# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2012. # Frédéric Hantrais , 2013, 2014. # Jean-Pierre Giraud , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-05 09:39+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glob - globbing pathnames" msgstr "glob - Développement des noms de fichiers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I that would expand " "wildcard patterns. Soon afterward this became a shell built-in." msgstr "" "Il y a bien longtemps, dans UNIX V6, existait un programme nommé I qui permettait de développer les motifs génériques dans les noms de " "fichiers. Ce programme devint bientôt une routine interne du shell." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These days there is also a library routine B(3) that will perform " "this function for a user program." msgstr "" "De nos jours, on trouve également une routine de bibliothèque nommée " "B(3) qui effectue le même travail en étant invoquée par un programme " "utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)." msgstr "Les règles de développement sont les suivantes (POSIX.2, 3.13)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard matching" msgstr "Motifs génériques" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?" "\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq]. Globbing is the operation that " "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern. " "Matching is defined by:" msgstr "" "Une chaîne est un motif générique si elle contient un ou plusieurs " "caractères parmi «\\ ?\\ », «\\ *\\ » et «\\ [\\ ». Le développement " "(I) est l'opération qui transforme un motif générique en une liste " "de noms de fichiers correspondant à ce motif. La correspondance est définie " "ainsi\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character." msgstr "" "Un «\\ ?\\ » (non inclus dans des crochets) correspond à n'importe quel " "caractère." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the " "empty string." msgstr "" "Un «\\ *\\ » (non inclus dans des crochets) correspond à n'importe quelle " "chaîne, y compris la chaîne vide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]" "[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of " "the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " "brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the " "brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[][!]>\" " "matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!" "\\[aq].)" msgstr "" "Une expression du type «\\ I<[...]>\\ », dans laquelle le premier caractère " "après le «\\ [\\ » n'est pas un «\\ !\\ » est mise en correspondance avec un " "seul des caractères contenus entre les crochets. L'ensemble des caractères " "cités ne peut pas être vide, ainsi, le crochet fermant «\\ ]\\ » peut être " "présent dans l'ensemble, à la condition qu'il soit en première place. Par " "conséquent, la chaîne «\\ I<[][!]>\\ » peut être mise en correspondance avec " "l'un des trois caractères «\\ [\\ », «\\ ]\\ » et «\\ !\\ »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be " "matched.)" msgstr "" "Il existe une convention particulière, suivant laquelle deux caractères " "séparés par un tiret «\\ -\\ » indiquent un intervalle. Ainsi, «\\ I<[A-Fa-" "f0-9]>\\ » équivaut à «\\ I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\\ ». Pour inclure un " "tiret au sens littéral, il suffit de l'utiliser en premier ou en dernier " "entre les crochets. Ainsi, «\\ I<[]-]>\\ » correspond uniquement aux " "caractères «\\ ]\\ » et «\\ -\\ », et «\\ I<[--0]>\\ » correspond aux trois " "caractères «\\ -\\ », «\\ .\\ » et «\\ 0\\ », puisqu'il ne peut y avoir de " "correspondance avec « / »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character " "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!" "\\[aq] from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except " "\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)" msgstr "" "Une expression «\\ I<[!...]>\\ » correspond à n'importe quel caractère qui " "ne puisse pas être mis en correspondance avec la chaîne obtenue en " "supprimant le «\\ !\\ » initial (ainsi, «\\ I<[!]a-]>\\ » correspond à tout " "caractère sauf «\\ ]\\ », «\\ a\\ » et «\\ -\\ »)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and " "\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " "characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]." msgstr "" "On peut désactiver le comportement spécial des caractères «\\ ?\\ », «\\ *\\ " "» et «\\ [\\ » en les faisant précéder par une barre oblique inverse «\\ " "\\e\\ », ou, dans le cas d'une ligne de commande shell, en les encadrant par " "des guillemets. Entre crochets, ces caractères ne prennent que leur " "signification littérale. Ainsi, «\\ I<[[?*\\e]>\\ » correspond aux quatre " "caractères «\\ [\\ », «\\ ?\\ », «\\ *\\ » et «\\ \\e\\ »." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames" msgstr "Chemins d'accès" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " "\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or " "\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range containing " "an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect. (POSIX " "requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgstr "" "Le développement est appliqué à chaque composant du chemin d'accès " "séparément. Un «\\ /\\ » dans un chemin ne peut pas être mis en " "correspondance avec un «\\ ?\\ » ou «\\ *\\ », ni par un intervalle tel que " "«\\ I<[.-0]>\\ ». Un intervalle ne peut pas contenir explicitement un " "caractère «\\ /\\ ». Cela déclencherait une erreur de syntaxe. (POSIX " "réclame qu'un motif soit laissé inchangé s'il est syntaxiquement incorrect.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched " "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I " "will not archive all your files; I is better.)" msgstr "" "Si un nom de fichier commence par un «\\ .\\ », ce caractère doit être mis " "en correspondance explicitement (ainsi, I ne supprimera pas .profile, " "et I n'archivera pas tous les fichiers\\ ; Iserait " "préférable)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty lists" msgstr "Listes vides" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the " "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition. It allowed " "one to have patterns that expand into an empty list, as in" msgstr "" "La définition simple et élégante fournie plus haut «\\ transformer un motif " "générique en une liste de noms de fichiers correspondants\\ » est la " "définition UNIX originale. Elle autorisait la présence de motif se " "développant en listes vides, comme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" msgstr " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is " "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. With " "I one can force the classical behavior using this command:" msgstr "" "alors qu'il n'y a peut-être aucun fichier *.gif présent (et on ne peut pas " "considérer cela comme une erreur). Toutefois, POSIX réclame qu'un motif soit " "laissé inchangé s'il est syntaxiquement incorrect, ou si la liste des noms " "de fichiers correspondants est vide. On peut forcer B à adopter le " "comportement classique en utilisant cette commande :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shopt -s nullglob\n" msgstr "shopt -s nullglob\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Similar problems occur elsewhere. For example, where old scripts have" msgstr "" "(Des problèmes similaires se produisent ailleurs. Par exemple, de vieux " "scripts avec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new scripts require" msgstr "devraient être remplacés par des nouveaux scripts contenant" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr "rm -f fichier-non-existant \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to avoid error messages from I called with an empty argument list.)" msgstr "" "pour éviter les messages d'erreurs si B est invoqué avec une liste vide " "d'arguments)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions rationnelles" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a " "bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, and " "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " "expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing." msgstr "" "Notez que les motifs génériques ne sont pas des expressions rationnelles " "bien qu'ils leur ressemblent. Tout d'abord, ils correspondent à des noms de " "fichiers, et pas à du texte. De plus, les conventions ne sont pas " "identiques. Par exemple, dans une expression rationnelle, «\\ *\\ » signifie " "zéro ou plusieurs copies de l'élément précédent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is " "indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a " "wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined." msgstr "" "Maintenant que les expressions rationnelles disposent de composants entre " "crochets où la négation est indiquée par un «\\ \\(ha\\ », POSIX a précisé " "que le motif générique «\\ I<[\\[ha]...]>\\ » a un effet indéfini." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character classes and internationalization" msgstr "Internationalisation et classes de caractères" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -" "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any " "lowercase letter\". Some UNIX implementations generalized this so that a " "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X " "and for Y. However, this requires the user to know the character coding in " "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating " "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character " "codes. Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for " "wildcard patterns and for regular expressions. In the above we saw three " "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the " "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges. POSIX " "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more " "types:" msgstr "" "Bien entendu, les intervalles ont été créés à l'origine en tant " "qu'intervalle ASCII où «\\ I<[\\ -%]>\\ » signifie «\\ I<[\\ !\"#$%]>\\ » et " "«\\ I<[a-z]>\\ » correspond à «\\ toute lettre minuscule\\ ». Certaines " "implémentations UNIX ont généralisé ceci de manière à ce que l'intervalle X-" "Y corresponde à l'ensemble des caractères dont les codes se trouvent entre " "ceux de X et de Y. Néanmoins, ceci signifie que l'utilisateur doit connaître " "le codage utilisé sur le système local. De plus, ceci ne fonctionne pas si " "l'ordre de l'alphabet local n'est pas celui adopté pour le codage des " "caractères. POSIX a alors étendu grandement la notation des expressions " "entre crochets autant pour les motifs génériques que pour les expressions " "rationnelles. Nous avons vu précédemment 3 types d'éléments pouvant se " "trouver entre crochets. Plus précisément (i) une négation, (ii) des " "caractères explicites, et (iii) des intervalles. POSIX spécifie les " "intervalles d'une manière plus utile au niveau international, et ajoute " "trois nouveaux types\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y " "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "(iii) Les intervalles X-Y comprenant tous les caractères se trouvant entre X " "et Y (inclus) dans l'ordre de l'alphabet décrit par la catégorie " "B de la localisation en cours." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(iv) Named character classes, like" msgstr "(iv) Des classes de caractères comme" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" msgstr "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " "things work in Denmark, too, where there are three letters past " "\\[aq]z\\[aq] in the alphabet. These character classes are defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "Ainsi, on peut écrire «\\ I<[[:lower:]]>\\ » à la place de «\\ I<[a-z]>\\ », " "et que le comportement soit aussi valable au Danemark, où il existe 3\\ " "lettres postérieures au «\\ z\\ ». Ces classes de caractères sont définies " "par la catégorie B des paramètres régionaux actuels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the " "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for " "the current locale. Note that this may be a multicharacter element." msgstr "" "(v) Les symboles groupant plusieurs lettres comme «\\ I<[.ch.]>\\ » ou «\\ " "I<[.a-acute.]>\\ », dans lesquels les chaînes entre «\\ I<[.>\\ » et «\\ " "I<.]>\\ » sont un élément de classement (I) défini dans " "la localisation en cours. Il peut également s'agir de multicaractères." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that " "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Des classes d'équivalence comme «\\ I<[=a=]>\\ », où la chaîne entre " "«\\ I<[=>\\ » et «\\ I<=]>\\ » est un élément de classement définissant une " "classe d'équivalence dans la localisation en cours. Par exemple, «\\ " "I<[[=a=]]>\\ » peut être équivalent à « I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]> », c'est-" "à-dire «\\ I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\\ »." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)" msgstr "" "Il existe une convention particulière, suivant laquelle deux caractères " "séparés par un tiret «\\ -\\ » indiquent un intervalle. Ainsi, «\\ I<[A-Fa-" "f0-9]>\\ » équivaut à «\\ I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\\ ». Pour inclure un " "tiret au sens littéral, il suffit de l'utiliser en premier ou en dernier " "entre les crochets. Ainsi, «\\ I<[]-]>\\ » correspond uniquement aux " "caractères «\\ ]\\ » et «\\ -\\ », et «\\ I<[--0]>\\ » correspond aux trois " "caractères «\\ -\\ », «\\ .\\ » et «\\ 0\\ », puisqu'il ne peut y avoir de " "correspondance avec « / »." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", " "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Des classes d'équivalence comme «\\ I<[=a=]>\\ », où la chaîne entre " "«\\ I<[=>\\ » et «\\ I<=]>\\ » est un élément de classement définissant une " "classe d'équivalence dans la localisation en cours. Par exemple, «\\ " "I<[[=a=]]>\\ » peut être équivalent à « I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]> », c'est-" "à-dire «\\ I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\\ »." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"