# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostname"
msgstr "hostname"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "hostname - hostname resolution description"
msgstr "hostname - Description de la résolution de noms"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames are domains, where a domain is a hierarchical, dot-separated list "
"of subdomains; for example, the machine \"monet\", in the \"example\" "
"subdomain of the \"com\" domain would be represented as \"monet.example."
"com\"."
msgstr ""
"Un nom d’hôte est un domaine, où un domaine est une liste hiérarchique de "
"sous-domaines séparés par des points. Par exemple la machine « monet », dans "
"le sous-domaine « example » du domaine « com » est représentée par « monet."
"example.com »."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each element of the hostname must be from 1 to 63 characters long and the "
"entire hostname, including the dots, can be at most 253 characters long. "
"Valid characters for hostnames are B(7) letters from I to I, "
"the digits from I<0> to I<9>, and the hyphen (-). A hostname may not start "
"with a hyphen."
msgstr ""
"Chaque élément du nom d’hôte doit avoir une longueur de 1 à 63 caractères et "
"le nom d’hôte entier, y compris les points, peut se composer d’au plus "
"253 caractères. Les caractères autorisés pour le nom d’hôte sont les lettres "
"B(7) de I à I, les chiffres de I<0> à I<9> et le trait "
"d’union (-). Un nom de fichier ne peut pas commencer par un trait d’union."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames are often used with network client and server programs, which must "
"generally translate the name to an address for use. (This task is generally "
"performed by either B(3) or the obsolete B(3).)"
msgstr ""
"Le nom d’hôte est souvent utilisé par un programme réseau, client ou "
"serveur, qui doit en général traduire le nom en une adresse utilisable. "
"Cette tâche est habituellement réalisée par B(3) ou par la "
"fonction obsolète B(3)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Hostnames are resolved by the NSS framework in glibc according to the "
"B configuration in B(5). The DNS-based name resolver "
"(in the B NSS service module) resolves them in the following fashion."
msgstr ""
"Un nom d’hôte est résolu par le cadriciel NSS dans la glibc selon la valeur "
"de l'entrée B du fichier de configuration B(5). Le "
"résolveur de nom basé sur DNS (dans le module B du service NSS) le "
"résout de la façon suivante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name consists of a single component, that is, contains no dot, and if "
"the environment variable B is set to the name of a file, that "
"file is searched for any string matching the input hostname. The file "
"should consist of lines made up of two white-space separated strings, the "
"first of which is the hostname alias, and the second of which is the "
"complete hostname to be substituted for that alias. If a case-insensitive "
"match is found between the hostname to be resolved and the first field of a "
"line in the file, the substituted name is looked up with no further "
"processing."
msgstr ""
"Si le nom n'est constitué que d'un seul composant, c'est-à-dire qu'il ne "
"contient pas de point, et si la variable d'environnement B "
"contient le nom d'un fichier, ce dernier est parcouru à la recherche d'une "
"chaîne correspondant au nom d'hôte. Le fichier doit être constitué de lignes "
"composées de deux chaînes séparées par des caractères blancs, la première "
"est l'alias du nom d'hôte et la seconde est le nom complet de l'hôte à "
"substituer à l'alias. Si une correspondance (sans distinction de casse) est "
"trouvée entre le nom d'hôte à résoudre et le premier champ d'une ligne, le "
"nom de substitution est utilisé sans traitement supplémentaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the input name ends with a trailing dot, the trailing dot is removed, and "
"the remaining name is looked up with no further processing."
msgstr ""
"Si le nom d'hôte original se termine par un point, ce dernier est enlevé et "
"le nom restant est recherché sans traitement supplémentaire."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the input name does not end with a trailing dot, it is looked up by "
"searching through a list of domains until a match is found. The default "
"search list includes first the local domain, then its parent domains with at "
"least 2 name components (longest first). For example, in the domain cs."
"example.com, the name lithium.cchem will be checked first as lithium.cchem."
"cs.example and then as lithium.cchem.example.com. lithium.cchem.com will "
"not be tried, as there is only one component remaining from the local "
"domain. The search path can be changed from the default by a system-wide "
"configuration file (see B(5))."
msgstr ""
"Si le nom d'entrée ne se termine pas par un point, il est recherché en "
"parcourant une liste de domaines jusqu'à ce qu'une correspondance "
"apparaisse. La liste de recherche par défaut inclut le domaine local, puis "
"son domaine parent avec au moins deux composants de nom (le plus long "
"d'abord). Par exemple, dans le domaine cs.example.com, le nom lithium.cchem "
"sera d'abord recherché en tant que lithium.cchem.cs.example, puis comme "
"lithium.cchem.example.com. En revanche, lithium.cchem.com ne sera pas "
"essayé, car il ne reste qu'un seul composant du domaine local. Le chemin de "
"recherche peut être modifié par un fichier de configuration générale pour le "
"système (consultez B(5))."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(3), B(3), B(5), B(5), "
"B(7), B(8)"
msgstr ""
"B(3), B(3), B(5), B(5), "
"B(7), B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1123.txt> IETF RFC\\ 1123 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1123.txt> IETF RFC\\ 1123 E<.UE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1178.txt> IETF RFC\\ 1178 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1178.txt> IETF RFC\\ 1178 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Hostnames are resolved by the NSS framework in glibc according to the "
"B configuration in B. The DNS-based name resolver (in "
"the B NSS service module) resolves them in the following fashion."
msgstr ""
"Un nom d’hôte est résolu par le cadriciel NSS dans la glibc selon la valeur "
"de l'entrée B du fichier de configuration B. Le "
"résolveur de nom basé sur DNS (dans le module B du service NSS) le "
"résout de la façon suivante."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-11-11"
msgstr "11 novembre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"