# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 05:39+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "icmp"
msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module."
msgstr "icmp – Module ICMP IPv4 du noyau Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol "
"defined in RFC\\ 792. It is used to signal error conditions and for "
"diagnosis. The user doesn't interact directly with this module; instead it "
"communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP "
"errors to the application layers. The kernel ICMP module also answers ICMP "
"requests."
msgstr ""
"Ce module du noyau implémente le protocole ICMP (Internet Control Message "
"Protocol) défini dans la RFC\\ 792. Il sert pour diagnostiquer et indiquer "
"des conditions d'erreurs. L'utilisateur n'interagit pas directement avec ce "
"module. À la place, il communique avec les autres protocoles dans le noyau "
"et ceux-ci transmettent les erreurs ICMP aux couches applicatives. Ce module "
"répond également aux requêtes ICMP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a "
"raw socket with the protocol B. See B(7) for more "
"information. The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered "
"using the B socket option. ICMP packets are always processed "
"by the kernel too, even when passed to a user socket."
msgstr ""
"Un protocole utilisateur peut recevoir des paquets ICMP pour tous les "
"sockets locaux en utilisant un socket B avec le protocole "
"B. Consultez la page B(7) pour plus de détails. Les types "
"de paquets ICMP transmis au socket peuvent être filtrés en utilisant "
"l'option B du socket. Les paquets ICMP sont aussi toujours "
"traités par le noyau, même lorsqu'ils sont transmis à un socket utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination. "
"B and B are also limited by the "
"destination route of the incoming packets."
msgstr ""
"Linux limite le débit des paquets d'erreurs ICMP pour chaque destination. "
"B et B sont aussi limitées par la route de "
"destination des paquets entrants."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc interfaces"
#. FIXME . better description needed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ICMP supports a set of I interfaces to configure some global IP "
"parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in "
"the directory I. Most of these parameters are rate "
"limitations for specific ICMP types. Linux 2.2 uses a token bucket filter "
"to limit ICMPs. The value is the timeout in jiffies until the token bucket "
"filter is cleared after a burst. A jiffy is a system dependent unit, "
"usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64."
msgstr ""
"ICMP prend en charge une série d'interfaces I pour configurer "
"certains paramètres IP globaux. Ces paramètres sont accessibles en lisant ou "
"écrivant les fichiers du répertoire I. La plupart de "
"ces paramètres sont des limitations de débit pour des types ICMP "
"spécifiques. Linux 2.2 utilise un filtre de seau à jeton (token bucket) pour "
"limiter les ICMP. La valeur est un délai en jiffies jusqu'à ce que le filtre "
"soit vidé après une salve. Un jiffy est une unité de temps dépendant du "
"système, en général 10 ms sur i386 et environ 1 ms sur alpha et ia64."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)"
msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)"
msgstr "I (Linux 2.2 à 2.4.9)"
#. Precisely: from Linux 2.1.102
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets. This limits the "
"rate at which packets are sent to any individual route or destination. The "
"limit does not affect sending of B packets needed for path "
"MTU discovery."
msgstr ""
"Fréquence maximale pour envoyer des paquets ICMP «\\ Destination "
"inaccessible\\ ». Cela limite le débit avec lequel ces paquets sont émis "
"vers des routes individuelles ou collectives. Cette limite n'affecte pas "
"l'envoi des paquets B nécessaires pour la découverte de la "
"MTU de chemin."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B requests."
msgstr ""
"Si cette valeur est différente de zéro, Linux ignorera toutes les requêtes "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (since Linux 2.2)"
msgstr "I (depuis Linux 2.2)"
#. Precisely: from Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this value is nonzero, Linux will ignore all B packets sent to "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"Si cette valeur est différente de zéro, Linux ignorera tous les paquets "
"B envoyés à une adresse de diffusion générale (broadcast)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)"
msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)"
msgstr "I (Linux 2.2 à 2.4.9)"
#. Precisely: from Linux 2.1.102
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum rate for sending B packets in response to "
"B packets."
msgstr ""
"Vitesse maximale pour envoyer les paquets B en réponse aux "
"paquets B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)"
msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.6.12)"
#. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the "
"exiting interface."
msgstr ""
"Lorsqu'il est désactivé, les messages d'erreurs ICMP sont envoyés avec "
"l'adresse primaire de l'interface existante."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the message will be sent with the primary address of the "
"interface that received the packet that caused the ICMP error. This is the "
"behavior that many network administrators will expect from a router. And it "
"can make debugging complicated network layouts much easier."
msgstr ""
"Lorsqu'il est activé, le message est envoyé avec l'adresse primaire de "
"l'interface qui a reçu le paquet qui a causé l'erreur ICMP. Il s'agit du "
"comportement que beaucoup d'administrateurs réseau attendent d'un routeur. "
"Et cela peut faciliter le débogage de réseaux complexes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that if no primary address exists for the interface selected, then the "
"primary address of the first non-loopback interface that has one will be "
"used regardless of this setting."
msgstr ""
"Notez que s'il n'y a pas d'adresse primaire pour l'interface sélectionnée, "
"l'adresse de la première interface n'étant pas une interface de boucle "
"(loopback) et ayant une adresse primaire sera utilisée quelle que soit la "
"configuration de ce booléen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)"
#. precisely: since Linux 2.1.32
#. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast "
"frames. Such violations are normally logged via a kernel warning. If this "
"parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will "
"avoid log file clutter."
msgstr ""
"Certains routeurs ne respectent pas la RFC 1122 et renvoient des réponses "
"erronées aux trames de diffusion générale. C’est généralement enregistré "
"dans les journaux au moyen d'un avertissement du noyau. Si ce paramètre est "
"activé, le noyau ne produira pas d'avertissement, ce qui évitera de "
"surcharger le fichier de journal."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)"
msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)"
msgstr "I (Linux 2.2 à 2.4.9)"
#. Precisely: from Linux 2.1.102
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum rate for sending B packets. These packets are "
"sent when a packet arrives with an invalid IP header."
msgstr ""
"Débit maximal pour émettre les paquets B. Ceux-ci sont "
"envoyés lorsqu'un paquet arrive avec un en-tête IP incorrect."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)"
msgstr "I (entier ; défaut\\ : 1000 ; depuis Linux 2.4.10)"
# NOTE: s/ to specific targets//
#. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches "
"I (see below) to specific targets. 0 to disable any "
"limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds."
msgstr ""
"Limiter les taux maximaux pour l'envoi de paquets ICMP dont le type "
"correspond à I (voir ci-dessous). Zéro désactive toute "
"limite, sinon il s'agit de l'intervalle minimal entre deux réponses, en "
"millisecondes."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)"
msgstr "I (entier ; voir ci-dessous la valeur par défaut ; depuis Linux 2.4.10)"
#. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited."
msgstr "Masque composé de types ICMP pour lesquels les taux sont limités."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210"
msgstr "Bits significatifs : IHGFEDCBA9876543210"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)"
msgstr "Masque par défaut : 0000001100000011000 (0x1818)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bit definitions (see the Linux kernel source file I):"
msgstr ""
"Définitions des bits (consultez le fichier I dans les "
"sources du noyau Linux) :"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0 Echo Reply"
msgstr "0 Réponse d’Echo"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "3 Destination Unreachable *"
msgstr "3 Destination inaccessible *"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 Source Quench *"
msgstr "4 Extinction de la source *"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "5 Redirect"
msgstr "5 Redirection"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8 Echo Request"
msgstr "8 Demande d'Echo"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B Time Exceeded *"
msgstr "B Temps dépassé *"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C Parameter Problem *"
msgstr "C Problème de paramètre *"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "D Timestamp Request"
msgstr "D Demande d’horodatage"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E Timestamp Reply"
msgstr "E Réponse d’horodatage"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "F Info Request"
msgstr "F Demande d'information"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "G Info Reply"
msgstr "G Réponse d’information"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "H Address Mask Request"
msgstr "H Demande de masque d’adresse"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I Address Mask Reply"
msgstr "I Réponse de masque d’adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
"default mask above)."
msgstr ""
"Les bits marqués d'un astérisque ont des limites de taux par défaut (voir le "
"masque de bits par défaut ci-dessus)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)"
msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)"
msgstr "I (Linux 2.2 à 2.4.9)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Maximum rate for sending B packets. These packets are "
"sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
msgstr ""
"Débit maximal pour émettre les paquets B. Ceux-ci sont "
"envoyés pour empêcher les boucles quand un paquet a réalisé trop de sauts "
"(hops)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I (two integers; default: see below; since Linux 2.6.39)"
msgstr "I (deux entiers ; défaut : voir ci-dessous ; depuis Linux 2.6.39)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Range of the group IDs (minimum and maximum group IDs, inclusive) that are "
"allowed to create ICMP Echo sockets. The default is \"1 0\", which means no "
"group is allowed to create ICMP Echo sockets."
msgstr ""
"Intervalle des ID groupe (ID groupe minimal et ID groupe maximal inclus) "
"autorisé pour créer des sockets Echo ICMP. La valeur par défaut est « 1 0 », "
"ce qui signifie qu’aucun groupe n’est autorisé à créer des sockets Echo ICMP."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Support for the B request was removed in 2.2."
msgid "Support for the B request was removed in Linux 2.2."
msgstr ""
"La prise en charge des requêtes B a été supprimée dans le "
"noyau 2.2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Support for B was removed in Linux 2.2."
msgstr ""
"La prise en charge pour B a été supprimée dans Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. #-#-#-#-# archlinux: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .P
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .PP
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .PP
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .P
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .P
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .P
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .PP
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. not really true ATM
#. .PP
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As many other implementations don't support B raw sockets, "
"this feature should not be relied on in portable programs."
msgstr ""
"Comme beaucoup d'autres implémentations ne prennent pas en charge les "
"sockets raw B, les programmes portables ne doivent pas reposer "
"sur cette fonctionnalité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B packets are not sent when Linux is not acting as a router. "
"They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
"table and the redirect routes are expired after some time."
msgstr ""
"Les paquets B ne sont pas envoyés quand Linux ne fonctionne "
"pas en routeur. Ils ne sont également acceptés que d'une passerelle "
"précédemment définie dans la table de routage, et les routes de redirection "
"expirent après un certain délai."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 64-bit timestamp returned by B is in milliseconds since "
"the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"L'horodatage 64 bits renvoyé par B est en millisecondes "
"depuis l'Époque, 1er\\ janvier 1970 à\\ 00:00:00 (UTC)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may "
"appear in B(8) output with a zero inode."
msgstr ""
"En interne, l'ICMP de Linux utilise un socket raw pour envoyer les ICMP. Ce "
"socket peut apparaître dans la sortie de B(8) avec un in\\(oeud "
"zéro."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(7), B(8)"
msgstr "B(7), B(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
msgstr "RFC\\ 792 pour une description du protocole ICMP."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 juillet 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"