# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "p"
msgid "ip"
msgstr "p"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
msgstr "ip – Implémentation Linux du protocole IPv4"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. .B #include -- does not exist anymore
#. .B #include -- never include
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetinet/in.hE>\n"
"B<#include Enetinet/ip.hE >/* superset of previous */\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetinet/in.hE>\n"
"B<#include Enetinet/ip.hE >/* Surensemble des précédents */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n"
msgstr ""
"IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
"and RFC\\ 1122. B contains a level 2 multicasting implementation "
"conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet "
"filter."
msgstr ""
"Linux implémente le protocole Internet (IP) version 4 décrit dans les RFC\\ "
"791 et RFC\\ 1122. B contient une implémentation de la diffusion "
"multiple niveau 2 conforme à la RFC 1112. Cette implémentation inclut un "
"routeur IP comprenant un filtre de paquets."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information "
"on sockets, see B(7)."
msgstr ""
"L'interface de programmation est compatible avec les sockets BSD. Pour plus "
"d'informations sur les sockets, consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An IP socket is created using B(2):"
msgstr "Un socket IP est créé en utilisant B(2) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
msgstr " socket(AF_INET, type_socket, protocole);\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid socket types include B to open a stream socket, "
"B to open a datagram socket, and B to open a "
"B(7) socket to access the IP protocol directly."
msgstr ""
"Les sockets autorisés incluent B pour ouvrir un socket flux, "
"B pour ouvrir un socket datagramme et B pour ouvrir un "
"socket B(7) pour accéder directement au protocole IP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the IP protocol in the IP header to be received or sent. "
"Valid values for I include:"
msgstr ""
"I est le protocole IP dans les en-têtes IP reçus ou envoyés. Les "
"valeurs autorisées pour I incluent :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0 and B for B(7) stream sockets;"
msgstr "0 et B pour les sockets flux B(7) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0 and B for B(7) datagram sockets;"
msgstr "0 et B pour les sockets datagramme B(7) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B for B(7) stream sockets; and"
msgstr "B pour les sockets flux B(7) ;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B for B(7) datagram sockets."
msgstr "B pour les sockets datagramme B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
"1700 assigned numbers."
msgstr ""
"Pour B un protocole IP IANA autorisé, défini dans les numéros "
"assignés de la RFC\\ 1700, peut être indiqué."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
"should bind a socket to a local interface address using B(2). In this "
"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
"pair. When B is specified in the bind call, the socket will be "
"bound to I local interfaces. When B(2) is called on an "
"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
"the local address set to B. When B(2) is called on an "
"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
"to a usable shared port with the local address set to B."
msgstr ""
"Lorsqu'un processus veut recevoir de nouveaux paquets entrants ou des "
"connexions, il doit attacher un socket à une adresse d'interface locale en "
"utilisant B(2). Un seul socket IP peut être attaché à une paire "
"(adresse, port) locale donnée. Lorsque B est indiqué au moment "
"de l'attachement, le socket sera affecté à I les interfaces locales. "
"Si B(2) est appelée sur un socket non affecté, celui-ci est "
"automatiquement attaché à un port libre aléatoire, avec l'adresse locale "
"définie à B. Si B(2) est appelée sur un socket non "
"affecté, celui-ci est automatiquement attaché à un port libre aléatoire ou "
"un port partagé utilisable avec l'adresse locale définie à B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
"after closing, unless the B flag has been set. Care should be "
"taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
msgstr ""
"L'adresse locale d'un socket TCP qui a été attaché est indisponible pendant "
"quelques instants après sa fermeture, à moins que l'attribut B "
"ait été activé. Il faut être prudent en utilisant cet attribut, car il rend "
"le protocole TCP moins fiable."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
"and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port "
"numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) and "
"B(7). On raw sockets I is set to the IP protocol."
msgstr ""
"Une adresse de socket IP est définie comme la combinaison d'une adresse IP "
"d'interface et d'un numéro de port de 16 bits. Le protocole IP de base ne "
"fournit pas de numéros de port, ils sont implémentés par les protocoles de "
"plus haut niveau comme B(7) et B(7). Sur les sockets raw, le champ "
"I contient le protocole IP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "struct sockaddr_in {\n"
#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
#| "};\n"
msgid ""
"struct sockaddr_in {\n"
" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n"
" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"/* Internet address */\n"
"struct in_addr {\n"
" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in {\n"
" sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n"
" in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n"
" octets réseau */\n"
" struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is always set to B. This is required; in Linux 2.2 "
"most networking functions return B when this setting is missing. "
"I contains the port in network byte order. The port numbers below "
"1024 are called I (or sometimes: I). Only "
"a privileged process (on Linux: a process that has the "
"B capability in the user namespace governing its "
"network namespace) may B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 "
"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
"higher protocols like B(7) and B(7)."
msgstr ""
"I est toujours défini à B. C'est indispensable\\ : sous "
"Linux\\ 2.2, la plupart des fonctions réseau renvoient B lorsque "
"cette définition est absente. I contient le numéro de port, dans "
"l'ordre des octets du réseau. Les numéros de ports inférieurs à 1024 sont "
"dits I (ou parfois I). Seuls les processus "
"privilégiés (sur Linux, ceux qui ont la capacité B "
"dans l’espace de noms utilisateur gouvernant son espace de noms réseau) "
"peuvent appeler B(2) pour ces sockets. Le protocole IPv4 brut en tant "
"que tel n'a pas le concept de ports, ceux-ci étant seulement implémentés par "
"des protocoles de plus haut niveau comme B(7) et B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is the IP host address. The I member of I contains the host interface address in network byte order. "
"I should be assigned one of the B values (e.g., "
"B) using B(3) or set using the B(3), "
"B(3), B(3) library functions or directly with the "
"name resolver (see B(3))."
msgstr ""
"I est l'adresse IP de l'hôte. Le membre I de la structure "
"I contient l'adresse de l'interface de l'hôte, dans l'ordre des "
"octets du réseau. I devrait recevoir l'une des valeurs "
"BI<*> (par exemple, B) en utilisant B(3) ou "
"être défini à l’aide des fonctions de bibliothèque B(3), "
"B(3), B(3) ou directement par le système de "
"résolution des noms (consultez B(3))."
#. Leave a loophole for XTP @)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast "
"addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, "
"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses "
"address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses "
"can be sent or received only when the B socket flag is set. "
"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to "
"use only unicast addresses."
msgstr ""
"Les adresses IPv4 sont divisées en adresses de diffusion individuelle "
"(unicast), de diffusion générale (broadcast) et de diffusion multiple "
"(multicast). Les adresses de diffusion individuelle décrivent une interface "
"unique d'un hôte, les adresses de diffusion générale correspondent à tous "
"les hôtes d'un réseau et les adresses de diffusion multiple représentent "
"tous les hôtes d'un groupe de diffusion multiple. Les datagrammes vers des "
"adresses de diffusion générale ne peuvent être émis et reçus que si "
"l'attribut de socket B est activé. Dans l'implémentation "
"actuelle, les sockets orientés connexion ne sont autorisés que sur des "
"adresses de diffusion individuelle."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the address and the port are always stored in network byte order. "
"In particular, this means that you need to call B(3) on the number "
"that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the "
"standard library work in network byte order."
msgstr ""
"Remarquez que l'adresse et le port sont toujours stockés dans l'ordre des "
"octets du réseau. Cela signifie en particulier qu'il faut invoquer "
"B(3) sur le numéro attribué à un port. Toutes les fonctions de "
"manipulation d'adresses et de ports de la bibliothèque standard fonctionnent "
"dans l'ordre des octets du réseau."
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special and reserved addresses"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are several special addresses:"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (127.0.0.1)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "always refers to the local host via the loopback device;"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (0.0.0.0)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "means any address for socket binding;"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (255.255.255.255)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"has the same effect on B(2) as B for historical reasons. "
"A packet addressed to B through a socket which has "
"B set will be broadcast to all hosts on the local network "
"segment, as long as the link is broadcast-capable."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Highest-numbered address"
msgstr ""
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lowest-numbered address"
msgstr ""
#. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that "
"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on "
"a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. "
"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be "
"addressed with a socket on which the B option has been set. "
"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered "
"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for "
"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources "
"also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is "
"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for "
"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
msgstr ""
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
msgstr ""
#. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b
#. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since "
"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other "
"than B and B, are treated as ordinary unicast "
"addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not "
"interoperate with these historically reserved addresses."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to "
"the standardized local loopback address B (127.0.0.1);"
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use."
msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. or SOL_IP on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
"B(2) and read with B(2). The socket option level "
"for IP is B. A boolean integer flag is zero when it is false, "
"otherwise true."
msgstr ""
"IP gère quelques options de sockets spécifiques au protocole qui peuvent "
"être définies avec B(2) et consultées avec B(2). Le "
"niveau d'option de sockets pour IP est B. Un attribut entier "
"booléen est faux quand il vaut zéro et vrai sinon."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an invalid socket option is specified, B(2) and "
"B(2) fail with the error B."
msgstr ""
"Quand une option non autorisée de socket est spécifiée, B(2) et "
"B(2) échouent avec l’erreur B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 1.2)"
msgstr "B (depuis Linux 1.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Join a multicast group. Argument is an I structure."
msgstr ""
"Rejoindre un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_mreqn {\n"
" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
" address */\n"
" struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n"
" interface */\n"
" int imr_ifindex; /* interface index */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_mreqn {\n"
" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n"
" de diffusion multiple */\n"
" struct in_addr imr_address; /* Adresse IP de\n"
" l'interface locale */\n"
" int imr_ifindex; /* Numéro d'interface */\n"
"};\n"
#. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I contains the address of the multicast group the application "
"wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or "
"B(2) fails with the error B). I is the "
"address of the local interface with which the system should join the "
"multicast group; if it is equal to B, an appropriate interface "
"is chosen by the system. I is the interface index of the "
"interface that should join/leave the I group, or 0 to "
"indicate any interface."
msgstr ""
"I contient l'adresse du groupe de diffusion multiple que "
"l'application veut rejoindre ou quitter. Il doit s'agir d'une adresse de "
"diffusion multiple valable (sinon B(2) échoue avec l'erreur "
"B). I est l'adresse de l'interface locale avec laquelle "
"le système doit joindre le groupe de diffusion multiple. Si elle est égale à "
"B, une interface appropriée est choisie par le système. "
"I est le numéro de l'interface qui doit rejoindre ou quitter le "
"groupe I, ou zéro pour indiquer n'importe quelle interface."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure is available only since Linux 2.2. For "
"compatibility, the old I structure (present since Linux 1.2) is "
"still supported; it differs from I only by not including the "
"I field. (The kernel determines which structure is being "
"passed based on the size passed in I.)"
msgstr ""
"La structure I n'est disponible que depuis Linux 2.2. Pour la "
"compatibilité, l'ancienne structure I (présente depuis Linux 1.2) "
"est encore gérée. Elle ne diffère de I que par l'absence du champ "
"I. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant "
"sur la taille passée à I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B is valid only for B(2)."
msgstr "B est autorisé seulement pour B(2)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgid "B (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
"source. Argument is an I structure."
msgstr ""
"Rejoindre un groupe de diffusion multiple et autoriser la réception de "
"données uniquement depuis une source indiquée. L'argument est une structure "
"I."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_mreq_source {\n"
" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
" address */\n"
" struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n"
" interface */\n"
" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
" multicast source */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_mreq_source {\n"
" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n"
" de diffusion multiple */\n"
" struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n"
" l'interface locale */\n"
" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n"
" de diffusion multiple */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure is similar to I described under "
"B. The I field contains the address of "
"the multicast group the application wants to join or leave. The "
"I field is the address of the local interface with which the "
"system should join the multicast group. Finally, the I "
"field contains the address of the source the application wants to receive "
"data from."
msgstr ""
"La structure I est similaire à I décrite sous "
"B. Le champ I contient l'adresse du groupe "
"de diffusion multiple que l'application veut rejoindre ou quitter. Le champ "
"I est l'adresse de l'interface locale avec laquelle le "
"système doit rejoindre le groupe de diffusion multiple. Le champ "
"I contient l'adresse de la source depuis laquelle "
"l'application veut recevoir des données."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
"than one source."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour autoriser la réception "
"depuis plusieurs sources."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 4.2)"
msgstr "B (depuis Linux 4.2)"
#. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B(2) "
"with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at "
"B(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as "
"the 4-tuple is unique."
msgstr ""
"Informer le noyau de ne pas réserver un port éphémère lors de l’utilisation "
"de B(2) avec un numéro de port égal à zéro. Le port sera choisi plus "
"tard automatiquement au moment de B(2) de façon à permettre de "
"partager un port source aussi longtemps que le quadruplet est unique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This "
"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
"using either B or B."
msgstr ""
"Bloquer la réception de données en diffusion multiple depuis une source "
"spécifique pour un groupe donné. Cela n'est possible qu'après que "
"l'application s'est abonnée au groupe de diffusion multiple en utilisant "
"B ou B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Argument is an I structure as described under "
"B."
msgstr ""
"L'argument est une structure I comme décrite pour "
"B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 1.2)"
msgstr "B (depuis Linux 1.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave a multicast group. Argument is an I or I structure "
"similar to B."
msgstr ""
"Quitter un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure "
"I ou I similaire à B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B (since Linux 2.4.22 et 2.5.68)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a "
#| "given multicast group that come from a given source. If the application "
#| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
#| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from "
#| "all sources at once, use B."
msgid ""
"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given "
"multicast group that come from a given source. If the application has "
"subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all "
"sources at once, use B."
msgstr ""
"Quitter un groupe spécifique à une source, c'est-à-dire arrêter de recevoir "
"des données depuis une source donnée pour un groupe de diffusion donné. Si "
"l'application est abonnée à d'autres sources du même groupe, les données des "
"sources restantes seront toujours transmises. Pour couper la réception "
"depuis toutes les sources, utilisez B."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4)"
#. Precisely: since Linux 2.4.0-test10
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
"nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, "
"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
"it. This option is the per-socket equivalent of the I I"
"proc> interface described below."
msgstr ""
"Si cette option est activée, cet attribut booléen permet l'attachement à une "
"adresse IP non locale ou qui n'existe pas (encore). Cela permet d'écouter "
"sur un socket, sans que l'interface réseau sous-jacente ou l'adresse IP "
"dynamique indiquée ne soit opérationnelle au moment où l'application essaie "
"de s'y attacher. Cette option est l'équivalent spécifique au socket de "
"l'interface I de I décrite plus bas."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.0)"
msgstr "B (depuis Linux 2.0)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid "
"only for B sockets; see B(7) for more information. When "
"this flag is enabled, the values set by B, B, and "
"B are ignored."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'utilisateur fournit un en-tête IP avant les "
"données utilisateur. Cette option n'est valable que pour les sockets "
"B