# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:32+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "icmp" msgstr "icmp" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module." msgstr "icmp – Module ICMP IPv4 du noyau Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol " "defined in RFC\\ 792. It is used to signal error conditions and for " "diagnosis. The user doesn't interact directly with this module; instead it " "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP " "errors to the application layers. The kernel ICMP module also answers ICMP " "requests." msgstr "" "Ce module du noyau implémente le protocole ICMP (Internet Control Message " "Protocol) défini dans la RFC\\ 792. Il sert pour diagnostiquer et indiquer " "des conditions d'erreurs. L'utilisateur n'interagit pas directement avec ce " "module. À la place, il communique avec les autres protocoles dans le noyau " "et ceux-ci transmettent les erreurs ICMP aux couches applicatives. Ce module " "répond également aux requêtes ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a " "raw socket with the protocol B. See B(7) for more " "information. The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered " "using the B socket option. ICMP packets are always processed " "by the kernel too, even when passed to a user socket." msgstr "" "Un protocole utilisateur peut recevoir des paquets ICMP pour tous les " "sockets locaux en utilisant un socket B avec le protocole " "B. Consultez la page B(7) pour plus de détails. Les types " "de paquets ICMP transmis au socket peuvent être filtrés en utilisant " "l'option B du socket. Les paquets ICMP sont aussi toujours " "traités par le noyau, même lorsqu'ils sont transmis à un socket utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination. " "B and B are also limited by the " "destination route of the incoming packets." msgstr "" "Linux limite le débit des paquets d'erreurs ICMP pour chaque destination. " "B et B sont aussi limitées par la route de " "destination des paquets entrants." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. FIXME . better description needed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ICMP supports a set of I interfaces to configure some global IP " "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in " "the directory I. Most of these parameters are rate " "limitations for specific ICMP types. Linux 2.2 uses a token bucket filter " "to limit ICMPs. The value is the timeout in jiffies until the token bucket " "filter is cleared after a burst. A jiffy is a system dependent unit, " "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64." msgstr "" "ICMP prend en charge une série d'interfaces I pour configurer " "certains paramètres IP globaux. Ces paramètres sont accessibles en lisant ou " "écrivant les fichiers du répertoire I. La plupart de " "ces paramètres sont des limitations de débit pour des types ICMP " "spécifiques. Linux 2.2 utilise un filtre de seau à jeton (token bucket) pour " "limiter les ICMP. La valeur est un délai en jiffies jusqu'à ce que le filtre " "soit vidé après une salve. Un jiffy est une unité de temps dépendant du " "système, en général 10 ms sur i386 et environ 1 ms sur alpha et ia64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (de Linux 2.2 à Linux 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets. This limits the " "rate at which packets are sent to any individual route or destination. The " "limit does not affect sending of B packets needed for path " "MTU discovery." msgstr "" "Fréquence maximale pour envoyer des paquets ICMP «\\ Destination " "inaccessible\\ ». Cela limite le débit avec lequel ces paquets sont émis " "vers des routes individuelles ou collectives. Cette limite n'affecte pas " "l'envoi des paquets B nécessaires pour la découverte de la " "MTU de chemin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B requests." msgstr "" "Si cette valeur est différente de zéro, Linux ignorera toutes les requêtes " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: from Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this value is nonzero, Linux will ignore all B packets sent to " "broadcast addresses." msgstr "" "Si cette valeur est différente de zéro, Linux ignorera tous les paquets " "B envoyés à une adresse de diffusion générale (broadcast)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (de Linux 2.2 à Linux 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets in response to " "B packets." msgstr "" "Vitesse maximale pour envoyer les paquets B en réponse aux " "paquets B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)" msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.6.12)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the " "exiting interface." msgstr "" "Lorsqu'il est désactivé, les messages d'erreurs ICMP sont envoyés avec " "l'adresse primaire de l'interface existante." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the message will be sent with the primary address of the " "interface that received the packet that caused the ICMP error. This is the " "behavior that many network administrators will expect from a router. And it " "can make debugging complicated network layouts much easier." msgstr "" "Lorsqu'il est activé, le message est envoyé avec l'adresse primaire de " "l'interface qui a reçu le paquet qui a causé l'erreur ICMP. Il s'agit du " "comportement que beaucoup d'administrateurs réseau attendent d'un routeur. " "Et cela peut faciliter le débogage de réseaux complexes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the " "primary address of the first non-loopback interface that has one will be " "used regardless of this setting." msgstr "" "Notez que s'il n'y a pas d'adresse primaire pour l'interface sélectionnée, " "l'adresse de la première interface n'étant pas une interface de boucle " "(loopback) et ayant une adresse primaire sera utilisée quelle que soit la " "configuration de ce booléen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)" #. precisely: since Linux 2.1.32 #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast " "frames. Such violations are normally logged via a kernel warning. If this " "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will " "avoid log file clutter." msgstr "" "Certains routeurs ne respectent pas la RFC 1122 et renvoient des réponses " "erronées aux trames de diffusion générale. C’est généralement enregistré " "dans les journaux au moyen d'un avertissement du noyau. Si ce paramètre est " "activé, le noyau ne produira pas d'avertissement, ce qui évitera de " "surcharger le fichier de journal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (de Linux 2.2 à Linux 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets. These packets are " "sent when a packet arrives with an invalid IP header." msgstr "" "Débit maximal pour émettre les paquets B. Ceux-ci sont " "envoyés lorsqu'un paquet arrive avec un en-tête IP incorrect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)" msgstr "I (entier ; défaut\\ : 1000 ; depuis Linux 2.4.10)" # NOTE: s/ to specific targets// #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches " "I (see below) to specific targets. 0 to disable any " "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds." msgstr "" "Limiter les taux maximaux pour l'envoi de paquets ICMP dont le type " "correspond à I (voir ci-dessous). Zéro désactive toute " "limite, sinon il s'agit de l'intervalle minimal entre deux réponses, en " "millisecondes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)" msgstr "I (entier ; voir ci-dessous la valeur par défaut ; depuis Linux 2.4.10)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited." msgstr "Masque composé de types ICMP pour lesquels les taux sont limités." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210" msgstr "Bits significatifs : IHGFEDCBA9876543210" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)" msgstr "Masque par défaut : 0000001100000011000 (0x1818)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bit definitions (see the Linux kernel source file I):" msgstr "" "Définitions des bits (consultez le fichier I dans les " "sources du noyau Linux) :" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0 Echo Reply" msgstr "0 Réponse d’Echo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 Destination Unreachable *" msgstr "3 Destination inaccessible *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 Source Quench *" msgstr "4 Extinction de la source *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 Redirect" msgstr "5 Redirection" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8 Echo Request" msgstr "8 Demande d'Echo" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Time Exceeded *" msgstr "B Temps dépassé *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C Parameter Problem *" msgstr "C Problème de paramètre *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D Timestamp Request" msgstr "D Demande d’horodatage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E Timestamp Reply" msgstr "E Réponse d’horodatage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F Info Request" msgstr "F Demande d'information" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "G Info Reply" msgstr "G Réponse d’information" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H Address Mask Request" msgstr "H Demande de masque d’adresse" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Address Mask Reply" msgstr "I Réponse de masque d’adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the " "default mask above)." msgstr "" "Les bits marqués d'un astérisque ont des limites de taux par défaut (voir le " "masque de bits par défaut ci-dessus)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (de Linux 2.2 à Linux 2.4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets. These packets are " "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops." msgstr "" "Débit maximal pour émettre les paquets B. Ceux-ci sont " "envoyés pour empêcher les boucles quand un paquet a réalisé trop de sauts " "(hops)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (two integers; default: see below; since Linux 2.6.39)" msgstr "I (deux entiers ; défaut : voir ci-dessous ; depuis Linux 2.6.39)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Range of the group IDs (minimum and maximum group IDs, inclusive) that are " "allowed to create ICMP Echo sockets. The default is \"1 0\", which means no " "group is allowed to create ICMP Echo sockets." msgstr "" "Intervalle des ID groupe (ID groupe minimal et ID groupe maximal inclus) " "autorisé pour créer des sockets Echo ICMP. La valeur par défaut est « 1 0 », " "ce qui signifie qu’aucun groupe n’est autorisé à créer des sockets Echo ICMP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for the B request was removed in Linux 2.2." msgstr "" "La prise en charge des requêtes B a été supprimée dans Linux\\ " "2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for B was removed in Linux 2.2." msgstr "" "La prise en charge pour B a été supprimée dans Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. #-#-#-#-# archlinux: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .PP #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .PP #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As many other implementations don't support B raw sockets, " "this feature should not be relied on in portable programs." msgstr "" "Comme beaucoup d'autres implémentations ne prennent pas en charge les " "sockets raw B, les programmes portables ne doivent pas reposer " "sur cette fonctionnalité." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are not sent when Linux is not acting as a router. " "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing " "table and the redirect routes are expired after some time." msgstr "" "Les paquets B ne sont pas envoyés quand Linux ne fonctionne " "pas en routeur. Ils ne sont également acceptés que d'une passerelle " "précédemment définie dans la table de routage, et les routes de redirection " "expirent après un certain délai." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 64-bit timestamp returned by B is in milliseconds since " "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "L'horodatage 64 bits renvoyé par B est en millisecondes " "depuis l'Époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ 00:00:00 (UTC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may " "appear in B(8) output with a zero inode." msgstr "" "En interne, l'ICMP de Linux utilise un socket raw pour envoyer les ICMP. Ce " "socket peut apparaître dans la sortie de B(8) avec un in\\(oeud " "zéro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(8)" msgstr "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol." msgstr "RFC\\ 792 pour une description du protocole ICMP." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 décembre 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"