# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 17:13+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "futex" msgstr "futex" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "futex - fast user-space locking" msgstr "futex – Verrouillage rapide en mode utilisateur" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elinux/futex.hE>\n" msgstr "B<#include Elinux/futex.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel provides futexes (\"Fast user-space mutexes\") as a " "building block for fast user-space locking and semaphores. Futexes are very " "basic and lend themselves well for building higher-level locking " "abstractions such as mutexes, condition variables, read-write locks, " "barriers, and semaphores." msgstr "" "Le noyau Linux fournit des futex («\\ Fast user-space mutexes\\ ») en tant " "que brique permettant un verrouillage rapide et des sémaphores en espace " "utilisateur. Les futex sont très basiques et se prêtent facilement à la " "construction d'abstractions de verrouillage de plus haut niveau telles que " "les mutex, les conditions variables, les blocages en écriture/lecture, les " "barrières et les sémaphores." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most programmers will in fact not be using futexes directly but will instead " "rely on system libraries built on them, such as the Native POSIX Thread " "Library (NPTL) (see B(7))." msgstr "" "En fait, la plupart des programmeurs n’ont pas à utiliser les futex " "directement ; ils s'appuient plutôt sur les bibliothèques construites à " "partir d’eux, telle que NPTL (Native POSIX Thread Library) (consultez " "B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A futex is identified by a piece of memory which can be shared between " "processes or threads. In these different processes, the futex need not have " "identical addresses. In its bare form, a futex has semaphore semantics; it " "is a counter that can be incremented and decremented atomically; processes " "can wait for the value to become positive." msgstr "" "Un futex est identifié par une zone mémoire qui peut être partagée entre " "plusieurs processus ou plusieurs fils d’exécution. Dans ces différents " "processus, il n'a pas forcément la même adresse. Dans sa forme la plus " "simple, un futex a la sémantique d'un sémaphore\\ ; il s'agit d'un compteur " "qui peut être incrémenté et décrémenté de façon atomique. Les processus " "peuvent attendre que cette valeur devienne positive." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Futex operation occurs entirely in user space for the noncontended case. " "The kernel is involved only to arbitrate the contended case. As any sane " "design will strive for noncontention, futexes are also optimized for this " "situation." msgstr "" "Une opération sur un futex est faite entièrement en espace utilisateur dans " "le cas où il n'y a pas de sous-capacité. Le noyau n'est impliqué que pour " "arbitrer en cas de sous-capacité. Comme toute conception saine évite cela, " "les futex sont aussi optimaux pour cette situation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In its bare form, a futex is an aligned integer which is touched only by " "atomic assembler instructions. This integer is four bytes long on all " "platforms. Processes can share this integer using B(2), via shared " "memory segments, or because they share memory space, in which case the " "application is commonly called multithreaded." msgstr "" "Dans sa forme basique, un futex est un entier aligné qui n'est modifié que " "par des instructions atomiques d’assembleur. Cet entier se compose de quatre " "octets sur toutes les plateformes. Des processus peuvent partager cet entier " "en utilisant B(2), à l’aide de segments de mémoire partagés, ou parce " "qu'ils partagent leur espace mémoire, auquel cas l'application est dite " "multithreadée." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Semantics" msgstr "Sémantique" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any futex operation starts in user space, but it may be necessary to " "communicate with the kernel using the B(2) system call." msgstr "" "Toute opération futex démarre en espace utilisateur, mais il peut être " "nécessaire de communiquer avec le noyau en utilisant l'appel système " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To \"up\" a futex, execute the proper assembler instructions that will cause " "the host CPU to atomically increment the integer. Afterward, check if it " "has in fact changed from 0 to 1, in which case there were no waiters and the " "operation is done. This is the noncontended case which is fast and should " "be common." msgstr "" "Pour incrémenter un futex, exécuter les instructions assembleur qui causent " "l'incrémentation de manière atomique de l'entier par le processeur hôte. " "Ensuite, vérifier si sa valeur a changé de 0 à 1, auquel cas il n'y avait " "pas de processus en attente et l'opération est réalisée. Il s'agit du cas " "sans sous-capacité, qui est rapide et devrait être fréquent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the contended case, the atomic increment changed the counter from -1 (or " "some other negative number). If this is detected, there are waiters. User " "space should now set the counter to 1 and instruct the kernel to wake up any " "waiters using the B operation." msgstr "" "En cas de sous-capacité, l'incrémentation atomique a modifié la valeur -1 " "(ou une autre valeur négative) du compteur. Si cette situation est détectée, " "il y a des processus en attente. L'espace utilisateur doit alors définir le " "compteur à 1 et demander au noyau de réveiller les processus en attente avec " "l'opération B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Waiting on a futex, to \"down\" it, is the reverse operation. Atomically " "decrement the counter and check if it changed to 0, in which case the " "operation is done and the futex was uncontended. In all other " "circumstances, the process should set the counter to -1 and request that the " "kernel wait for another process to up the futex. This is done using the " "B operation." msgstr "" "Attendre sur un futex, pour décrémenter le compteur, est l'opération " "inverse. Décrémenter le compteur de façon atomique et vérifier si sa " "nouvelle valeur est 0, auquel cas l'opération est réalisée et le futex " "n’était pas dans un cas de sous-capacité. Dans tous les autres cas, le " "processus doit régler le compteur à -1 et demander à ce que le noyau attende " "qu'un autre processus incrémente le futex. Pour cela, utiliser l'opération " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) system call can optionally be passed a timeout specifying " "how long the kernel should wait for the futex to be upped. In this case, " "semantics are more complex and the programmer is referred to B(2) " "for more details. The same holds for asynchronous futex waiting." msgstr "" "Un délai peut éventuellement être passé en argument à l'appel système " "B(2), qui indique combien de temps le noyau doit attendre que le " "futex soit incrémenté. Dans ce cas, la sémantique est plus complexe et le " "programmeur devrait lire B(2) pour plus de détails. La même remarque " "est valable pour l'attente asynchrone sur un futex." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial futex support was merged in Linux 2.5.7 but with different semantics " "from those described above. Current semantics are available from Linux " "2.5.40 onward." msgstr "" "La gestion des futex a été intégrée à Linux 2.5.7, mais avec une sémantique " "différente de celle décrite ci-dessus. La sémantique actuelle est disponible " "depuis Linux 2.5.40." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To reiterate, bare futexes are not intended as an easy-to-use abstraction " "for end users. Implementors are expected to be assembly literate and to " "have read the sources of the futex user-space library referenced below." msgstr "" "Pour rappel, les futex de base ne sont pas conçus comme une abstraction " "facile à employer pour les utilisateurs finaux. Les personnes les mettant en " "pratique doivent maîtriser l'assembleur et avoir lu les sources de la " "bibliothèque futex en espace utilisateur décrite ci-dessous." #. #-#-#-#-# archlinux: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .PP #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: futex.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH AUTHORS #. .P #. Futexes were designed and worked on by Hubertus Franke #. (IBM Thomas J. Watson Research Center), #. Matthew Kirkwood, Ingo Molnar (Red Hat) and #. Rusty Russell (IBM Linux Technology Center). #. This page written by bert hubert. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This man page illustrates the most common use of the B(2) " "primitives; it is by no means the only one." msgstr "" "Cette page de manuel illustre l'utilisation la plus courante des primitives " "B(2). Il ne s'agit absolument pas de la seule." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (proceedings " "of the Ottawa Linux Symposium 2002), futex example library, futex-*.tar.bz2 " "E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/people\\:/" "rusty/> E<.UE .>" msgstr "" "«\\ Fuss, Futexes and Furwocks: Fast Userlevel Locking in Linux\\ " "» (proceedings of the Ottawa Linux Symposium 2002), bibliothèque d'exemple " "de futex, futex-*.tar.bz2 E<.UR https://mirrors.kernel.org\\:/pub\\:/" "linux\\:/kernel\\:/people\\:/rusty/> E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"