstr "" "Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, " "défini au moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The terminal type for which output is to be prepared." msgstr "Le type de terminal utilisé pour les affichages." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's preferred utility to display text files. Any string acceptable " "as a command-string operand to the I command shall be valid. If " "B is null or is not set, then applications that launch a pager will " "default to a program such as B(1) or B(1)." msgstr "" "L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour afficher les fichiers texte. " "N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour " "la commande I est autorisée. Si B est NULL ou n’est pas " "défini, alors les applications lançant un visionneur (pager) se rabattront " "sur un programme tel que B(1) ou B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B/B" msgstr "B/B" #. .TP #. .B BROWSER #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated #. browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ . #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user's preferred utility to edit text files. Any string acceptable as a " "command_string operand to the I command shall be valid." msgstr "" "L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour éditer les fichiers texte. " "N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour " "la commande I est autorisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced " "by the presence or value of certain environment variables. Examples include " "the following:" msgstr "" "Remarquez que le comportement de nombreux programmes ou routines de " "bibliothèque est influencé par la présence ou la valeur de certaines " "variables d'environnement. En voici quelques exemples\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variables B, B, B, B, B, " "B, and so on influence locale handling; see B(3), " "B(3), and B(7)." msgstr "" "Les variables B, B, B, B, B, " "B, etc., influencent la gestion de la régionalisation. " "Consultez B(3), B(3) et B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B influences the path prefix of names created by B(3) and " "other routines, and the temporary directory used by B(1) and other " "programs." msgstr "" "B modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par " "B(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par " "B(1) et d'autres programmes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and other B variables influence the " "behavior of the dynamic loader/linker. See also B(8)." msgstr "" "B, B et d'autres variables B modifient le " "comportement du chargeur et de l'éditeur de lien dynamique. Consultez aussi " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B makes certain programs and library routines follow the " "prescriptions of POSIX." msgstr "" "B oblige certains programmes ou routines de bibliothèque à " "respecter scrupuleusement la norme POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The behavior of B(3) is influenced by B variables." msgstr "" "Le comportement de B(3) est influencé par les variables B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The variable B gives the name of a file containing aliases to " "be used with B(3)." msgstr "" "La variable B fournit le nom d’un fichier contenant les alias à " "utiliser avec B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B give timezone information used by B(3) and " "through that by functions like B(3), B(3), B(3), " "B(3). See also B(8)." msgstr "" "B et B gèrent les informations sur les fuseaux horaires utilisées " "par B(3) et donc par les fonctions comme B(3), " "B(3), B(3) et B(3). Consultez aussi " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B gives information on how to address a given terminal (or gives " "the name of a file containing such information)." msgstr "" "B donne des indications sur la manière de traiter un terminal (ou " "donne le nom d'un fichier contenant ces spécifications)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B tell applications about the window size, possibly " "overriding the actual size." msgstr "" "B et B indiquent aux applications la taille de la fenêtre, " "éventuellement avec préséance sur la taille réelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B or B may specify the desired printer to use. See " "B(1)." msgstr "" "B ou B indiquent l'imprimante à utiliser. Consultez " "B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically and by standard, I must be declared in the user " "program. However, as a (nonstandard) programmer convenience, I is " "declared in the header file Iunistd.hE> if the B<_GNU_SOURCE> " "feature test macro is defined (see B(7))." msgstr "" "Historiquement et selon l’habitude, I doit être déclaré dans le " "programme de l’utilisateur. Cependant, par commodité (non standard) de " "programmation, I est déclaré dans le fichier d’en-tête " "Iunistd.hE> si la macro de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> " "est définie. Consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) B and B operations " "can be used to control the location of the process's environment." msgstr "" "Les opérations B et B de B(2) " "peuvent être utilisées pour contrôler l’emplacement de l’environnement du " "processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B, B, B, and B variables are set when the " "user is changed via a session management interface, typically by a program " "such as B(1) from a user database (such as B(5)). " "(Switching to the root user using B(1) may result in a mixed " "environment where B and B are retained from old user; see the " "B(1) manual page.)" msgstr "" "Les variables B, B, B et B sont définies quand " "l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, " "classiquement par un programme tel que B(1) à partir d’une base de " "données d’utilisateurs (telle que B(5)). Basculer vers le " "superutilisateur en utilisant B(1) peut aboutir à un environnement mixte " "où B et B sont conservés de l’ancien utilisateur. Consultez " "la page de manuel de B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been " "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B or " "B." msgstr "" "Il est clair qu'il y a ici un risque de sécurité. De nombreuses commandes " "système peuvent être induites en erreur par un utilisateur qui fournirait " "des valeurs inhabituelles pour B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is also the risk of name space pollution. Programs like I and " "I allow overriding of default utility names from the environment " "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B to select " "the desired C compiler (and similarly B, B, B, B, B, " "B, B, B, etc.). However, in some traditional uses such an " "environment variable gives options for the program instead of a pathname. " "Thus, one has B and B. Such usage is considered mistaken, and " "to be avoided in new programs." msgstr "" "Il y a aussi un risque de pollution de l'espace des noms. Des programmes " "comme I et I permettent la surcharge des noms d'utilitaires " "par défaut de l’environnement par des variables d'environnement avec le même " "nom en capitales. Ainsi, B peut être utilisé pour choisir le " "compilateur C (et de même pour B, B, B, B, B, B, " "B, B, etc.). Toutefois dans certaines utilisations " "traditionnelles, de telles variables fournissent des options à certains " "programmes plutôt qu'un chemin. Ainsi, un utilisateur a B et B. " "De telles utilisations sont considérées fautives et doivent être évitées " "dans les nouveaux programmes." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"