# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 17:58+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "feature_test_macros - feature test macros" msgid "feature_test_macros" msgstr "feature_test_macros – Macros de test de fonctionnalités" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "feature_test_macros - feature test macros" msgstr "feature_test_macros – Macros de test de fonctionnalités" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are " "exposed by system header files when a program is compiled." msgstr "" "Les macros de test de fonctionnalités permettent au programmeur de contrôler " "quelles définitions sont exposées par les fichiers d'en\\(hytêtes système " "lorsqu'un programme est compilé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B In order to be effective, a feature test macro I. This can be done either in the " "compilation command (I) or by defining the macro within " "the source code before including any headers. The requirement that the " "macro must be defined before including any header file exists because header " "files may freely include one another. Thus, for example, in the following " "lines, defining the B<_GNU_SOURCE> macro may have no effect because the " "header Iabc.hE> itself includes Ixyz.hE> (POSIX " "explicitly allows this):" msgstr "" "B pour avoir un effet, une macro de test de fonctionnalités I. Cela peut être " "accompli soit dans la ligne de commande de compilation (I), soit en définissant la macro dans le code source avant " "d'inclure tout en\\(hytête. L’exigence que la macro soit définie avant " "d’inclure n’importe quel fichier d’en-tête existe parce que les fichiers " "d’en-tête peuvent librement s’inclure mutuellement. Donc, par exemple, dans " "les lignes suivantes, définir la macro B<_GNU_SOURCE> peut n’avoir aucun " "effet parce que l’en-tête Iabc.hE> lui-même inclut Ixyz." "hE> (POSIX le permet explicitement) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eabc.hE\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Exyz.hE\n" msgstr "" "#include Eabc.hE\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Exyz.hE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by " "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be " "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default." msgstr "" "Certaines macros de test de fonctionnalités sont utiles pour créer des " "applications portables, en empêchant des définitions non normalisées d'être " "exposées. D'autres macros peuvent être utilisées pour exposer des " "définitions non normalisées qui ne sont pas exposées par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The precise effects of each of the feature test macros described below can " "be ascertained by inspecting the Ifeatures.hE> header file. " "B: applications do I need to directly include Ifeatures." "hE>; indeed, doing so is actively discouraged. See NOTES." msgstr "" "Les effets précis de chacune des macros décrites ci\\(hydessous peuvent être " "vérifiés en inspectant le fichier d'en\\(hytête Ifeatures.hE>. " "B : les applications I besoin d’inclure directement " "Ifeatures.hE>. En fait, le faire est fortement déconseillé. " "Consultez les NOTES." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages" msgstr "Spécification des exigences de macro de test de fonctionnalités dans les pages de manuel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual " "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example " "from the B(2) manual page):" msgstr "" "Quand une fonction nécessite qu'une macro de test de fonctionnalités soit " "définie, la section SYNOPSIS de la page de manuel comprend généralement une " "note de la forme suivante (exemple pris dans la page de manuel B(2)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Eunistd.hE>" msgstr "B<#include Eunistd.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n" "B(7)):\n" msgstr "" "Exigences de macros de test de fonctionnalités pour\n" "la glibc (consultez B(7)) :\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)" msgstr "B() : _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B(2) from " "Iunistd.hE>, I of the following macro definitions must be " "made before including any header files:" msgstr "" "Les doubles barres B<||> signifient que pour obtenir la déclaration de " "B(2) depuis Iunistd.hE>, I des définitions de macros " "doit être utilisée avant d'inclure les fichiers d'en-tête :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _BSD_SOURCE\n" "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E 500 */\n" msgstr "" "#define _BSD_SOURCE\n" "#define _XOPEN_SOURCE /* Ou toute valeur E 500 */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation " "command:" msgstr "" "Autrement, des définitions équivalentes peuvent être faites lors de l'appel " "au compilateur :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "cc -D_BSD_SOURCE\n" "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E 500\n" msgstr "" "cc -D_BSD_SOURCE\n" "cc -D_XOPEN_SOURCE # Ou toute valeur E 500\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, as described below, B, so that it may not always be necessary to explicitly specify the " "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS." msgstr "" "Veuillez noter que, comme décrit ci-dessous, B, et il n'est donc pas toujours " "nécessaire de spécifier explicitement les macros indiquées dans le SYNOPSIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test " "macro requirements (this example from B(2)):" msgstr "" "Dans certains cas, les pages de manuel utilisent des raccourcis pour " "exprimer la nécessité de certaines macros de test (exemple tiré de " "B(2)) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#define _GNU_SOURCE>\n" #| "B<#include Efcntl.hE>\n" msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgid "BIB<, off_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This format is employed in cases where only a single feature test macro " #| "can be used to expose the function declaration, and that macro is not " #| "defined by default." msgid "" "This format is employed when the feature test macros ensure that the proper " "function declarations are visible, and the macros are not defined by default." msgstr "" "Ce format est utilisé dans les cas où seule une macro de test de " "fonctionnalités peut être utilisée pour exposer la déclaration de la " "fonction et quand cette macro n'est pas définie par défaut." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feature test macros understood by glibc" msgstr "Macros de test de fonctionnalités comprises par la glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The paragraphs below explain how feature test macros are handled in glibc 2." "I, I E 0." msgstr "" "Les paragraphes suivants expliquent comment les macros de test de " "fonctionnalités sont gérées dans les glibc 2.I, I E 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First, though, a summary of a few details for the impatient:" msgstr "Tout d’abord, un aperçu de quelques détails pour l’impatient :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros that you most likely need to use in modern source code are " "B<_POSIX_C_SOURCE> (for definitions from various versions of POSIX.1), " "B<_XOPEN_SOURCE> (for definitions from various versions of SUS), " "B<_GNU_SOURCE> (for GNU and/or Linux specific stuff), and B<_DEFAULT_SOURCE> " "(to get definitions that would normally be provided by default)." msgstr "" "Les macros les plus susceptibles d’être utilisées dans des codes source " "modernes sont B<_POSIX_C_SOURCE> (pour des définitions de diverses versions " "de POSIX.1), B<_XOPEN_SOURCE> (pour des définitions de diverses versions de " "SUS), B<_GNU_SOURCE> (pour certaines choses spécifiques à GNU ou Linux) et " "B<_DEFAULT_SOURCE> (pour obtenir des définitions qui normalement devrait " "être fournies par défaut)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain macros are defined with default values. Thus, although one or more " "macros may be indicated as being required in the SYNOPSIS of a man page, it " "may not be necessary to define them explicitly. Full details of the " "defaults are given later in this man page." msgstr "" "Certaines macros sont définies avec des valeurs par défaut. Par conséquent, " "même si une ou plusieurs macros sont indiquées comme nécessaires dans le " "SYNOPSIS d’une page de manuel, il peut ne pas être nécessaire de les définir " "explicitement. Tous les détails sur les valeurs par défaut sont donnés ci-" "après dans cette page de manuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 600 or greater produces the same " "effects as defining B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater. " "Where one sees" msgstr "" "Définir B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur de 600 ou plus produit le même " "effet que définir B<_POSIX_C_SOURCE> avec une valeur de 200112L ou " "supérieure. Lorsqu’apparaît" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "_POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the feature test macro requirements in the SYNOPSIS of a man page, it is " "implicit that the following has the same effect:" msgstr "" "dans les nécessités des macros de test de fonctionnalités dans le SYNOPSIS " "d’une page de manuel, il est implicite que ce qui suit a le même effet :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_XOPEN_SOURCE E= 600\n" msgstr "_XOPEN_SOURCE E= 600\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 700 or greater produces the same " "effects as defining B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200809L or greater. " "Where one sees" msgstr "" "Définir B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur de 700 ou plus produit le même " "effet que définir B<_POSIX_C_SOURCE> avec une valeur de 200809L ou " "supérieure. Lorsqu’apparaît" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" msgstr "_POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_XOPEN_SOURCE E= 700\n" msgstr "_XOPEN_SOURCE E= 700\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Glibc understands the following feature test macros:" msgid "glibc understands the following feature test macros:" msgstr "La glibc comprend les macros de test de fonctionnalités suivantes\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__STRICT_ANSI__>" msgstr "B<__STRICT_ANSI__>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B(1) when invoked " "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag." msgstr "" "Norme C ISO. Cette macro est définie implicitement par B(1) lors des " "appels avec, par exemple, l'indicateur I<-std=c99> ou I<-ansi>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:" msgstr "" "Si cette macro est définie, les en-têtes exposent les définitions suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)." msgstr "" "La valeur 1 expose les définitions conformes à POSIX.1-1990 et C ISO (1990)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992." msgstr "" "Les valeurs supérieures ou égales à 2 exposent en plus les définitions de " "POSIX.2-1992." #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b " "(real-time extensions)." msgstr "" "Les valeurs supérieures ou égales à 199309L exposent en plus les définitions " "de POSIX.1b (extensions temps-réel)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c " "(threads)." msgstr "" "Les valeurs supérieures ou égales à 199506L exposent en plus les définitions " "de POSIX.1c (threads)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes " "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding " "the XSI extension). This value also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 " "(since glibc 2.10) features to be exposed (in other words, the equivalent of " "defining B<_ISOC99_SOURCE>)." msgstr "" "(Depuis la glibc 2.3.3) Les valeurs supérieures ou égales à 200112L exposent " "de plus les définitions correspondantes à la spécification de base " "POSIX.1-2001 (sans l'extension XSI) et activent également les " "fonctionnalités C95 (depuis la glibc 2.12) et C99 (depuis la glibc 2.10) " "— en d’autres mots, l’équivalent de définir B<_ISOC99_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes " "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding " "the XSI extension)." msgstr "" "(Depuis la glibc 2.10) Les valeurs supérieures ou égales à 200809L exposent " "de plus les définitions correspondantes à la spécification de base " "POSIX.1-2008 (sans l'extension XSI)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_SOURCE>" msgstr "B<_POSIX_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining " "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1." msgstr "" "Définir cette macro obsolète (quelle que soit sa valeur) est équivalent à " "définir B<_POSIX_C_SOURCE> à la valeur 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since this macro is obsolete, its usage is generally not documented when " "discussing feature test macro requirements in the man pages." msgstr "" "Puisque cette macro est obsolète, son utilisation n’est généralement pas " "documentée lors de l’explication des nécessités de macros de test de " "fonctionnalités dans les pages de manuel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE>" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, " "and XPG4." msgstr "" "Si elle est définie, quelle que soit sa valeur, les définitions de POSIX.1, " "POSIX.2 et XPG4 sont exposées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX " "98)." msgstr "" "Les valeurs supérieures ou égales à 500 exposent les définitions de SUSv2 " "(UNIX 98)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions " "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI " "extension) and C99 definitions." msgstr "" "(Depuis la glibc 2.2) Les valeurs supérieures ou égales à 600 exposent les " "définitions de SUSv3 (UNIX 03, c'est-à-dire la spécification de base " "POSIX.1-2001 plus l'extension XSI) et de C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions " "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)." msgstr "" "(Depuis la glibc 2.10) Les valeurs supérieures ou égales à 700 exposent les " "définitions de SUSv4 (c'est-à-dire la spécification de base POSIX.1-2008 " "plus l'extension XSI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a " "value greater than or equal to 500 I neither B<_POSIX_SOURCE> nor " "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are " "implicitly defined:" msgstr "" "Si B<__STRICT_ANSI__> n'est pas définie, ou si B<_XOPEN_SOURCE> est définie " "avec une valeur supérieure ou égale à 500 I que ni B<_POSIX_SOURCE> ni " "B<_POSIX_C_SOURCE> ne sont explicitement définies, alors les macros " "suivantes sont implicitement définies :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1." msgstr "B<_POSIX_SOURCE> est définie à la valeur 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:" msgstr "B<_POSIX_SOURCE> est définie d'après la valeur de B<_XOPEN_SOURCE> :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E 500" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E 500" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> est définie à la valeur 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "500 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 600" msgstr "500 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> est définie à la valeur 199506L." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "600 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 700" msgstr "600 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 700" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> est définie à la valeur 200112L." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "700 E= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)" msgstr "700 E= B<_XOPEN_SOURCE> (depuis la glibc 2.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> est définie à la valeur 200809L." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater " "produces the same effects as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>." msgstr "" "De plus, définir B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur de 500 ou supérieure " "produit le même effet que définir B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this macro is defined, I B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose " "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). " "Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or more also produces the same " "effect as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>. Use of " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> in new source code should be avoided." msgstr "" "Si cette macro I B<_XOPEN_SOURCE> sont définies, exposer les définitions " "correspondant aux extensions XPG4v2 (SUSv1) d'UNIX (UNIX 95). Définir " "B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur de 500 ou supérieure produit aussi le même " "effet que définir B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>. L’utilisation de " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> dans un nouveau code source est à éviter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or more has the same " "effect as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, the latter (obsolete) feature " "test macro is generally not described in the SYNOPSIS in man pages." msgstr "" "Puisque définir B<_XOPEN_SOURCE> avec une valeur de 500 ou supérieure " "produit aussi le même effet que définir B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, cette " "dernière (obsolète) macro de test de fonctionnalités n’est généralement pas " "décrite dans le SYNOPSIS des pages de manuel." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)" msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (depuis la glibc 2.1.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard." msgstr "Exposer des déclarations cohérentes avec la norme ISO C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named " "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). " "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it " "for backward compatibility." msgstr "" "Les versions antérieures de la glibc 2.1.x reconnaissaient une macro " "équivalente appelée B<_ISOC9X_SOURCE> (parce que la norme C99 n'était pas " "finalisée). Même si l'utilisation de cette dernière macro est à proscrire, " "la glibc continue à la reconnaître pour des raisons de compatibilité " "ascendante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") " "definitions. (The primary change in C95 was support for international " "character sets.)" msgstr "" "Si B<_ISOC99_SOURCE> est définie, les définitions du premier amendement au " "C ISO (1990) (aussi appelé C95) sont aussi exposées. La première " "modification de C95 était la prise en charge des jeux de caractères " "internationaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoking the C compiler with the option I<-std=c99> produces the same " "effects as defining this macro." msgstr "" "Invoquer le compilateur C avec l’option I<-std=c99> produit le même effet " "que définir cette macro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)" msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (depuis la glibc 2.16)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this " "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)." msgstr "" "Exposer des déclarations cohérentes avec la norme ISO C11. La définition de " "cette macro active également les fonctionnalités C99 et C95 (comme " "B<_ISOC99_SOURCE>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoking the C compiler with the option I<-std=c11> produces the same " "effects as defining this macro." msgstr "" "Invoquer le compilateur C avec l’option I<-std=c11> produit le même effet " "que définir cette macro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>" msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File " "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. " "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The " "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) " "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I versus I, " "B() versus B(), etc.). New programs should not employ this " "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed." msgstr "" "Exposer les définitions pour l'API alternative définie par le LFS (« Large " "File Summit ») comme une extension de transition pour la « Single UNIX " "Specification ». Veuillez vous référer à E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE .> L'API alternative consiste en un jeu de " "nouveaux objets (c'est-à-dire des fonctions et types) dont le nom est " "suffixé avec « 64 » (par exemple I pour I, B() pour " "B(), etc.). Les nouveaux programmes ne devraient pas utiliser cette " "macro ; à la place, I<_FILE_OFFSET_BITS=64> devrait être utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>" msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This macro was historically used to expose certain functions (specifically " "B(3) and B(3)) that address limitations of earlier APIs " "(B(3) and B(3)) that use I for file offsets. This " "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value " "greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; " "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> " "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result." msgstr "" "Cette macro a historiquement été utilisée pour exposer certaines fonctions " "(en particulier B() et B()) qui contournent les limites " "d’interfaces de programmation précédentes (B() et B()) qui " "utilisent I pour les positions de fichier. Cette macro est " "implicitement définie si B<_XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur " "supérieure ou égale à 500. Les nouveaux programmes ne devraient pas utiliser " "cette macro. Définir B<_XOPEN_SOURCE> comme cela vient d’être décrit ou " "définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont les mécanismes préférés " "pour obtenir le même résultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>" msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references " #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem " #| "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful " #| "for performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit " #| "systems. (Defining this macro permits correctly written programs to use " #| "large files with only a recompilation being required.)" msgid "" "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to " "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem " "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for " "performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit systems. It is " "also useful when calling functions like B(2) that were " "added more recently and that come only in 64-bit flavors. (Defining this " "macro permits correctly written programs to use large files with only a " "recompilation being required.)" msgstr "" "Définir cette macro à la valeur 64 convertit automatiquement les références " "aux fonctions et types de données 32 bits liés aux E/S sur les fichiers et " "aux opérations sur le système de fichiers en références à leurs équivalents " "64 bits. C'est utile pour les E/S sur des gros fichiers (E 2 gigaoctets) " "sur les systèmes 32 bits. Cette macro permet aux programmes correctement " "écrits d'utiliser de gros fichiers avec seulement une recompilation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on " "those systems this macro has no effect." msgstr "" "Les systèmes 64 bits permettent d'office d'utiliser des fichiers de taille " "supérieure à 2 gigaoctets, et sur ces systèmes cette macro n'a aucun effet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B<_TIME_BITS>" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with the value 64 changes the width of B(3type) " "to 64-bit which allows handling of timestamps beyond 2038. It is closely " "related to B<_FILE_OFFSET_BITS> and depending on implementation, may require " "it set. This macro is available as of glibc 2.34." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)" msgstr "B<_BSD_SOURCE> (obsolète depuis la glibc 2.20)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived " "definitions." msgstr "" "Si cette macro est définie avec n’importe quelle valeur, les définitions " "héritées de BSD sont exposées par les en-têtes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes " "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, " "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, " "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, " "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of " "conflicts." msgstr "" "Jusqu’à la glibc 2.18 incluse, les définitions BSD sont préférées dans les " "situations où les normes sont en conflit, sauf si au moins une des macros " "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> ou B<_GNU_SOURCE> est définie, auquel cas les " "définitions BSD sont défavorisées. Depuis la glibc 2.19, B<_BSD_SOURCE> ne " "force plus la préférence des définitions BSD en cas de conflit." #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as " "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless " "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To " "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and " "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, " "define I B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>." msgstr "" "Depuis la glibc 2.20, cette macro est obsolète. Sa définition a le même " "effet que la définition de B<_DEFAULT_SOURCE>, mais génère un avertissement " "de compilation (à moins que B<_DEFAULT_SOURCE> soit également définie). " "Utilisez B<_DEFAULT_SOURCE> à la place. Pour permettre au code nécessitant " "B<_BSD_SOURCE> dans glibc 2.19 et versions antérieures, et " "B<_DEFAULT_SOURCE> dans glibc 2.20 et version suivantes, de compiler sans " "avertissement, définissez I<à la fois> B<_BSD_SOURCE> et B<_DEFAULT_SOURCE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)" msgstr "B<_SVID_SOURCE> (obsolète depuis la glibc 2.20)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-" "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see " "B(7).)" msgstr "" "Si cette macro est définie (quelle que soit sa valeur), les en\\(hytêtes " "exposent les définitions héritées de System V. (SVID == System V Interface " "Definition\\ ; consultez B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as " "B<_BSD_SOURCE>." msgstr "" "Depuis la glibc 2.20, cette macro est obsolète de la même manière que " "B<_BSD_SOURCE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)" msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc 2.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are " #| "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens " #| "when individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked " #| "in one of its \"standard\" modes (e.g., I). Defining " #| "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking " #| "the compiler in one of its \"standard\" modes has no effect." msgid "" "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are " "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when " "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one " "of its \"standard\" modes (e.g., I). Defining " "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the " "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect." msgstr "" "Cette macro peut être définie pour s’assurer que les définitions par " "« défaut » sont fournies même si les valeurs par défaut avaient été " "désactivées, comme cela arrive quand les macros individuelles sont définies " "explicitement ou quand le compilateur est appelé dans un de ses modes " "« normalisés » (par exemple I). Définir B<_DEFAULT_SOURCE> " "n'a aucun effet sans définir d'autres macros individuelles ou invoquer le " "compilateur dans un de ses modes « normalisés »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 and ISO " "C99, as well as various definitions originally derived from BSD and System " "V. On glibc 2.19 and earlier, these defaults were approximately equivalent " "to explicitly defining the following:" msgstr "" "Les définitions par « défaut » incluent celles requises par POSIX.1-2008 et " "C99 ISO ainsi que plusieurs définitions dérivées de BSD et System V. Avec la " "glibc 2.19 et avant, ces définitions par défaut sont à peu près équivalentes " "à la définition explicite suivante :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n" msgid "cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n" msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)" msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (depuis la glibc 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose " "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see " "B(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if " "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L." msgstr "" "Si cette macro est définie (quelle que soit sa valeur), les en-têtes " "exposent les définitions d'une série de fonctions avec le suffixe « at » ; " "consultez B(2). Depuis glibc 2.10, cette macro est aussi définie de " "manière implicite si B<_POSIX_C_SOURCE> est définie avec une valeur " "supérieure ou égale à 200809L." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_GNU_SOURCE>" msgstr "B<_GNU_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Defining this macro (with any value) implicitly defines " #| "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, " #| "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the " #| "value 200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc " #| "versions before 2.5; 199309L in glibc versions before 2.1) and " #| "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before 2.10; " #| "500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific " #| "extensions are also exposed." msgid "" "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, " "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L before " "glibc 2.10; 199506L before glibc 2.5; 199309L before glibc 2.1) and " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 before glibc 2.10; 500 before glibc " "2.2). In addition, various GNU-specific extensions are also exposed." msgstr "" "Définir cette macro (avec n'importe quelle valeur) définit implicitement " "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> avec la " "valeur 200809L (200112L dans les versions de la glibc antérieures à 2.10, " "199506L dans les versions de la glibc antérieures à 2.5, 199309L dans les " "versions de la glibc antérieures à 2.1) et B<_XOPEN_SOURCE> avec la " "valeur 700 (600 dans les versions de la glibc antérieures à 2.10, 500 dans " "les versions de la glibc antérieures à 2.2). De plus, de nombreuses " "extensions spécifiques GNU sont exposées." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of " #| "implicitly defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, " #| "defining B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining " #| "B<_BSD_SOURCE> and B<_SVID_SOURCE>." msgid "" "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly " "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. Before glibc 2.20, defining B<_GNU_SOURCE> " "also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" "Depuis la glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition " "implicite de B<_DEFAULT_SOURCE>. Dans les versions antérieures à 2.20, " "définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite de B<_BSD_SOURCE> et " "B<_SVID_SOURCE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_REENTRANT>" msgstr "B<_REENTRANT>" #. Zack Weinberg #. There did once exist C libraries where it was necessary. The ones #. I remember were proprietary Unix vendor libcs from the mid-1990s #. You would get completely unlocked stdio without _REENTRANT. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, on various C libraries it was necessary to define this macro " "in all multithreaded code. (Some C libraries may still require this.) In " "glibc, this macro also exposed definitions of certain reentrant functions." msgstr "" "Historiquement, dans diverses bibliothèques C il était nécessaire de définir " "cette macro dans tous les codes multithread (cela peut être encore " "nécessaire dans quelques bibliothèques C). Dans la glibc, cette macro expose " "aussi des définitions de certaines fonctions réentrantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, glibc has been thread-safe by default for many years; since glibc " "2.3, the only effect of defining B<_REENTRANT> has been to enable one or two " "of the same declarations that are also enabled by defining " "B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 199606L or greater." msgstr "" "Cependant, la glibc est thread-safe par défaut depuis de nombreuses années. " "Depuis la glibc 2.3, le seul effet de définir B<_REENTRANT> est d’activer " "une ou deux des mêmes déclarations qui sont activées en définissant " "B<_POSIX_C_SOURCE> avec une valeur 199606L ou supérieure." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_REENTRANT> is now obsolete. In glibc 2.25 and later, defining " "B<_REENTRANT> is equivalent to defining B<_POSIX_C_SOURCE> with the value " "199606L. If a higher POSIX conformance level is selected by any other means " "(such as B<_POSIX_C_SOURCE> itself, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, or " "B<_GNU_SOURCE>), then defining B<_REENTRANT> has no effect." msgstr "" "B<_REENTRANT> est désormais obsolète. Dans la glibc 2.25 et les versions " "postérieures, définir B<_REENTRANT> est équivalent à définir " "B<_POSIX_C_SOURCE> avec comme valeur 199606L. Si un niveau de conformité " "POSIX supérieur est sélectionné par n’importe quel autre moyen (tel que " "B<_POSIX_C_SOURCE> lui-même, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> ou " "B<_GNU_SOURCE>), puis définir B<_REENTRANT> n’a aucun effet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This macro is automatically defined if one compiles with I." msgid "" "This macro is automatically defined if one compiles with I." msgstr "" "Cette macro est automatiquement définie si la compilation est faite avec " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_THREAD_SAFE>" msgstr "B<_THREAD_SAFE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synonym for the (deprecated) B<_REENTRANT>, provided for compatibility with " "some other implementations." msgstr "" "Synonyme de B<_REENTRANT> (obsolète), fourni pour la compatibilité avec " "d'autres implémentations." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)" msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (depuis la glibc 2.3.4)" #. For more detail, see: #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows #. * From: Jakub Jelinek #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400 #. Look for __USE_FORTIFY_LEVEL in the header files #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect " "some buffer overflow errors when employing various string and memory " "manipulation functions (for example, B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "and wide character variants thereof). For some functions, argument " "consistency is checked; for example, a check is made that B(2) has " "been supplied with a I argument when the specified flags include " "B. Not all problems are detected, just some common cases." msgstr "" "Définir cette macro cause certaines vérifications peu poussées d’être " "réalisées pour détecter quelques dépassements de tampon lors de l’emploi de " "diverses chaînes et de fonctions de manipulation de mémoire (par exemple, " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3) et les variantes de caractères larges de celles-" "ci). Pour certaines fonctions, la pertinence de l’argument est vérifiée. Par " "exemple, une vérification est faite qu’un argument I soit fourni à " "B(2) quand les indicateurs indiqués incluent B. Tous les " "problèmes ne sont pas détectés, seulement quelques cas courants." #. For example, given the following code #. int d; #. char buf[1000], buf[1000]; #. strcpy(fmt, "Hello world #. %n"); #. snprintf(buf, sizeof(buf), fmt, &d); #. Compiling with "gcc -D_FORTIFY_SOURCE=2 -O1" and then running will #. cause the following diagnostic at run time at the snprintf() call #. *** %n in writable segment detected *** #. Aborted (core dumped) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 " "(I) and above, checks that shouldn't change the behavior of " "conforming programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2, some " "more checking is added, but some conforming programs might fail." msgstr "" "Si B<_FORTIFY_SOURCE> est défini à 1, avec un niveau 1 d'optimisation de " "compilateur (I) ou supérieur, des vérifications sans influence " "sur le comportement de programmes conformes sont faites. Avec " "B<_FORTIFY_SOURCE> défini à 2, des vérifications supplémentaires sont " "ajoutées, mais certains programmes conformes peuvent échouer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the checks can be performed at compile time (via macros logic " "implemented in header files), and result in compiler warnings; other checks " "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails." msgstr "" "Certaines vérifications peuvent être effectuées lors de la compilation (à " "l’aide d’une logique de macros implémentés dans les en-têtes) et génèrent " "des avertissements du compilateur. D'autres vérifications ont lieu à " "l'exécution et causent une erreur si le test échoue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3, additional checking is added to intercept " "some function calls used with an argument of variable size where the " "compiler can deduce an upper bound for its value. For example, a program " "where B(3)'s size argument is variable can now be fortified." msgstr "" #. glibc is not an absolute requirement (gcc has libssp; NetBSD/newlib #. and Darwin each have their own implementation), but let's keep it #. simple. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this macro requires compiler support, available since gcc 4.0 and " "clang 2.6. Use of B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3 requires gcc 12.0 or later, " "or clang 9.0 or later, in conjunction with glibc 2.33 or later." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions" msgstr "Définitions par défaut, définitions implicites et combinaison de définitions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no feature test macros are explicitly defined, then the following " #| "feature test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 " #| "and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), " #| "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and " #| "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions before 2.10; " #| "199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions before " #| "2.1)." msgid "" "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature " "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and " "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> " "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L " "(200112L before glibc 2.10; 199506L before glibc 2.4; 199309L before glibc " "2.1)." msgstr "" "Si aucune macro de test de fonctionnalités n'est définie explicitement, " "alors les macros de test suivantes sont définies par défaut : B<_BSD_SOURCE> " "(dans la glibc 2.19 et avant), B<_SVID_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et " "avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et " "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L dans les versions de la glibc " "antérieures à 2.10, 199506L dans les versions de la glibc antérieures à 2.4, " "199309L dans les versions de la glibc antérieures à 2.1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_ISOC11_SOURCE> (since " "glibc 2.18), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> (in glibc 2.11 and earlier), B<_BSD_SOURCE> (in " "glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier) is " "explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, and " "B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default." msgstr "" "Si une des macros B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_ISOC11_SOURCE> " "(depuis la glibc 2.18) B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> (dans la glibc 2.11 et avant), " "B<_BSD_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et avant) ou B<_SVID_SOURCE> (dans la " "glibc 2.19 et avant) est définie explicitement, alors B<_BSD_SOURCE>, " "B<_SVID_SOURCE> et B<_DEFAULT_SOURCE> ne sont pas définies par défaut." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and " "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with " "a value of 500 or more, then" msgstr "" "Si ni B<_POSIX_SOURCE> ni B<_POSIX_C_SOURCE> ne sont définies explicitement " "et que soit B<__STRICT_ANSI__> n'est pas définie soit B<_XOPEN_SOURCE> est " "définie à une valeur supérieure ou égale à 500, alors" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and" msgstr "B<_POSIX_SOURCE> est définie à la valeur 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> est définie avec une des valeurs suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;" msgstr "2, si B<_XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur inférieure à 500 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal " "to 500 and less than 600; or" msgstr "" "199506L, si B<_XOPEN_SOURCE> est définie à une valeur supérieure ou égale à " "500 et inférieure à 600, ou" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value " "greater than or equal to 600 and less than 700." msgstr "" "200112L (depuis la glibc 2.4), si B<_XOPEN_SOURCE> est définie à une valeur " "supérieure ou égale à 600 et inférieure à 700 ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value " "greater than or equal to 700." msgstr "" "200809L (depuis la glibc 2.10), si B<_XOPEN_SOURCE> est définie à une valeur " "supérieure ou égale à 700." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for " "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc " "version." msgstr "" "Les versions plus anciennes de la glibc ne connaissent pas les valeurs " "200112L et 200809L pour B<_POSIX_C_SOURCE> et la configuration de cette " "macro dépendra de la version de la glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> " #| "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; " #| "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10." msgid "" "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> " "depends on the glibc version: 199506L, before glibc 2.4; 200112L, since " "glibc 2.4 to glibc 2.9; and 200809L, since glibc 2.10." msgstr "" "Si B<_XOPEN_SOURCE> n'est pas défini, alors la configuration de " "B<_POSIX_C_SOURCE> dépend de la version de la glibc : 199506L pour les " "versions de la glibc antérieures à 2.4, 200112L pour les glibc 2.4 à 2.9 et " "200809L depuis la glibc 2.10." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive." msgstr "Plusieurs macros peuvent être définies, les résultats sont additifs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_XOPEN_SOURCE>." msgstr "" "POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et B<_XOPEN_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " #| "present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any " #| "standard, but is employed on some other implementations." msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on " "some other implementations." msgstr "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> était spécifiée par XPG4v2 (c’est-à-dire SUSv1), " "mais n’est pas présente dans SUSv2 et les versions suivantes. " "B<_FILE_OFFSET_BITS> n’est spécifiée par aucune norme, mais est employée " "dans quelques autres implémentations." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " #| "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> " #| "are specific to Linux (glibc)." msgid "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are " "specific to glibc." msgstr "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> et B<_THREAD_SAFE> sont " "spécifiques à Linux (glibc)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " #| "present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any " #| "standard, but is employed on some other implementations." msgid "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " "present in SUSv2 and later." msgstr "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> était spécifiée par XPG4v2 (c’est-à-dire SUSv1), " "mais n’est pas présente dans SUSv2 et les versions suivantes. " "B<_FILE_OFFSET_BITS> n’est spécifiée par aucune norme, mais est employée " "dans quelques autres implémentations." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ifeatures.hE> is a Linux/glibc-specific header file. Other " "systems have an analogous file, but typically with a different name. This " "header file is automatically included by other header files as required: it " "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test " "macros." msgstr "" "Ifeatures.hE> est un fichier d'en\\(hytête spécifique à Linux/" "glibc. D'autres systèmes ont un fichier similaire, mais typiquement sous un " "nom différent. Ce fichier est inclus automatiquement par les autres " "en\\(hytêtes si nécessaire\\ : il n'est pas nécessaire de l'inclure " "explicitement pour utiliser les macros de test de fonctionnalités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to which of the above feature test macros are defined, " "Ifeatures.hE> internally defines various other macros that are " "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by " "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I define " "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from " "the list above should be employed." msgstr "" "Selon quelles macros de test de fonctionnalités ci\\(hydessus sont définies, " "Ifeatures.hE> définit diverses autres macros qui sont testées par " "les en\\(hytêtes de la glibc. Ces macros ont des noms préfixés par deux " "caractères de soulignement (par exemple B<__USE_MISC>). Les programmes ne " "doivent I définir ces macros directement\\ ; ils doivent utiliser " "les macros de test de fonctionnalités de la liste précédente." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below can be used to explore how the various feature test macros " "are set depending on the glibc version and what feature test macros are " "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, " "shows some examples of what we would see:" msgstr "" "Le programme ci-dessous peut être utilisé pour explorer comment les " "différentes macros de test de fonctionnalités sont configurées en fonction " "de la version de la glibc et quelle macros sont explicitement définies. " "L'exécution qui suit dans un interpréteur de commandes, sur un système avec " "la glibc 2.10, montre quelques exemples de ce qu'on peut voir :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_ISOC99_SOURCE defined\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n" "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n" "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "_GNU_SOURCE defined\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_ISOC99_SOURCE defined\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n" "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n" "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "_GNU_SOURCE defined\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Source du programme" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* ftm.c */\n" "\\&\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n" " (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _TIME_BITS\n" " printf(\"_TIME_BITS defined: %d\\en\", _TIME_BITS);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n" " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7)" # NOTE: Je ne m'attend pas à ce que les pages info soient traduites d'ici # NOTE: peu, donc autant mettre la section telle quelle en anglais. #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I." msgstr "La section « Feature Test Macros » de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This format is employed in cases where only a single feature test macro can " "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by " "default." msgstr "" "Ce format est utilisé dans les cas où seule une macro de test de " "fonctionnalités peut être utilisée pour exposer la déclaration de la " "fonction et quand cette macro n'est pas définie par défaut." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to " "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem " "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for " "performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit systems. " "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files " "with only a recompilation being required.)" msgstr "" "Définir cette macro à la valeur 64 convertit automatiquement les références " "aux fonctions et types de données 32 bits liés aux E/S sur les fichiers et " "aux opérations sur le système de fichiers en références à leurs équivalents " "64 bits. C'est utile pour les E/S sur des gros fichiers (E 2 gigaoctets) " "sur les systèmes 32 bits. Cette macro permet aux programmes correctement " "écrits d'utiliser de gros fichiers avec seulement une recompilation." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use of this macro requires compiler support, available with B(1) " #| "since version 4.0." msgid "" "Use of this macro requires compiler support, available with B(1) since " "glibc 4.0." msgstr "" "L'utilisation de cette macro nécessite une gestion par le compilateur, qui " "est disponible dans B(1) depuis la version 4.0." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3 requires B(1) version 12.0 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " "present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any " "standard, but is employed on some other implementations." msgstr "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> était spécifiée par XPG4v2 (c’est-à-dire SUSv1), " "mais n’est pas présente dans SUSv2 et les versions suivantes. " "B<_FILE_OFFSET_BITS> n’est spécifiée par aucune norme, mais est employée " "dans quelques autres implémentations." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are " "specific to Linux (glibc)." msgstr "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> et B<_THREAD_SAFE> sont " "spécifiques à Linux (glibc)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* ftm.c */\n" msgstr "/* ftm.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n" " (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n" " (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" #| " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" #| "#endif\n" msgid "" "#ifdef _TIME_BITS\n" " printf(\"_TIME_BITS defined: %d\\en\", _TIME_BITS);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n" " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n" " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"