# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013-2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation"
msgstr "ipv6 - Implémentation Linux du protocole IPv6"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetinet/in.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/socket.hE>\n"
"B<#include Enetinet/in.hE>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n"
"IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n"
msgstr ""
"IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n"
"IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man "
"page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the "
"Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets "
"interface; see B(7)."
msgstr ""
"Linux 2.2 implémente en option le protocole internet version 6 (IPv6). Cette "
"page de manuel contient la description de l'API IPv6 de base, telle "
"qu'implémentée dans le noyau Linux et la glibc 2.1 L'interface est basée sur "
"l'interface des sockets BSD. Consultez B(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B(7)). "
"Only differences are described in this man page."
msgstr ""
"L'API IPv6 est conçue pour être essentiellement compatible avec l'API IPv4 "
"(consultez B(7)). Seules les différences sont décrites dans cette page "
"de manuel."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To bind an B socket to any process, the local address should be "
"copied from the I variable which has I type. In "
"static initializations, B may also be used, which expands "
"to a constant expression. Both of them are in network byte order."
msgstr ""
"Pour attacher un socket B, l'adresse locale doit être copiée dans "
"une variable I qui a le type I. Dans les "
"initialisations statiques, B peut servir aussi et se "
"développe en une expression constante. Toutes les valeurs sont dans l'ordre "
"des octets du réseau."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 loopback address (::1) is available in the global "
"I variable. For initializations, B "
"should be used."
msgstr ""
"L'adresse de boucle IPv6 (::1) est disponible dans la variable globale "
"I. Pour les initialisations, on doit utiliser "
"B."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 "
"address type; thus a program needs to support only this API type to support "
"both protocols. This is handled transparently by the address handling "
"functions in the C library."
msgstr ""
"Les connexions IPv4 peuvent être traitées avec l'API v6 en utilisant le type "
"d'adresse v4-projeté-dans-v6. Ainsi un programme n'a qu'un seul type d'API à "
"utiliser pour prendre en charge les deux protocoles. C’est géré de manière "
"transparente par les fonctions d'adressage de la bibliothèque C."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection "
"or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6."
msgstr ""
"IPv4 et IPv6 partagent l'espace des ports locaux. Lorsqu'une connexion ou un "
"paquet IPv4 est obtenu sur un socket IPv6, son adresse source sera projetée "
"en v6."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Formats d'adresse"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* numéro de port */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* adresse IPv6 */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* adresse IPv6 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I is always set to B; I is the protocol "
"port (see I in B(7)); I is the IPv6 flow "
"identifier; I is the 128-bit IPv6 address. I is "
"an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux "
"supports it only for link-local addresses, in that case I "
"contains the interface index (see B(7))"
msgstr ""
"I est toujours rempli avec B\\ ; I est le "
"port du protocole (consultez I dans B(7))\\ ; I "
"est l'identificateur de flux IPv6, I est l'adresse IPv6 sur "
"128 bits. I est un identificateur qui dépend de la portée de "
"l'adresse. C'est une nouveauté Linux 2.4. Linux ne le prend en charge que "
"pour les adresses locales lien, dans ce cas I contient le "
"numéro d'interface (consultez B(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, "
"multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member "
"of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an "
"IPv4 host, and other reserved address types."
msgstr ""
"IPv6 prend en charge plusieurs types d'adresses\\ : unicast pour représenter "
"un hôte unique, multicast pour un groupe d'hôtes, anycast pour indiquer le "
"membre le plus proche d'un groupe d'hôtes (non implémenté sous Linux), IPv4-"
"on-IPv6 pour un hôte IPv4 et d'autres types d'adresse réservés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, "
"separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. "
"Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:EIPv4 addressE for "
"IPv4-mapped-on-IPv6."
msgstr ""
"La notation d'adresse pour l'IPv6 est un groupe de 8 nombres hexadécimaux "
"sur 4 chiffres, séparés par un deux-points «\\ :\\ ». Un «\\ ::\\ » "
"représente une chaîne de bits\\ 0. Les adresses spéciales sont\\ ::1 pour le "
"bouclage loopback et\\ ::FFFF:Eadresse IPv4E pour les projections "
"d'adresses IPv4 sur l'IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4."
msgstr "L'espace des ports de l'IPv6 est partagé avec l'IPv4."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Options de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with "
"B(2) and read with B(2). The socket option level "
"for IPv6 is B. A boolean integer flag is zero when it is "
"false, otherwise true."
msgstr ""
"IPv6 accepte quelques options des sockets spécifiques du protocole, qui "
"peuvent être définies avec B(2) et consultées avec "
"B(2). Le niveau d'option de socket pour l'IPv6 est "
"B. Un entier booléen est faux quand il est nul et vrai sinon."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn an B socket into a socket of a different address family. "
"Only B is currently supported for that. It is allowed only for "
"IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The "
"argument is a pointer to an integer containing B. This is useful "
"to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know "
"how to deal with the IPv6 API."
msgstr ""
"Transformer un socket B en un socket d'une famille d'adresse "
"différente. Seul B est actuellement pris en charge pour cela. Cela "
"n'est autorisé que pour les sockets IPv6 connectés et attachés à une adresse "
"v4-sur-v6. L'argument est un pointeur sur un entier contenant B. "
"Cela est utile pour passer des sockets projetés en v4 comme descripteurs à "
"des programmes ne sachant pas manipuler l'API IPv6."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I."
msgstr ""
"Déterminer l'appartenance aux groupes multicast. L'argument est un pointeur "
"sur une structure I."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. "
"Valid only when the socket has been connected. Returns an integer."
msgstr ""
"B() : récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le "
"socket. Valable seulement quand le socket a été connecté. Renvoie un entier."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited "
"by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. "
"Argument is a pointer to integer."
msgstr ""
"B() : définir le MTU à utiliser pour le socket. Le MTU est "
"limité par celui du périphérique ou celui du chemin lorsque la recherche du "
"MTU par chemin est activée. L'argument est un pointeur sur un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control path-MTU discovery on the socket. See B in "
"B(7) for details."
msgstr ""
"Commander la recherche du MTU du chemin sur le socket. Consultez l'option "
"B dans B(7) pour plus de précisions."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
"be between 0 and 255."
msgstr ""
"Définir la limite du nombre de sauts (hops) multicast du socket. L'argument "
"est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la valeur par "
"défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et 255."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is "
"allowed only for B and B socket. The argument is a "
"pointer to an interface index (see B(7)) in an integer."
msgstr ""
"Définir le périphérique pour les paquets multicast sortants du socket. Ce "
"n'est permis que pour les sockets B et B. L'argument "
"est un pointeur sur un numéro d'interface (consultez B(7)) dans "
"un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. "
"Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
"Déterminer si le socket voit les paquets multicast qu'il a lui-même émis. "
"L'argument est un pointeur sur une valeur booléenne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.6.14)"
msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set delivery of the B control message on incoming datagrams. "
"Such control messages contain a I, as per RFC 3542. "
"Allowed only for B or B sockets. Argument is a "
"pointer to a boolean value in an integer."
msgstr ""
"Définir la distribution des messages de contrôle B des "
"datagrammes entrants. Ce type de messages de contrôle contient une I, conformément à la RFC 3542. Uniquement autorisé pour les "
"sockets B ou B. L'argument est un pointeur sur une "
"valeur booléenne dans un entier."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension "
"headers from the received packet. B delivers the routing "
"header, B delivers the authentication header, B "
"delivers the destination options, B delivers the hop options, "
"B delivers an integer containing the flow ID, "
"B delivers an integer containing the hop count of the "
"packet. The control messages have the same type as the socket option. All "
"these header options can also be set for outgoing packets by putting the "
"appropriate control message into the control buffer of B(2). "
"Allowed only for B or B sockets. Argument is a "
"pointer to a boolean value."
msgstr ""
"Définir la distribution des messages de contrôle des datagrammes entrants "
"contenant les en-têtes d'extensions du paquet reçu. B délivre "
"l'en-tête de routage, B délivre l'en-tête d'authentification, "
"B délivre les options de destination, B délivre "
"les options de saut, B délivre un entier contenant "
"l'identificateur de flux, B délivre un entier contenant le "
"nombre de sauts du paquet. Les messages de contrôle ont le même type que "
"l'option de socket. Toutes ces options d'en-tête peuvent aussi être définies "
"pour les paquets sortants en mettant le message de contrôle approprié dans "
"le tampon de contrôle de B(2). Uniquement autorisé pour les sockets "
"B ou B. L'argument est un pointeur sur une valeur "
"booléenne."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control receiving of asynchronous error options. See B in "
"B(7) for details. Argument is a pointer to boolean."
msgstr ""
"Commander la réception des erreurs asynchrones. Consultez B dans "
"B(7) pour plus de précisions. L'argument est un pointeur sur un booléen."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this "
"socket. Allowed only for B sockets. The tapped packets are not "
"forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out "
"again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a "
"router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert "
"option with a value field containing this integer will be delivered to the "
"socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert "
"options to this socket."
msgstr ""
"Passer sur ce socket tous les paquets redirigés (forwarded) contenant une "
"option « hop-by-hop » d'alerte du routeur. Uniquement autorisé pour les "
"sockets B. Les paquets exploités ne sont pas redirigés par le "
"noyau, il est de la responsabilité de l'utilisateur de les renvoyer. "
"L'argument est un pointeur vers un entier. Un entier positif indique une "
"valeur option d'alerte du routeur à intercepter. Les paquets portant une "
"option d'alerte du routeur avec un champ de valeur contenant cet entier sera "
"délivré au socket. Un entier négatif désactive la délivrance de packets avec "
"des options d'alerte du routeur à ce socket."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an "
"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should "
"be between 0 and 255."
msgstr ""
"Définir la limite du nombre de sauts (hops) unicast pour le socket. "
"L'argument est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la "
"valeur par défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et "
"255."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
msgstr "B (depuis Linux 2.4.21 et 2.6)"
#. See RFC 3493
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to "
"sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 "
"application can bind to a single port at the same time."
msgstr ""
"Quand cet attribut est positionné (différent de zéro), alors le socket est "
"limité à l'émission et la réception de paquets IPv6. Dans ce cas, une "
"application IPv4 et IPv6 peuvent s'associer à un même port en même temps."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and "
"receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address."
msgstr ""
"Si cet attribut n'est pas positionné (zéro), alors le socket peut être "
"utilisé pour émettre ou recevoir des paquets depuis et vers une adresse IPv6 "
"ou une projections d'adresse IPv4 sur IPv6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer."
msgstr "Le paramètre est un pointeur vers un booléen dans un entier."
#. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value for this flag is defined by the contents of the file I"
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)."
msgstr ""
"La valeur par défaut de cet attribut est défini par le contenu du fichier I"
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. La valeur par défaut de ce fichier est 0 "
"(désactivé)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to B(2) to a link-local IPv6 address, but the "
"I in the supplied I structure is not a valid "
"interface index."
msgstr ""
"L'utilisateur a essayé de lier avec B(2) sur une adresse locale lien "
"IPv6, mais le I de la structure I fournie n'est "
"pas un numéro d'interface valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux 2.4 will break binary compatibility for the I for 64-bit "
"hosts by changing the alignment of I and adding an additional "
"I field. The kernel interfaces stay compatible, but a "
"program including I or I into other structures may "
"not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386."
msgstr ""
"Linux 2.4 rompt la compatibilité binaire pour la structure I "
"des hôtes sur 64 bits, en modifiant l'alignement de I et en "
"ajoutant un champ I supplémentaire. Les interfaces du noyau "
"restent compatible, mais un programme contenant des I ou des "
"I dans d'autres structures ne l'est peut être pas. Ce n'est pas un "
"problème pour les hôtes sur 32 bits comme les i386."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/"
"read by the kernel when the passed address length contains it. Some "
"programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing "
"address length may break."
msgstr ""
"Le champ I est une nouveauté Linux 2.4. Il est écrit/lu de "
"manière transparente par le noyau quand la longueur de l'adresse passée le "
"contient. Certains programmes qui passent un tampon d'adresse plus long et "
"vérifient ensuite la longueur de l'adresse renvoyée peuvent échouer."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I structure is bigger than the generic I. "
"Programs that assume that all address types can be stored safely in a "
"I need to be changed to use I for "
"that instead."
msgstr ""
"La structure I est plus grande que la structure I "
"générique. Les programmes qui supposent que tous les types d'adresses "
"peuvent être stockés dans une I doivent être modifiés pour "
"utiliser I à la place."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B, B, B, and other B socket options are "
"nonportable variants of B. See also B(7)."
msgstr ""
"B, B, B et d'autres options de socket B "
"sont des variantes non portables de B. Voir aussi B(7)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; "
"although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the "
"macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1."
msgstr ""
"L'API IPv6 étendue, telle que dans la RFC\\ 2292, n'est encore que "
"partiellement implémentée. Bien que les noyaux 2.2 ont une prise en charge "
"pratiquement complète des options de réception, les macros déclarant les "
"options IPv6 manquent dans la glibc 2.1."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing."
msgstr "La prise en charge IPSec pour les en-têtes EH et AH manque."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Flow label management is not complete and not documented here."
msgstr ""
"La gestion des étiquettes de flux n'est pas complète, ni documentée ici."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is not complete."
msgstr "Cette page de manuel n'est pas complète."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B(3), B(7)"
msgstr "B(3), B(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ "
"2460: IPv6 specification."
msgstr ""
"RFC\\ 2553 : API IPv6 de base, avec laquelle Linux essaye d'être compatible. "
"RFC\\ 2460 : spécifications d'IPv6."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* port number */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in6 {\n"
" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n"
" in_port_t sin6_port; /* numéro de port */\n"
" uint32_t sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n"
" struct in6_addr sin6_addr; /* adresse IPv6 */\n"
" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct in6_addr {\n"
" unsigned char s6_addr[16]; /* adresse IPv6 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B"
msgstr ""
"B"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"