# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:03+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostname" msgstr "hostname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostname - hostname resolution description" msgstr "hostname - Description de la résolution de noms" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list " "of subdomains; for example, the machine \"monet\", in the \"example\" " "subdomain of the \"com\" domain would be represented as \"monet.example." "com\"." msgstr "" "Un nom d’hôte est un domaine, où un domaine est une liste hiérarchique de " "sous-domaines séparés par des points. Par exemple la machine « monet », dans " "le sous-domaine « example » du domaine « com » est représentée par « monet." "example.com »." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each element of the hostname must be from 1 to 63 characters long and the " "entire hostname, including the dots, can be at most 253 characters long. " "Valid characters for hostnames are B(7) letters from I to I, " "the digits from I<0> to I<9>, and the hyphen (-). A hostname may not start " "with a hyphen." msgstr "" "Chaque élément du nom d’hôte doit avoir une longueur de 1 à 63 caractères et " "le nom d’hôte entier, y compris les points, peut se composer d’au plus " "253 caractères. Les caractères autorisés pour le nom d’hôte sont les lettres " "B(7) de I à I, les chiffres de I<0> à I<9> et le trait " "d’union (-). Un nom de fichier ne peut pas commencer par un trait d’union." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hostnames are often used with network client and server programs, which must " "generally translate the name to an address for use. (This task is generally " "performed by either B(3) or the obsolete B(3).)" msgstr "" "Le nom d’hôte est souvent utilisé par un programme réseau, client ou " "serveur, qui doit en général traduire le nom en une adresse utilisable. " "Cette tâche est habituellement réalisée par B(3) ou par la " "fonction obsolète B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Hostnames are resolved by the NSS framework in glibc according to the " "B configuration in B(5). The DNS-based name resolver " "(in the B NSS service module) resolves them in the following fashion." msgstr "" "Un nom d’hôte est résolu par le cadriciel NSS dans la glibc selon la valeur " "de l'entrée B du fichier de configuration B(5). Le " "résolveur de nom basé sur DNS (dans le module B du service NSS) le " "résout de la façon suivante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if " "the environment variable B is set to the name of a file, that " "file is searched for any string matching the input hostname. The file " "should consist of lines made up of two white-space separated strings, the " "first of which is the hostname alias, and the second of which is the " "complete hostname to be substituted for that alias. If a case-insensitive " "match is found between the hostname to be resolved and the first field of a " "line in the file, the substituted name is looked up with no further " "processing." msgstr "" "Si le nom n'est constitué que d'un seul composant, c'est-à-dire qu'il ne " "contient pas de point, et si la variable d'environnement B " "contient le nom d'un fichier, ce dernier est parcouru à la recherche d'une " "chaîne correspondant au nom d'hôte. Le fichier doit être constitué de lignes " "composées de deux chaînes séparées par des caractères blancs, la première " "est l'alias du nom d'hôte et la seconde est le nom complet de l'hôte à " "substituer à l'alias. Si une correspondance (sans distinction de casse) est " "trouvée entre le nom d'hôte à résoudre et le premier champ d'une ligne, le " "nom de substitution est utilisé sans traitement supplémentaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and " "the remaining name is looked up with no further processing." msgstr "" "Si le nom d'hôte original se termine par un point, ce dernier est enlevé et " "le nom restant est recherché sans traitement supplémentaire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by " "searching through a list of domains until a match is found. The default " "search list includes first the local domain, then its parent domains with at " "least 2 name components (longest first). For example, in the domain cs." "example.com, the name lithium.cchem will be checked first as lithium.cchem." "cs.example and then as lithium.cchem.example.com. lithium.cchem.com will " "not be tried, as there is only one component remaining from the local " "domain. The search path can be changed from the default by a system-wide " "configuration file (see B(5))." msgstr "" "Si le nom d'entrée ne se termine pas par un point, il est recherché en " "parcourant une liste de domaines jusqu'à ce qu'une correspondance " "apparaisse. La liste de recherche par défaut inclut le domaine local, puis " "son domaine parent avec au moins deux composants de nom (le plus long " "d'abord). Par exemple, dans le domaine cs.example.com, le nom lithium.cchem " "sera d'abord recherché en tant que lithium.cchem.cs.example, puis comme " "lithium.cchem.example.com. En revanche, lithium.cchem.com ne sera pas " "essayé, car il ne reste qu'un seul composant du domaine local. Le chemin de " "recherche peut être modifié par un fichier de configuration générale pour le " "système (consultez B(5))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(3), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1123.txt> IETF RFC\\ 1123 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1123.txt> IETF RFC\\ 1123 E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1178.txt> IETF RFC\\ 1178 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1178.txt> IETF RFC\\ 1178 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Hostnames are resolved by the NSS framework in glibc according to the " "B configuration in B. The DNS-based name resolver (in " "the B NSS service module) resolves them in the following fashion." msgstr "" "Un nom d’hôte est résolu par le cadriciel NSS dans la glibc selon la valeur " "de l'entrée B du fichier de configuration B. Le " "résolveur de nom basé sur DNS (dans le module B du service NSS) le " "résout de la façon suivante." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-11" msgstr "11 novembre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"