# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-22 08:24+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "p" msgid "ip" msgstr "p" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation" msgstr "ip – Implémentation Linux du protocole IPv4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. .B #include -- does not exist anymore #. .B #include -- never include #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/ip.hE >/* superset of previous */\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/ip.hE >/* Surensemble des précédents */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 " "and RFC\\ 1122. B contains a level 2 multicasting implementation " "conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet " "filter." msgstr "" "Linux implémente le protocole Internet (IP) version 4 décrit dans les RFC\\ " "791 et RFC\\ 1122. B contient une implémentation de la diffusion " "multiple niveau 2 conforme à la RFC 1112. Cette implémentation inclut un " "routeur IP comprenant un filtre de paquets." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information " "on sockets, see B(7)." msgstr "" "L'interface de programmation est compatible avec les sockets BSD. Pour plus " "d'informations sur les sockets, consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An IP socket is created using B(2):" msgstr "Un socket IP est créé en utilisant B(2) :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgstr " socket(AF_INET, type_socket, protocole);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types include B to open a stream socket, " "B to open a datagram socket, and B to open a " "B(7) socket to access the IP protocol directly." msgstr "" "Les sockets autorisés incluent B pour ouvrir un socket flux, " "B pour ouvrir un socket datagramme et B pour ouvrir un " "socket B(7) pour accéder directement au protocole IP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP protocol in the IP header to be received or sent. " "Valid values for I include:" msgstr "" "I est le protocole IP dans les en-têtes IP reçus ou envoyés. Les " "valeurs autorisées pour I incluent :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) stream sockets;" msgstr "0 et B pour les sockets flux B(7) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) datagram sockets;" msgstr "0 et B pour les sockets datagramme B(7) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) stream sockets; and" msgstr "B pour les sockets flux B(7) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) datagram sockets." msgstr "B pour les sockets datagramme B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ " "1700 assigned numbers." msgstr "" "Pour B un protocole IP IANA autorisé, défini dans les numéros " "assignés de la RFC\\ 1700, peut être indiqué." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it " "should bind a socket to a local interface address using B(2). In this " "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) " "pair. When B is specified in the bind call, the socket will be " "bound to I local interfaces. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with " "the local address set to B. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or " "to a usable shared port with the local address set to B." msgstr "" "Lorsqu'un processus veut recevoir de nouveaux paquets entrants ou des " "connexions, il doit attacher un socket à une adresse d'interface locale en " "utilisant B(2). Un seul socket IP peut être attaché à une paire " "(adresse, port) locale donnée. Lorsque B est indiqué au moment " "de l'attachement, le socket sera affecté à I les interfaces locales. " "Si B(2) est appelée sur un socket non affecté, celui-ci est " "automatiquement attaché à un port libre aléatoire, avec l'adresse locale " "définie à B. Si B(2) est appelée sur un socket non " "affecté, celui-ci est automatiquement attaché à un port libre aléatoire ou " "un port partagé utilisable avec l'adresse locale définie à B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time " "after closing, unless the B flag has been set. Care should be " "taken when using this flag as it makes TCP less reliable." msgstr "" "L'adresse locale d'un socket TCP qui a été attaché est indisponible pendant " "quelques instants après sa fermeture, à moins que l'attribut B " "ait été activé. Il faut être prudent en utilisant cet attribut, car il rend " "le protocole TCP moins fiable." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formats d'adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address " "and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port " "numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) and " "B(7). On raw sockets I is set to the IP protocol." msgstr "" "Une adresse de socket IP est définie comme la combinaison d'une adresse IP " "d'interface et d'un numéro de port de 16 bits. Le protocole IP de base ne " "fournit pas de numéros de port, ils sont implémentés par les protocoles de " "plus haut niveau comme B(7) et B(7). Sur les sockets raw, le champ " "I contient le protocole IP." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_in {\n" #| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" #| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" #| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" "\\&\n" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n" " octets réseau */\n" " struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. This is required; in Linux 2.2 " "most networking functions return B when this setting is missing. " "I contains the port in network byte order. The port numbers below " "1024 are called I (or sometimes: I). Only " "a privileged process (on Linux: a process that has the " "B capability in the user namespace governing its " "network namespace) may B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 " "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by " "higher protocols like B(7) and B(7)." msgstr "" "I est toujours défini à B. C'est indispensable\\ : sous " "Linux\\ 2.2, la plupart des fonctions réseau renvoient B lorsque " "cette définition est absente. I contient le numéro de port, dans " "l'ordre des octets du réseau. Les numéros de ports inférieurs à 1024 sont " "dits I (ou parfois I). Seuls les processus " "privilégiés (sur Linux, ceux qui ont la capacité B " "dans l’espace de noms utilisateur gouvernant son espace de noms réseau) " "peuvent appeler B(2) pour ces sockets. Le protocole IPv4 brut en tant " "que tel n'a pas le concept de ports, ceux-ci étant seulement implémentés par " "des protocoles de plus haut niveau comme B(7) et B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP host address. The I member of I contains the host interface address in network byte order. " "I should be assigned one of the B values (e.g., " "B) using B(3) or set using the B(3), " "B(3), B(3) library functions or directly with the " "name resolver (see B(3))." msgstr "" "I est l'adresse IP de l'hôte. Le membre I de la structure " "I contient l'adresse de l'interface de l'hôte, dans l'ordre des " "octets du réseau. I devrait recevoir l'une des valeurs " "BI<*> (par exemple, B) en utilisant B(3) ou " "être défini à l’aide des fonctions de bibliothèque B(3), " "B(3), B(3) ou directement par le système de " "résolution des noms (consultez B(3))." #. Leave a loophole for XTP @) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast " "addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, " "broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses " "address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses " "can be sent or received only when the B socket flag is set. " "In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to " "use only unicast addresses." msgstr "" "Les adresses IPv4 sont divisées en adresses de diffusion individuelle " "(unicast), de diffusion générale (broadcast) et de diffusion multiple " "(multicast). Les adresses de diffusion individuelle décrivent une interface " "unique d'un hôte, les adresses de diffusion générale correspondent à tous " "les hôtes d'un réseau et les adresses de diffusion multiple représentent " "tous les hôtes d'un groupe de diffusion multiple. Les datagrammes vers des " "adresses de diffusion générale ne peuvent être émis et reçus que si " "l'attribut de socket B est activé. Dans l'implémentation " "actuelle, les sockets orientés connexion ne sont autorisés que sur des " "adresses de diffusion individuelle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the address and the port are always stored in network byte order. " "In particular, this means that you need to call B(3) on the number " "that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the " "standard library work in network byte order." msgstr "" "Remarquez que l'adresse et le port sont toujours stockés dans l'ordre des " "octets du réseau. Cela signifie en particulier qu'il faut invoquer " "B(3) sur le numéro attribué à un port. Toutes les fonctions de " "manipulation d'adresses et de ports de la bibliothèque standard fonctionnent " "dans l'ordre des octets du réseau." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special and reserved addresses" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several special addresses:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (127.0.0.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "always refers to the local host via the loopback device;" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (0.0.0.0)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "means any address for socket binding;" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (255.255.255.255)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "has the same effect on B(2) as B for historical reasons. " "A packet addressed to B through a socket which has " "B set will be broadcast to all hosts on the local network " "segment, as long as the link is broadcast-capable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Highest-numbered address" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lowest-numbered address" msgstr "" #. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that " "supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on " "a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. " "It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be " "addressed with a socket on which the B option has been set. " "Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered " "address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for " "broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources " "also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " "treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " "particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" msgstr "" #. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b #. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since " "Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other " "than B and B, are treated as ordinary unicast " "addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " "interoperate with these historically reserved addresses." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " "the standardized local loopback address B (127.0.0.1);" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IP is B. A boolean integer flag is zero when it is false, " "otherwise true." msgstr "" "IP gère quelques options de sockets spécifiques au protocole qui peuvent " "être définies avec B(2) et consultées avec B(2). Le " "niveau d'option de sockets pour IP est B. Un attribut entier " "booléen est faux quand il vaut zéro et vrai sinon." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an invalid socket option is specified, B(2) and " "B(2) fail with the error B." msgstr "" "Quand une option non autorisée de socket est spécifiée, B(2) et " "B(2) échouent avec l’erreur B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (depuis Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Join a multicast group. Argument is an I structure." msgstr "" "Rejoindre un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n" " interface */\n" " int imr_ifindex; /* interface index */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" " de diffusion multiple */\n" " struct in_addr imr_address; /* Adresse IP de\n" " l'interface locale */\n" " int imr_ifindex; /* Numéro d'interface */\n" "};\n" #. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the address of the multicast group the application " "wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or " "B(2) fails with the error B). I is the " "address of the local interface with which the system should join the " "multicast group; if it is equal to B, an appropriate interface " "is chosen by the system. I is the interface index of the " "interface that should join/leave the I group, or 0 to " "indicate any interface." msgstr "" "I contient l'adresse du groupe de diffusion multiple que " "l'application veut rejoindre ou quitter. Il doit s'agir d'une adresse de " "diffusion multiple valable (sinon B(2) échoue avec l'erreur " "B). I est l'adresse de l'interface locale avec laquelle " "le système doit joindre le groupe de diffusion multiple. Si elle est égale à " "B, une interface appropriée est choisie par le système. " "I est le numéro de l'interface qui doit rejoindre ou quitter le " "groupe I, ou zéro pour indiquer n'importe quelle interface." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is available only since Linux 2.2. For " "compatibility, the old I structure (present since Linux 1.2) is " "still supported; it differs from I only by not including the " "I field. (The kernel determines which structure is being " "passed based on the size passed in I.)" msgstr "" "La structure I n'est disponible que depuis Linux 2.2. Pour la " "compatibilité, l'ancienne structure I (présente depuis Linux 1.2) " "est encore gérée. Elle ne diffère de I que par l'absence du champ " "I. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant " "sur la taille passée à I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is valid only for B(2)." msgstr "B est autorisé seulement pour B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgid "B (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified " "source. Argument is an I structure." msgstr "" "Rejoindre un groupe de diffusion multiple et autoriser la réception de " "données uniquement depuis une source indiquée. L'argument est une structure " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" " multicast source */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" " de diffusion multiple */\n" " struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n" " l'interface locale */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n" " de diffusion multiple */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is similar to I described under " "B. The I field contains the address of " "the multicast group the application wants to join or leave. The " "I field is the address of the local interface with which the " "system should join the multicast group. Finally, the I " "field contains the address of the source the application wants to receive " "data from." msgstr "" "La structure I est similaire à I décrite sous " "B. Le champ I contient l'adresse du groupe " "de diffusion multiple que l'application veut rejoindre ou quitter. Le champ " "I est l'adresse de l'interface locale avec laquelle le " "système doit rejoindre le groupe de diffusion multiple. Le champ " "I contient l'adresse de la source depuis laquelle " "l'application veut recevoir des données." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used multiple times to allow receiving data from more " "than one source." msgstr "" "Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour autoriser la réception " "depuis plusieurs sources." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (depuis Linux 4.2)" #. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B(2) " "with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at " "B(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as " "the 4-tuple is unique." msgstr "" "Informer le noyau de ne pas réserver un port éphémère lors de l’utilisation " "de B(2) avec un numéro de port égal à zéro. Le port sera choisi plus " "tard automatiquement au moment de B(2) de façon à permettre de " "partager un port source aussi longtemps que le quadruplet est unique." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This " "is valid only after the application has subscribed to the multicast group " "using either B or B." msgstr "" "Bloquer la réception de données en diffusion multiple depuis une source " "spécifique pour un groupe donné. Cela n'est possible qu'après que " "l'application s'est abonnée au groupe de diffusion multiple en utilisant " "B ou B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Argument is an I structure as described under " "B." msgstr "" "L'argument est une structure I comme décrite pour " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (depuis Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave a multicast group. Argument is an I or I structure " "similar to B." msgstr "" "Quitter un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure " "I ou I similaire à B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (since Linux 2.4.22 et 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a " #| "given multicast group that come from a given source. If the application " #| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the " #| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from " #| "all sources at once, use B." msgid "" "Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given " "multicast group that come from a given source. If the application has " "subscribed to multiple sources within the same group, data from the " "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " "sources at once, use B." msgstr "" "Quitter un groupe spécifique à une source, c'est-à-dire arrêter de recevoir " "des données depuis une source donnée pour un groupe de diffusion donné. Si " "l'application est abonnée à d'autres sources du même groupe, les données des " "sources restantes seront toujours transmises. Pour couper la réception " "depuis toutes les sources, utilisez B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (depuis Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.4.0-test10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is " "nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, " "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic " "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to " "it. This option is the per-socket equivalent of the I I interface described below." msgstr "" "Si cette option est activée, cet attribut booléen permet l'attachement à une " "adresse IP non locale ou qui n'existe pas (encore). Cela permet d'écouter " "sur un socket, sans que l'interface réseau sous-jacente ou l'adresse IP " "dynamique indiquée ne soit opérationnelle au moment où l'application essaie " "de s'y attacher. Cette option est l'équivalent spécifique au socket de " "l'interface I de I décrite plus bas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid " "only for B sockets; see B(7) for more information. When " "this flag is enabled, the values set by B, B, and " "B are ignored." msgstr "" "Si cette option est activée, l'utilisateur fournit un en-tête IP avant les " "données utilisateur. Cette option n'est valable que pour les sockets " "B. Consultez B(7) pour plus de détails. Lorsque cet attribut " "est activé, les valeurs définies pour B, B et B " "sont ignorées." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgid "B (since Linux 6.3)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the per-socket default local port range. This option can be used " "to clamp down the global local port range, defined by the " "I I interface described below, for a given " "socket." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option takes an I value with the high 16 bits set to the upper " "range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " "are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " "zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " "that bound has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option provides access to the advanced full-state filtering API. " "Argument is an I structure." msgstr "" "Cette option permet d'accéder à l'API de filtrage d’états avancée. " "L'argument est une structure I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct ip_mreq_source {\n" #| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" #| " address */\n" #| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" #| " interface */\n" #| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" #| " multicast source */\n" #| "};\n" msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" "\\&\n" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" " de diffusion multiple */\n" " struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n" " l'interface locale */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n" " de diffusion multiple */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two macros, B and B, which can be " "used to specify the filtering mode. Additionally, the " "B(n) macro exists to determine how much memory is needed " "to store I structure with I sources in the source list." msgstr "" "Les deux macros B et B permettent d'identifier " "le mode de filtrage. De plus, la macro B(n) permet de " "déterminer la quantité de mémoire nécessaire pour stocker une structure " "I contenant I sources." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376." msgstr "" "Pour une description complète du filtrage des sources de diffusion multiple, " "consultez la RFC 3376." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an " "integer." msgstr "" "Récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le socket. Renvoi " "d’un entier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is valid only for B(2) and can be employed only when " "the socket has been connected." msgstr "" "B est valable seulement pour B(2) et peut être seulement " "employé quand le socket est connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, " "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on " "B sockets. For non-B sockets, B " "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the " "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do " "the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B) " "datagrams that are bigger than the known path MTU. B will " "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the " "don't-fragment flag otherwise." msgstr "" "Définir ou récupérer la définition de découverte de MTU de chemin (Path MTU " "discovery — PMTUd) pour un socket. Lorsqu'elle est activée, Linux effectuera " "la découverte de la MTU d'un chemin conformément à la RFC\\ 1191 sur les " "sockets B. Pour les sockets autres que B, " "B force l'activation de l'attribut interdisant la " "fragmentation sur tous les paquets sortants (bit DF — Don't Fragment). " "L'utilisateur est responsable de l'empaquetage des données dans des blocs " "inférieurs à la MTU et doit assurer la retransmission si besoin. Le noyau " "rejettera (avec l'erreur B) les datagrammes qui sont plus gros que " "la MTU du chemin déterminée. B fragmentera un datagramme " "si nécessaire d'après la MTU du chemin, ou sinon activera l'attribut " "interdisant la fragmentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide default can be toggled between B and " "B by writing (respectively, zero and nonzero values) to " "the I file." msgstr "" "Les valeurs par défaut du système peuvent être basculées entre " "B et B en écrivant (respectivement la " "valeur zéro et une valeur différente de zéro) dans le fichier I." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Path MTU discovery value" msgstr "Valeur de découverte de MTU de chemin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_WANT" msgstr "IP_PMTUDISC_WANT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use per-route settings." msgstr "Utiliser une configuration par route" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DONT" msgstr "IP_PMTUDISC_DONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Never do Path MTU Discovery." msgstr "Aucune découverte de MTU de chemin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DO" msgstr "IP_PMTUDISC_DO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always do Path MTU Discovery." msgstr "Toujours découvrir la MTU de chemin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_PROBE" msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set DF but ignore Path MTU." msgstr "Activer DF mais ignorer la MTU de chemin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the " "path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with " "B(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently " "using the B socket option (e.g., after an B error " "occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets " "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be " "accessed using the error queue (see B). A new error will be " "queued for every incoming MTU update." msgstr "" "Lorsque la découverte de la MTU de chemin est activée, le noyau garde " "automatiquement une trace des MTU de chemin par hôte de destination. " "Lorsqu'il est connecté à un correspondant spécifique avec B(2), la " "MTU du chemin actuel déterminée peut être consultée en utilisant l'option " "B du socket (par exemple, si une erreur B se produit). La " "MTU de chemin peut changer au cours du temps. Pour les sockets sans " "connexion avec plusieurs destinations, la nouvelle MTU pour une destination " "donnée peut également être obtenue en utilisant la file d'erreurs (consultez " "B). Une nouvelle erreur sera mise en file d'attente pour chaque " "mise à jour de la MTU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets " "may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take " "it into account for their packet retransmit strategy." msgstr "" "Durant la recherche de la MTU, les paquets initiaux des sockets datagramme " "peuvent être perdus. Les applications utilisant UDP doivent en être " "informées et ne pas en tenir compte dans leur stratégie de retransmission de " "paquet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is " "possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) " "and let it shrink by updates of the path MTU." msgstr "" "Pour démarrer le processus de recherche de la MTU du chemin sur les sockets " "non connectés, il est possible de démarrer avec une grande taille de " "datagramme (jusqu'à 64\\ ko d'en-tête) et la diminuer au fur et à mesure des " "mises à jours de la MTU du chemin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the " "destination address using B(2) and retrieve the MTU by calling " "B(2) with the B option." msgstr "" "Afin d'obtenir une estimation initiale de la MTU du chemin, il faut " "connecter un socket datagramme à l'adresse de destination en utilisant " "B(2) et consulter la MTU en appelant B(2) avec l'option " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B or " "B sockets by setting a value of B (available " "since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools " "such as B(8) that wish to deliberately send probe packets larger " "than the observed Path MTU." msgstr "" "Il est possible d'implémenter la RFC 4821 pour les recherches de MTU avec " "des sockets B ou B en utilisant la valeur " "B (disponible depuis Linux 2.6.22). C'est aussi " "particulièrement utile pour les outils de diagnostic comme B(8) " "qui veulent délibérément envoyer des paquets sonde plus larges que la MTU " "observée du chemin." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " #| "messages to sockets bound to the wildcard B address. The " #| "argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket " #| "will receive messages from all the groups that have been joined globally " #| "on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from the " #| "groups that have been explicitly joined (for example via the " #| "B option) on this particular socket." msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " "messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, " "the socket will receive messages from all the groups that have been joined " "globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from " "the groups that have been explicitly joined (for example via the " "B option) on this particular socket." msgstr "" "Définir la politique de distribution des messages de diffusion multiple aux " "sockets attachés à l'adresse joker B. Ce paramètre est un " "booléen (par défaut à 1). Configuré à 1, le socket recevra les messages " "destinés à tous les groupes auxquels tout le système est abonné. Sinon, " "seuls seront distribués les messages destinés à des groupes auxquels le " "socket s'est explicitement abonné (par exemple en utilisant l'option " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (depuis Linux 1.2)" #. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq #. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the local device for a multicast socket. The argument for " "B(2) is an I or (since Linux 3.5) I " "structure similar to B, or an I structure. (The " "kernel determines which structure is being passed based on the size passed " "in I.) For B(2), the argument is an I " "structure." msgstr "" "Régler le périphérique local pour un socket de diffusion multiple. " "L’argument pour B(2) est une structure I ou (depuis " "Linux 3.5) I similaire à B, ou une structure " "I. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant sur " "la taille passée dans I. Pour B(2), l’argument est une " "structure I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (depuis Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent " "multicast packets should be looped back to the local sockets." msgstr "" "Définir ou lire un entier booléen indiquant si les paquets de diffusion " "multiple doivent être renvoyés aux sockets locaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (depuis Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this " "socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL " "possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave " "the local network unless the user program explicitly requests it. Argument " "is an integer." msgstr "" "Définir ou lire la valeur du champ Time-to-Live des paquets de diffusion " "multiple sortants sur ce socket. Il est très important pour les paquets de " "diffusion multiple de définir ce champ le plus petit possible. La valeur par " "défaut est 1, ce qui signifie que les paquets de diffusion multiple ne " "quittent pas le réseau local à moins que le programme de l'utilisateur ne le " "réclame explicitement. L'argument est un entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.36)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.36)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is " "disabled in the netfilter layer. The argument is an integer." msgstr "" "Si activé (argument différent de zéro), le réassemblage des paquets sortants " "est désactivé dans la couche netfilter. L'argument est un entier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is valid only for B sockets." msgstr "Cette option est valable seulement pour les sockets B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (depuis Linux 2.0)" #. Precisely: since Linux 1.3.30 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " "the option length. The B(2) call sets the IP options " "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request " "packet for a B socket contains IP options, the IP options will " "be set automatically to the options from the initial packet with routing " "headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after " "the connection is established. The processing of all incoming source " "routing options is disabled by default and can be enabled by using the " "I I interface. Other options like timestamps " "are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the " "local user. Calling B(2) with B puts the current " "IP options used for sending into the supplied buffer." msgstr "" "Définir ou lire les options IP à envoyer avec chaque paquet de ce socket. " "Les arguments sont un pointeur sur un tampon mémoire contenant les options " "et la longueur des options. L'appel à B(2) définit les options " "IP associées à un socket. La taille maximale des options pour IPv4 vaut " "40 octets. Consultez la RFC\\ 791 pour les options autorisées. Lorsque le " "paquet de requête de connexion initiale d'un socket B contient " "des options IP, celles-ci seront automatiquement réglées aux options du " "paquet initial avec les en-têtes de routage inversés. Les paquets entrants " "ne peuvent pas modifier les options après que la connexion a été établie. Le " "traitement des options de routage des paquets entrants est désactivé par " "défaut et peut être activé en utilisant l'interface I " "de I. Les autres options, comme les horodatages, sont toujours " "traitées. Pour les sockets datagramme, les options IP ne peuvent être " "définies que par l'utilisateur local. L'appel de B(2) avec " "B remplit le tampon fourni avec les options IP actuelles." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)" #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving " "hosts, this option enables receiving of the security context of the peer " "socket in an ancillary message of type B retrieved using " "B(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " "SCTP sockets, see the description of the B option below." msgstr "" "Si Labeled IPsec ou si NetLabel est configuré sur les hôtes émetteur et " "récepteur, cette option autorise la réception du contexte de sécurité du " "socket pair dans un message de service de type B récupéré en " "utilisant B(2). Cette option est uniquement gérée pour les sockets " "UDP. Pour les sockets TCP ou SCTP, consultez la description de l’option " "B ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value given as an argument to B(2) and returned as the " "result of B(2) is an integer boolean flag." msgstr "" "La valeur donnée comme argument pour B(2) et renvoyée comme " "résultat de B(2) est un indicateur booléen entier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context returned in the B ancillary message is of " "the same format as the one described under the B option below." msgstr "" "Le contexte de sécurité renvoyé dans le message de service B " "est du même format que celui décrit dans l’option B ci-dessous." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the reuse of the B message type for the B " "socket option was likely a mistake, since other IP control messages use " "their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket " "option value as the message type. There is no conflict currently since the " "IP option with the same value as B is B and this " "is never used for a control message type." msgstr "" "Remarque : la réutilisation du type B de message pour l’option " "de socket B était probablement une erreur, puisque d’autres " "messages de contrôle IP utilisent leur propre schéma de numérotation dans " "l’espace de noms IP et utilisent la valeur d’option de socket comme type de " "message. Il n’y a pas de conflit actuellement puisque l’option IP avec la " "même valeur que B est B et cela n’est jamais " "utilisé pour un type de message de contrôle." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass an B ancillary message that contains a I structure " "that supplies some information about the incoming packet. This works only " "for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket " "whether the B message should be passed or not. The message " "itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using " "B(2) or B(2)." msgstr "" "Fournir un message B de service qui contient une structure " "I fournissant quelques informations sur le paquet entrant. Cela ne " "fonctionne que pour les sockets orientés datagramme. L'argument est un " "attribut indiquant au socket si le message B doit être passé ou " "non. Le message lui-même ne peut être écrit ou lu que comme message de " "contrôle avec un paquet en utilisant B(2) ou B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n" " address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* Numéro d'interface */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Adresse locale */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* Adresse de destination \n" " dans l’en-tête*/\n" "};\n" #. This field is grossly misnamed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the unique index of the interface the packet was received " "on. I is the local address of the packet and I is " "the destination address in the packet header. If B is passed to " "B(2) and I is not zero, then it is used as the local " "source address for the routing table lookup and for setting up IP source " "route options. When I is not zero, the primary local address " "of the interface specified by the index overwrites I for the " "routing table lookup." msgstr "" "I est le numéro unique de l'interface sur laquelle le paquet a " "été reçu. I est l'adresse locale du paquet et I est " "l'adresse de destination dans l'en-tête du paquet. Si B est " "passé à B(2) et I est différent de zéro, alors il " "sera utilisé comme adresse source pour la recherche dans la table de routage " "et pour définir les options de routage IP. Si I est différent " "de zéro, l'adresse locale principale de l'interface indiquée par ce numéro " "remplace I pour la recherche dans la table de routage." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This option is valid only for B sockets." msgid "Not supported for B sockets." msgstr "Cette option est valable seulement pour les sockets B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram " "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. " "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be " "received by calling B(2) with the B flag set. The " "I structure describing the error will be passed in an " "ancillary message with the type B and the level B. " "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The " "received data portion of the error queue contains the error packet." msgstr "" "Activer le passage amélioré des messages d'erreur. Lorsque cette option est " "activée pour un socket datagramme, toutes les erreurs générées seront " "envoyées dans une file d'erreurs propre au socket. Quand l'utilisateur " "détecte une erreur d'opération sur le socket, celle-ci peut être examinée en " "invoquant B(2) avec l'attribut B défini. La structure " "I décrivant l'erreur sera passée comme message de service " "ayant le type B et le niveau B. Cela permet une " "gestion d'erreur fiable sur les sockets non connectés. La partie comprenant " "les données reçues de la file d'erreurs contient le paquet ayant rencontré " "un problème." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B control message contains a I structure:" msgstr "" "Le message de contrôle B contient une structure " "I\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sock_extended_err {\n" #| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" #| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" #| " uint8_t ee_type; /* type */\n" #| " uint8_t ee_code; /* code */\n" #| " uint8_t ee_pad;\n" #| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" #| " uint32_t ee_data; /* other data */\n" #| " /* More data may follow */\n" #| "};\n" msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" "\\&\n" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* Numéro d'erreur */\n" " uint8_t ee_origin; /* Origine de l'erreur */\n" " uint8_t ee_type; /* Type */\n" " uint8_t ee_code; /* Code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* Données supplémentaires */\n" " uint32_t ee_data; /* Autres données */\n" " /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the I number of the queued error. I " "is the origin code of where the error originated. The other fields are " "protocol-specific. The macro B returns a pointer to the " "address of the network object where the error originated from given a " "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " "I member of the I contains B and the other " "fields of the I are undefined." msgstr "" "I contient le numéro de l'erreur I mise en file d'attente. " "I est le code de l'origine de l'erreur. Les autres champs sont " "spécifiques au protocole. La macro B renvoie un pointeur sur " "l'adresse d'un objet réseau d'où l'erreur provient en prenant en argument un " "pointeur sur le message de service. Si cette adresse n'est pas connue, le " "membre I de la structure I contient B et les " "autres champs de I ne sont pas définis." #. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature. #. On #. .B SOCK_STREAM #. sockets, #. .B IP_RECVERR #. has slightly different semantics. Instead of #. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming #. errors immediately to the user. #. This might be useful for very short-lived TCP connections which #. need fast error handling. Use this option with care: #. it makes TCP unreliable #. by not allowing it to recover properly from routing #. shifts and other normal #. conditions and breaks the protocol specification. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP uses the I structure as follows: I is set " "to B for errors received as an ICMP packet, or " "B for locally generated errors. Unknown values should " "be ignored. I and I are set from the type and code fields " "of the ICMP header. I contains the discovered MTU for B " "errors. The message also contains the I caused the " "error, which can be accessed with the B macro. The " "I field of the B address is B when " "the source was unknown. When the error originated from the network, all IP " "options (B, B, etc.) enabled on the socket and contained " "in the error packet are passed as control messages. The payload of the " "packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has " "no error queue; B is not permitted on B sockets. " "B is valid for TCP, but all errors are returned by socket " "function return or B only." msgstr "" "IP utilise la structure I comme suit\\ : I " "contient B pour les erreurs reçues sous forme de paquet " "ICMP ou B pour les erreurs locales. Les valeurs " "inconnues doivent être ignorées. I et I sont définis à " "partir des champs type et code de l'en-tête ICMP. I contient la MTU " "déterminée pour les erreurs B. Le message contient aussi l'adresse " "I du nœud ayant causé l'erreur, qui peut être obtenu avec la " "macro B. Le champ I de l'adresse fournie par " "B vaut B si la source était inconnue. Lorsque les " "erreurs proviennent du réseau, toutes les options IP (B, " "B, etc.) valables pour le socket et contenues dans le paquet " "d'erreur sont transmises comme messages de contrôle. La charge utile du " "paquet causant l'erreur est renvoyée comme charge normale. TCP n'a pas de " "file d'erreurs et B n'est pas permis sur les sockets " "B. B est valable pour TCP, mais toutes les erreurs " "sont renvoyées par des fonctions de socket ou seulement B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For raw sockets, B enables passing of all received ICMP errors " "to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets" msgstr "" "Pour les sockets raw, B active le passage de toutes les erreurs " "ICMP reçues à l'application, sinon les erreurs sont seulement renvoyées sur " "les sockets connectés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It sets or retrieves an integer boolean flag. B defaults to off." msgstr "" "Il définit ou récupère un attribut booléen entier. B est " "désactivée par défaut." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all incoming IP options to the user in a B control " "message. The routing header and other options are already filled in for the " "local host. Not supported for B sockets." msgstr "" "Passer à l'utilisateur toutes les options IP entrantes dans un message de " "contrôle B. L'en-tête de routage et les autres options sont déjà " "remplies pour l'hôte local. Cela n'est pas géré pour les sockets " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.29)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This boolean option enables the B ancillary message in " #| "B(2), in which the kernel returns the original destination " #| "address of the datagram being received. The ancillary message contains a " #| "I." msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I. Not supported for B sockets." msgstr "" "Cet attribut booléen active le message B de service dans " "B(2), dans lequel le noyau renvoie l'adresse de destination " "originelle du datagramme en train d'être reçu. Le message de service " "contient une structure I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " #| "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/" #| "Precedence field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag. Not supported " "for B sockets." msgstr "" "Le message de service B est passé avec les paquets entrants si cette " "option est activée. Il contient un octet qui décrit le champ Type-Of-Service/" "Precedence de l'en-tête du paquet. Il s'agit d'un attribut entier booléen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this flag is set, pass a B control message with the time-to-" "live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for " "B sockets." msgstr "" "Lorsque cet attribut est défini, passer un message de contrôle B " "avec le champ Time-to-Live du paquet reçu, sous forme d’entier 32 bits. Cela " "n'est pas géré pour les sockets B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " #| "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop. Not " "supported for B sockets." msgstr "" "Identique à B, mais renvoyer les options raw non traitées, avec " "les options d'enregistrement des horodatages et du routage non remplies pour " "ce pas (hop)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this " "socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-" "space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it " "is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is " "ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer " "flag." msgstr "" "Passer tous les paquets à transférer avec l'option IP Router Alert activée " "sur ce socket. Ce n'est valable que pour les sockets raw et sert par exemple " "pour les démons RSVP de l'espace utilisateur. Les paquets enregistrés ne " "sont pas redirigés par le noyau, l'utilisateur est responsable de leur " "réacheminement. La liaison du socket est ignorée et de tels paquets ne sont " "filtrés que par le protocole. L’attribut est un entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.0)" #. FIXME elaborate on this #. The priority can also be set in a protocol-independent way by the #. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY ) #. socket option (see #. .BR socket (7)). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " "B to minimize delays for interactive traffic, " "B to optimize throughput, B to optimize " "for reliability, B should be used for \"filler data\" where " "slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be " "specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends " "B datagrams first by default, but the exact behavior depends " "on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may " "require superuser privileges (the B capability)." msgstr "" "Définir ou récupérer le champ Type-Of-Service (TOS) envoyé avec chaque " "paquet IP sortant de ce socket. Cela sert à gérer sur le réseau les " "priorités entre paquets. TOS est un octet. Quelques attributs TOS standards " "sont définis\\ : B pour minimiser les délais pour le trafic " "interactif, B pour optimiser le débit, " "B pour optimiser la fiabilité, B qui doit " "être utilisé pour les données de remplissage où la lenteur de transmission " "importe peu. Une au maximum de ces valeurs TOS peut être indiquée. Les " "autres bits ne sont pas valables et doivent être effacés. Linux envoie " "d'abord des datagrammes B par défaut, mais le comportement " "exact dépend de la politique configurée pour la file d'attente. Quelques " "niveaux de haute priorité peuvent réclamer les privilèges du " "superutilisateur (la capacité B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.24)" #. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e #. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that #. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on #. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability. #. http://lwn.net/Articles/252545/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. " "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP " "address and operate both as a client and a server with the foreign address " "as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way " "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box " "(i.e., the system hosting the application that employs the B " "socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " "(the B capability)." msgstr "" "Cet attribut booléen active le mandataire transparent sur ce socket. Cette " "option de socket permet à l'application appelante de s'attacher à une " "adresse IP non locale et de fonctionner à la fois comme un client et un " "serveur avec l'adresse extérieure comme point de terminaison local. " "Remarque : le routage doit être configuré pour que les paquets envoyés vers " "l'adresse extérieure soient routés à travers la boîte TProxy (c'est-à-dire " "le système hébergeant l'application utilisant l'option de socket " "B). Les privilèges du superutilisateur sont nécessaires pour " "l'activation de cette option de socket (la capacité B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " "option be set on the redirected socket." msgstr "" "Cette option doit également être configurée sur le socket redirigé pour la " "redirection TProxy avec la cible iptables TPROXY." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (depuis Linux 1.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet " "sent from this socket." msgstr "" "Définir ou récupérer le contenu actuel du champ Time-to-Live utilisé avec " "chaque paquet envoyé depuis ce socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unblock previously blocked multicast source. Returns B when " "given source is not being blocked." msgstr "" "Débloquer une source de diffusion multiple précédemment bloquée. Renvoi de " "B si la source indiquée n'était pas bloquée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving " "hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer " "socket connected to this socket. By default, this will be the same as the " "security context of the process that created the peer socket unless " "overridden by the policy or by a process with the required permissions." msgstr "" "Si Labeled IPsec ou si NetLabel est configuré sur les hôtes émetteur et " "récepteur, cette option de socket en lecture seule autorise la réception du " "contexte de sécurité du socket pair connecté à ce socket. Par défaut, cela " "sera le même contexte que celui du processus qui a créé le socket pair à " "moins qu’il soit outrepassé par la politique ou par un processus ayant les " "permissions requises." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument to B(2) is a pointer to a buffer of the specified " "length in bytes into which the security context string will be copied. If " "the buffer length is less than the length of the security context string, " "then B(2) returns -1, sets I to B, and returns " "the required length via I. The caller should allocate at least " "B bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed " "to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " "may be necessary." msgstr "" "L’argument de B(2) est un pointeur vers un tampon de la longueur " "indiquée en octets dans lequel la chaîne de contexte de sécurité sera " "copiée. Si la taille du tampon est inférieure à celle de la chaîne du " "contexte de sécurité, alors B(2) renvoie B<-1>, définit I " "à B et renvoie la taille requise à l’aide de I. L’appelant " "doit allouer initialement au moins B octets pour le tampon, bien " "que cela ne soit pas garanti d'être suffisant. Redimensionner le tampon à la " "taille renvoyée et réessayer peuvent être nécessaires." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context string may include a terminating null character in the " "returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" " "might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or " "{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be " "interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating " "null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " "guaranteed to be ASCII or UTF-8)." msgstr "" "La chaîne de contexte de sécurité peut inclure un octet NULL final dans la " "taille renvoyée, mais il n’est pas garanti que ce soit fait : un contexte de " "sécurité « abc » peut être représenté soit par {'a','b','c'} de taille 3, ou " "{'a','b','c','\\e0'} de taille 4, qui sont considérés comme " "interchangeables. La chaîne peut être affichée, mais ne contient pas d’octet " "NULL final, et elle est dans un encodage non précisé (en particulier, il " "n’est pas garanti que ce soit ASCII ou UTF-8)." #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of this option for sockets in the B address family is " "supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP " "sockets." msgstr "" "L’utilisation de cette option pour les sockets de la famille d’adresses " "B est prise en charge depuis Linux 2.6.17 pour les sockets TCP et " "depuis Linux 4.17 pour les sockets SCTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context " "of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to " "the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier " "(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts " "over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part " "of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " "association for each packet." msgstr "" "Pour SELinux, NetLabel transmet uniquement la portion MLS du contexte de " "sécurité du pair sur le réseau, laissant par défaut le reste du contexte de " "sécurité aux valeurs définies dans la politique pour l’identifiant de " "sécurité initial netmsg (SID). Cependant, NetLabel peut être configuré pour " "passer les contextes de sécurité en entier sur la boucle locale. Labeled " "IPSEC passe toujours les contextes de sécurité comme partie de l’association " "de sécurité (security association — SA) et les recherche en se basant sur " "l’association de chaque paquet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "/proc interfaces" #. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented: #. ip_queue_maxlen #. ip_conntrack_max #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP protocol supports a set of I interfaces to configure some " "global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing " "files in the directory I. Interfaces described as " "I take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning " "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " "meaning that the option is disabled." msgstr "" "Le protocole IP prend en charge une série d'interfaces I pour " "configurer certaines options globales. Les paramètres peuvent être accédés " "en lisant ou écrivant dans les fichiers du répertoire I. Les interfaces décrites comme des booléens prennent une valeur entière. " "Celle-ci signifie que l'option correspondante est activée si elle est " "différente de zéro («\\ true\\ ») et désactivée si elle vaut zéro («\\ " "false\\ »)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; since Linux 2.2.13)" msgstr "I (booléen ; depuis Linux 2.2.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " #| "controlled at compile time by the B option; this " #| "option is not present in 2.4.x and later]" msgid "" "[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " "controlled at compile time by the B option; this " "option is not present in Linux 2.4.x and later]" msgstr "" "Nouveauté des noyaux 2.2.13, dans les noyaux précédents, cette " "fonctionnalité était contrôlée lors de la compilation avec l'option " "B. Cette option n'est plus présente dans les " "versions 2.4.x et suivantes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts " "of IP packets that arose when some host between origin and destination " "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be " "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to " "be forwarded." msgstr "" "Lorsque cet attribut booléen est activé (différent de zéro), les fragments " "entrants (morceaux de paquets IP obtenus quand un hôte entre l'origine et la " "destination a décidé que les paquets étaient trop grands et les a coupés en " "morceaux) seront réassemblés (défragmentés) avant d'être traités, même s'ils " "doivent être transférés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable only if running either a firewall that is the sole link to your " "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or " "host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments " "travel over different links. Defragmentation also has a large memory and " "CPU time cost." msgstr "" "Cette option n'est à utiliser que pour un pare-feu qui est le seul lien " "d'entrée du réseau ou pour un mandataire transparent. Il ne faut jamais " "l'utiliser pour un routeur ou un hôte normal. Sinon, les communications " "fragmentées peuvent être perturbées si les fragments circulent dans des " "liaisons différentes. La défragmentation a également un coût mémoire et " "processeur important." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying " "are configured." msgstr "" "C’est automatiquement activé lorsque le camouflage des connexions " "(masquerading) ou le mandataire transparent sont configurés." # NOTE: since or to? #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.2 to 2.6.17)" msgid "I (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" msgstr "I (depuis Linux 2.2 à 2.6.17)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. FIXME document ip_autoconfig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not documented." msgstr "Non documenté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 64; since Linux 2.2)" msgstr "I (entier ; défaut\\ : 64 ; depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed " "per socket with the B option." msgstr "" "Définir la valeur par défaut du champ Time-to-Live des paquets sortants. " "Cela peut être modifié individuellement pour chaque socket avec l'option " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)" msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.0.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface " "address change. This is useful for dialup interface with changing IP " "addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode." msgstr "" "Activer la réécriture dynamique des adresses de socket et du masquerading " "lors du changement d'adresse d'interface. Cela sert pour les liaisons " "téléphoniques avec des adresses IP changeantes. 0 signifie aucune " "réécriture, 1 les autorise et 2 demande un mode bavard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)" msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut) ; depuis Linux 1.2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on " "a per-interface basis." msgstr "" "Activer le transfert d'IP avec un attribut booléen. Le transfert d'IP peut " "aussi être configuré interface par interface." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (depuis Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains two integers that define the default local port range " #| "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " #| "number\\(emthat is, the range used for I. An ephemeral " #| "port is allocated to a socket in the following circumstances:" msgid "" "This file contains two integers that define the default local port range " "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " "number\\[em]that is, the range used for I. An ephemeral " "port is allocated to a socket in the following circumstances:" msgstr "" "Ce fichier contient deux entiers qui définissent l’intervalle de ports " "locaux alloués aux sockets qui ne sont pas explicitement attachés à un " "numéro de port – c’est-à-dire l’intervalle utilisé pour les I. Un port éphémère est alloué à un socket dans les circonstances " "suivantes :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the port number in a socket address is specified as 0 when calling " "B(2);" msgstr "" "le numéro de port dans une adresse de socket est défini à 0 en appelant " "B(2) ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a stream socket that was not previously bound;" msgstr "" "B(2) est appelé sur un socket de flux qui n’était pas attaché " "auparavant ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on a socket that was not previously bound;" msgstr "" "B(2) a été appelée sur un socket qui n’était pas attaché " "auparavant ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a datagram socket that was not previously bound." msgstr "" "B(2) est appelée sur un socket datagramme qui n’était pas attaché " "auparavant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in " "I and ends with the second number. If the range of " "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " "(but see BUGS)." msgstr "" "L’allocation de ports éphémères commence avec le premier numéro de " "I et se termine avec le second. Si l’intervalle de " "ports éphémères est épuisé, alors l’appel système associé renvoie une erreur " "(mais consultez B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the port range in I should not conflict with " "the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that " "make assumptions about the local ports in use. The first number should be " "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " "with well known ports and to minimize firewall problems." msgstr "" "Remarquez que l’intervalle de ports dans I ne devrait " "pas entrer en conflit avec les ports utilisés pour le masquerading (bien que " "cela soit traité). De même, des choix arbitraires peuvent poser des " "problèmes avec certains filtrages de pare-feu qui font des suppositions sur " "les ports locaux utilisés. Le premier nombre doit être au moins supérieur à " "1024 et, de préférence, à 4096 pour éviter les collisions avec les ports " "officiels et minimiser les problèmes de pare-feu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut) ; depuis Linux 2.2" #. Precisely: 2.1.15 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path " "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP " "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the " "both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the " "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, " "because not doing it incurs a high cost to the network." msgstr "" "Si activé, supprimer la découverte par défaut des MTU des chemins pour les " "sockets TCP. La découverte de la MTU d'un chemin peut échouer avec des pare-" "feu mal configurés (qui rejettent tous les paquets ICMP) ou des interfaces " "mal configurées (par exemple, une liaison point-à-point où les deux " "extrémités n'ont pas la même MTU). Il vaut mieux corriger le routeur " "défectueux que supprimer globalement la découverte des MTU des chemins, car " "cette dernière option entraîne un coût élevé pour le réseau." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4)" #. Precisely: patch-2.4.0-test10 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, allows processes to B(2) to nonlocal IP addresses, which can " "be quite useful, but may break some applications." msgstr "" "Si défini, permettre aux processus de s'attacher avec B(2) à des " "adresses IP non locales, ce qui peut être utile mais peut faire planter " "certaines applications." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 30)" msgstr "I (entier ; défaut\\ : 30)" #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." msgstr "" "Définir le temps en secondes de conservation d'un fragment IPv6 en mémoire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 600)" msgstr "I (entier ; défaut\\ : 600)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " "hash secret) for IPv6 fragments." msgstr "" "Définir l'intervalle de régénération (en secondes) du secret de hachage (ou " "sa durée de vie) pour les fragments IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer), I (integer)" msgid "I (integer)" msgstr "I (entier), I (entier)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 30)" msgid "I (integer)" msgstr "I (entier ; défaut\\ : 30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the amount of queued IP fragments reaches I, the " "queue is pruned down to I. Contains an integer with the " "number of bytes." msgstr "" "Si le nombre de fragments IP en attente atteint I, la " "file est restreinte à I. Contient un entier avec le " "nombre d'octets." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document the conf/*/* interfaces #. FIXME Document the route/* interfaces #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Consultez B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to B." msgstr "Tous les ioctls décrits dans B(7) s'appliquent à B." #. FIXME Add a discussion of multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctls to configure generic device parameters are described in " "B(7)." msgstr "" "Les ioctls pour configurer les paramètres génériques des périphériques sont " "décrits dans B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include: sending a packet to a broadcast address without having the " "B flag set; sending a packet via a I route; " "modifying firewall settings without superuser privileges (the " "B capability); binding to a privileged port without superuser " "privileges (the B capability)." msgstr "" "L'utilisateur a essayé de réaliser une opération sans avoir les permissions " "nécessaires. Cela inclut\\ : l'envoi d'un paquet vers une adresse de " "diffusion générale sans avoir activé l'attribut B, l'envoi " "d'un paquet par une route I, la modification du paramétrage du " "pare-feu sans les privilèges du superutilisateur (la capacité " "B) et l'attachement à un port privilégié sans les privilèges " "du superutilisateur (la capacité B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Tentative d'attachement à une adresse déjà utilisée." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Une interface inexistante a été demandée ou l'adresse d'émission demandée " "n'était pas locale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "L'opération sur un socket non bloquant devrait bloquer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "Une connexion est déjà en cours sur un socket non bloquant." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Une connexion a été fermée durant un appel à B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No valid routing table entry matches the destination address. This error " "can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local " "routing table." msgstr "" "Aucune table de routage valable ne correspond à l'adresse de destination. " "Cette erreur peut être due à un message ICMP d'un routeur distant ou dans la " "table de routage interne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending " "to a I route." msgstr "" "Un argument non valable a été fourni. Pour les opérations d'envoi, cela peut " "être causé par un envoi vers une route I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "B(2) a été appelée sur un socket déjà connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented." msgstr "" "Un datagramme est plus grand qu’une MTU sur le chemin et ne peut pas être " "fragmenté." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is " "not 100% consistent." msgstr "" "La mémoire libre est insuffisante. Cela signifie souvent que l'allocation " "mémoire est contrainte par les limites du tampon de socket, pas par la " "mémoire du système, mais ce n'est pas toujours le cas." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "B a été appelé sur un socket qu'aucun paquet n'a atteint." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "Un sous-système du noyau n'est pas configuré." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B et B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Passage d'une option de socket non valable." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "L'opération n'est définie que pour un socket connecté, mais ce socket " "n'était pas connecté." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or " "send signals to the requested process or group." msgstr "" "L'utilisateur n'a pas la permission de définir une priorité haute, de " "changer la configuration ou d'envoyer des signaux au groupe ou au processus " "demandé." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "" "La connexion a été fermée prématurément ou volontairement par l'autre " "extrémité." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested." msgstr "" "Le socket n'est pas configuré ou un type de socket inconnu a été demandé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B(7), " "B(7), B(7), and B(7)." msgstr "" "D'autres erreurs peuvent être déclenchées par les protocoles des couches " "supérieures. Consultez B(7), B(7), B(7) et B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific #. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, and B are Linux-specific." msgstr "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B et B sont spécifiques à Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Be very careful with the B option - it is not privileged in " #| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " #| "new application protocols it is better to use a multicast group instead " #| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of " "a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " "with an open-ended group of hosts on the local network." msgstr "" "Soyez très prudents avec l'option B, elle n'est pas " "privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger un réseau avec des " "diffusions générales sans précaution. Pour les nouveaux protocoles " "applicatifs, il vaut mieux utiliser un groupe de diffusion multiple plutôt " "que la diffusion générale. Cette dernière est déconseillée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some other BSD sockets implementations provide B and " "B socket options to get the destination address and the interface " "of received datagrams. Linux has the more general B for the " "same task." msgstr "" "Certaines autres implémentations des sockets BSD fournissent les options de " "socket B et B pour obtenir l'adresse de " "destination et l'interface des datagrammes reçus. Linux propose l'option " "B plus générale pour effectuer ce travail." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some BSD sockets implementations also provide an B option, but " "an ancillary message with type B is passed with the incoming " "packet. This is different from the B option used in Linux." msgstr "" "Certaines implémentations BSD des sockets fournissent également l'option " "B, mais un message de service ayant le type B est " "fourni avec le paquet entrant. C'est différent de l'option B " "utilisée sous Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B socket options level isn't portable; BSD-based stacks " "use the B level." msgstr "" "L'utilisation du niveau des options de socket B n'est pas portable, " "les piles basées sur BSD utilisent le niveau B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B\n" #| "(0.0.0.0) and\n" #| "B\n" #| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n" #| " This means\n" #| "B(3)\n" #| "has no effect on them.\n" msgid "" "B (0.0.0.0) and B (255.255.255.255) are byte-" "order-neutral. This means B(3) has no effect on them." msgstr "" "B\n" "(0.0.0.0) et\n" "B\n" "(255.255.255.255) sont indépendants\n" "de l’ordre des octets.\n" "Cela signifie que B(3)\n" "n’a aucun effet sur eux.\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete BIB<)> syntax is still supported to open a " "B(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " "BIB<)> instead. The main difference " "is the new I address structure for generic link layer " "information instead of the old B." msgstr "" "Pour la compatibilité avec Linux 2.0, la syntaxe obsolète BIB<)> est encore gérée pour ouvrir un socket " "B(7). Cela est déconseillé et doit être remplacé par " "BIB<)>. La principale différence " "est la nouvelle structure d'adresse I pour les informations " "génériques de la couche de liaison à la place de l'ancienne B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Il y a trop de valeurs d'erreurs hétérogènes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs " "across the various system calls (B(2), B(2), B(2), " "B(2)) that can assign ephemeral ports." msgstr "" "L’erreur utilisée pour diagnostiquer l’épuisement de l’intervalle de ports " "éphémères varie suivant les appels systèmes (B(2), B(2), " "B(2), B(2)) qui peuvent assigner des ports éphémères." #. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not " "described." msgstr "" "Les ioctls pour configurer les options d'interface spécifiques à IP et les " "tables ARP ne sont pas décrites." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Receiving the original destination address with B in " #| "I by B(2) does not work in some 2.2 kernels." msgid "" "Receiving the original destination address with B in " "I by B(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." msgstr "" "La réception de l'adresse de destination originale avec B dans " "I par B(2) ne fonctionne pas dans certains noyaux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "Le fichier source du noyau I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host " "requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements." msgstr "" "RFC\\ 791 pour les spécifications IP d'origine. RFC\\ 1122 pour les " "exigences IPv4 des hôtes. RFC\\ 1812 pour les exigences IPv4 des routeurs." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n" " octets réseau */\n" " struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "/* Adresse Internet */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* Adresse dans l'ordre des\n" " octets réseau */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are several special addresses: B (127.0.0.1) always " "refers to the local host via the loopback device; B (0.0.0.0) " "means any address for binding; B (255.255.255.255) means " "any host and has the same effect on bind as B for historical " "reasons." msgstr "" "Il existe plusieurs adresses particulières\\ : B " "(127.0.0.1) correspond toujours à l'hôte local à l’aide du périphérique de " "rebouclage (loopback), B (0.0.0.0) signifie un attachement à " "n'importe quelle adresse et B (255.255.255.255) signifie " "n'importe quel hôte et a le même effet sur l'attachement que B " "pour des raisons historiques." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" msgstr "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" " de diffusion multiple */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* Adresse IP de\n" " l'interface locale */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Mode de filtrage */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Nombre de sources dans\n" " le tableau qui suit */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Tableau des adresses\n" " sources */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages " "to sockets bound to the wildcard B address. The argument is a " "boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive " "messages from all the groups that have been joined globally on the whole " "system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have " "been explicitly joined (for example via the B option) on " "this particular socket." msgstr "" "Définir la politique de distribution des messages de diffusion multiple aux " "sockets attachés à l'adresse joker B. Ce paramètre est un " "booléen (par défaut à 1). Configuré à 1, le socket recevra les messages " "destinés à tous les groupes auxquels tout le système est abonné. Sinon, " "seuls seront distribués les messages destinés à des groupes auxquels le " "socket s'est explicitement abonné (par exemple en utilisant l'option " "B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" msgstr "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* Numéro d'erreur */\n" " uint8_t ee_origin; /* Origine de l'erreur */\n" " uint8_t ee_type; /* Type */\n" " uint8_t ee_code; /* Code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* Données supplémentaires */\n" " uint32_t ee_data; /* Autres données */\n" " /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I." msgstr "" "Cet attribut booléen active le message B de service dans " "B(2), dans lequel le noyau renvoie l'adresse de destination " "originelle du datagramme en train d'être reçu. Le message de service " "contient une structure I." #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgstr "" "Le message de service B est passé avec les paquets entrants si cette " "option est activée. Il contient un octet qui décrit le champ Type-Of-Service/" "Precedence de l'en-tête du paquet. Il s'agit d'un attribut entier booléen." #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgstr "" "Identique à B, mais renvoyer les options raw non traitées, avec " "les options d'enregistrement des horodatages et du routage non remplies pour " "ce pas (hop)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (integer), I (integer)" msgstr "I (entier), I (entier)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgstr "" "Soyez très prudents avec l'option B, elle n'est pas " "privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger un réseau avec des " "diffusions générales sans précaution. Pour les nouveaux protocoles " "applicatifs, il vaut mieux utiliser un groupe de diffusion multiple plutôt " "que la diffusion générale. Cette dernière est déconseillée." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-17" msgstr "17 mars 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-17" msgstr "17 mars 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"