# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2012.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "futex"
msgstr "futex"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "futex - fast user-space locking"
msgstr "futex – Verrouillage rapide en mode utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elinux/futex.hE>\n"
msgstr "B<#include Elinux/futex.hE>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a "
"building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very "
"basic and lend themselves well for building higher-level locking "
"abstractions such as mutexes, condition variables, read-write locks, "
"barriers, and semaphores."
msgstr ""
"Le noyau Linux fournit des futex («\\ Fast user-space mutexes\\ ») en tant "
"que brique permettant un verrouillage rapide et des sémaphores en espace "
"utilisateur. Les futex sont très basiques et se prêtent facilement à la "
"construction d'abstractions de verrouillage de plus haut niveau telles que "
"les mutex, les conditions variables, les blocages en écriture/lecture, les "
"barrières et les sémaphores."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most programmers will in fact not be using futexes directly but will instead "
"rely on system libraries built on them, such as the Native POSIX Thread "
"Library (NPTL) (see B(7))."
msgstr ""
"En fait, la plupart des programmeurs n’ont pas à utiliser les futex "
"directement ; ils s'appuient plutôt sur les bibliothèques construites à "
"partir d’eux, telle que NPTL (Native POSIX Thread Library) (consultez "
"B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A futex is identified by a piece of memory which can be shared between "
"processes or threads. In these different processes, the futex need not have "
"identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it "
"is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes "
"can wait for the value to become positive."
msgstr ""
"Un futex est identifié par une zone mémoire qui peut être partagée entre "
"plusieurs processus ou plusieurs fils d’exécution. Dans ces différents "
"processus, il n'a pas forcément la même adresse. Dans sa forme la plus "
"simple, un futex a la sémantique d'un sémaphore\\ ; il s'agit d'un compteur "
"qui peut être incrémenté et décrémenté de façon atomique. Les processus "
"peuvent attendre que cette valeur devienne positive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Futex operation occurs entirely in user space for the noncontended case. "
"The kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane "
"design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this "
"situation."
msgstr ""
"Une opération sur un futex est faite entièrement en espace utilisateur dans "
"le cas où il n'y a pas de sous-capacité. Le noyau n'est impliqué que pour "
"arbitrer en cas de sous-capacité. Comme toute conception saine évite cela, "
"les futex sont aussi optimaux pour cette situation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by "
"atomic assembler instructions. This integer is four bytes long on all "
"platforms. Processes can share this integer using B(2), via shared "
"memory segments, or because they share memory space, in which case the "
"application is commonly called multithreaded."
msgstr ""
"Dans sa forme basique, un futex est un entier aligné qui n'est modifié que "
"par des instructions atomiques d’assembleur. Cet entier se compose de quatre "
"octets sur toutes les plateformes. Des processus peuvent partager cet entier "
"en utilisant B(2), à l’aide de segments de mémoire partagés, ou parce "
"qu'ils partagent leur espace mémoire, auquel cas l'application est dite "
"multithreadée."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Semantics"
msgstr "Sémantique"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to "
"communicate with the kernel using the B(2) system call."
msgstr ""
"Toute opération futex démarre en espace utilisateur, mais il peut être "
"nécessaire de communiquer avec le noyau en utilisant l'appel système "
"B(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause "
"the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it "
"has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the "
"operation is done. This is the noncontended case which is fast and should "
"be common."
msgstr ""
"Pour incrémenter un futex, exécuter les instructions assembleur qui causent "
"l'incrémentation de manière atomique de l'entier par le processeur hôte. "
"Ensuite, vérifier si sa valeur a changé de 0 à 1, auquel cas il n'y avait "
"pas de processus en attente et l'opération est réalisée. Il s'agit du cas "
"sans sous-capacité, qui est rapide et devrait être fréquent."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or "
"some other negative number). If this is detected, there are waiters. User "
"space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any "
"waiters using the B operation."
msgstr ""
"En cas de sous-capacité, l'incrémentation atomique a modifié la valeur -1 "
"(ou une autre valeur négative) du compteur. Si cette situation est détectée, "
"il y a des processus en attente. L'espace utilisateur doit alors définir le "
"compteur à 1 et demander au noyau de réveiller les processus en attente avec "
"l'opération B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically "
"decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the "
"operation is done and the futex was uncontended. In all other "
"circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the "
"kernel wait for another process to up the futex. This is done using the "
"B operation."
msgstr ""
"Attendre sur un futex, pour décrémenter le compteur, est l'opération "
"inverse. Décrémenter le compteur de façon atomique et vérifier si sa "
"nouvelle valeur est 0, auquel cas l'opération est réalisée et le futex "
"n’était pas dans un cas de sous-capacité. Dans tous les autres cas, le "
"processus doit régler le compteur à -1 et demander à ce que le noyau attende "
"qu'un autre processus incrémente le futex. Pour cela, utiliser l'opération "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B(2) system call can optionally be passed a timeout specifying "
"how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, "
"semantics are more complex and the programmer is referred to B(2) "
"for more details. The same holds for asynchronous futex waiting."
msgstr ""
"Un délai peut éventuellement être passé en argument à l'appel système "
"B(2), qui indique combien de temps le noyau doit attendre que le "
"futex soit incrémenté. Dans ce cas, la sémantique est plus complexe et le "
"programmeur devrait lire B(2) pour plus de détails. La même remarque "
"est valable pour l'attente asynchrone sur un futex."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics "
"from those described above. Current semantics are available from Linux "
"2.5.40 onward."
msgstr ""
"La gestion des futex a été intégrée à Linux 2.5.7, mais avec une sémantique "
"différente de celle décrite ci-dessus. La sémantique actuelle est disponible "
"depuis Linux 2.5.40."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction "
"for end users. Implementors are expected to be assembly literate and to "
"have read the sources of the futex user-space library referenced below."
msgstr ""
"Pour rappel, les futex de base ne sont pas conçus comme une abstraction "
"facile à employer pour les utilisateurs finaux. Les personnes les mettant en "
"pratique doivent maîtriser l'assembleur et avoir lu les sources de la "
"bibliothèque futex en espace utilisateur décrite ci-dessous."
#. #-#-#-#-# archlinux: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .PP
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .PP
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH AUTHORS
#. .P
#. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke
#. (IBM Thomas J. Watson Research Center),
#. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and
#. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center).
#. This page written by bert hubert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page illustrates the most common use of the B(2) "
"primitives; it is by no means the only one."
msgstr ""
"Cette page de manuel illustre l'utilisation la plus courante des primitives "
"B(2). Il ne s'agit absolument pas de la seule."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(7)"
msgstr ""
"B(2), B(2), B(2), B(2), "
"B(2), B(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I (proceedings "
"of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 "
"E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/"
"rusty/> E<.UE .>"
msgstr ""
"«\\ Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux\\ "
"» (proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), bibliothèque d'exemple "
"de futex, futex-*.tar.bz2 E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/"
"linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"