# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2013-2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 23:45+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation" msgstr "ipv6 - Implémentation Linux du protocole IPv6" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n" msgstr "" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man " "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the " "Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets " "interface; see B(7)." msgstr "" "Linux 2.2 implémente en option le protocole internet version 6 (IPv6). Cette " "page de manuel contient la description de l'API IPv6 de base, telle " "qu'implémentée dans le noyau Linux et la glibc 2.1 L'interface est basée sur " "l'interface des sockets BSD. Consultez B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B(7)). " "Only differences are described in this man page." msgstr "" "L'API IPv6 est conçue pour être essentiellement compatible avec l'API IPv4 " "(consultez B(7)). Seules les différences sont décrites dans cette page " "de manuel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To bind an B socket to any process, the local address should be " "copied from the I variable which has I type. In " "static initializations, B may also be used, which expands " "to a constant expression. Both of them are in network byte order." msgstr "" "Pour attacher un socket B, l'adresse locale doit être copiée dans " "une variable I qui a le type I. Dans les " "initialisations statiques, B peut servir aussi et se " "développe en une expression constante. Toutes les valeurs sont dans l'ordre " "des octets du réseau." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global " "I variable. For initializations, B " "should be used." msgstr "" "L'adresse de boucle IPv6 (::1) est disponible dans la variable globale " "I. Pour les initialisations, on doit utiliser " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 " "address type; thus a program needs to support only this API type to support " "both protocols. This is handled transparently by the address handling " "functions in the C library." msgstr "" "Les connexions IPv4 peuvent être traitées avec l'API v6 en utilisant le type " "d'adresse v4-projeté-dans-v6. Ainsi un programme n'a qu'un seul type d'API à " "utiliser pour prendre en charge les deux protocoles. C’est géré de manière " "transparente par les fonctions d'adressage de la bibliothèque C." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection " "or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6." msgstr "" "IPv4 et IPv6 partagent l'espace des ports locaux. Lorsqu'une connexion ou un " "paquet IPv4 est obtenu sur un socket IPv6, son adresse source sera projetée " "en v6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Formats d'adresse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" "};\n" "\\&\n" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* numéro de port */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* adresse IPv6 */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n" "};\n" "\\&\n" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* adresse IPv6 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B; I is the protocol " "port (see I in B(7)); I is the IPv6 flow " "identifier; I is the 128-bit IPv6 address. I is " "an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux " "supports it only for link-local addresses, in that case I " "contains the interface index (see B(7))" msgstr "" "I est toujours rempli avec B\\ ; I est le " "port du protocole (consultez I dans B(7))\\ ; I " "est l'identificateur de flux IPv6, I est l'adresse IPv6 sur " "128 bits. I est un identificateur qui dépend de la portée de " "l'adresse. C'est une nouveauté Linux 2.4. Linux ne le prend en charge que " "pour les adresses locales lien, dans ce cas I contient le " "numéro d'interface (consultez B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, " "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member " "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an " "IPv4 host, and other reserved address types." msgstr "" "IPv6 prend en charge plusieurs types d'adresses\\ : unicast pour représenter " "un hôte unique, multicast pour un groupe d'hôtes, anycast pour indiquer le " "membre le plus proche d'un groupe d'hôtes (non implémenté sous Linux), IPv4-" "on-IPv6 pour un hôte IPv4 et d'autres types d'adresse réservés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, " "separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. " "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:EIPv4 addressE for " "IPv4-mapped-on-IPv6." msgstr "" "La notation d'adresse pour l'IPv6 est un groupe de 8 nombres hexadécimaux " "sur 4 chiffres, séparés par un deux-points «\\ :\\ ». Un «\\ ::\\ » " "représente une chaîne de bits\\ 0. Les adresses spéciales sont\\ ::1 pour le " "bouclage loopback et\\ ::FFFF:Eadresse IPv4E pour les projections " "d'adresses IPv4 sur l'IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4." msgstr "L'espace des ports de l'IPv6 est partagé avec l'IPv4." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Options de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IPv6 is B. A boolean integer flag is zero when it is " "false, otherwise true." msgstr "" "IPv6 accepte quelques options des sockets spécifiques du protocole, qui " "peuvent être définies avec B(2) et consultées avec " "B(2). Le niveau d'option de socket pour l'IPv6 est " "B. Un entier booléen est faux quand il est nul et vrai sinon." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn an B socket into a socket of a different address family. " "Only B is currently supported for that. It is allowed only for " "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The " "argument is a pointer to an integer containing B. This is useful " "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know " "how to deal with the IPv6 API." msgstr "" "Transformer un socket B en un socket d'une famille d'adresse " "différente. Seul B est actuellement pris en charge pour cela. Cela " "n'est autorisé que pour les sockets IPv6 connectés et attachés à une adresse " "v4-sur-v6. L'argument est un pointeur sur un entier contenant B. " "Cela est utile pour passer des sockets projetés en v4 comme descripteurs à " "des programmes ne sachant pas manipuler l'API IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I." msgstr "" "Déterminer l'appartenance aux groupes multicast. L'argument est un pointeur " "sur une structure I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. " "Valid only when the socket has been connected. Returns an integer." msgstr "" "B() : récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le " "socket. Valable seulement quand le socket a été connecté. Renvoie un entier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited " "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. " "Argument is a pointer to integer." msgstr "" "B() : définir le MTU à utiliser pour le socket. Le MTU est " "limité par celui du périphérique ou celui du chemin lorsque la recherche du " "MTU par chemin est activée. L'argument est un pointeur sur un entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control path-MTU discovery on the socket. See B in " "B(7) for details." msgstr "" "Commander la recherche du MTU du chemin sur le socket. Consultez l'option " "B dans B(7) pour plus de précisions." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " "be between 0 and 255." msgstr "" "Définir la limite du nombre de sauts (hops) multicast du socket. L'argument " "est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la valeur par " "défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is " "allowed only for B and B socket. The argument is a " "pointer to an interface index (see B(7)) in an integer." msgstr "" "Définir le périphérique pour les paquets multicast sortants du socket. Ce " "n'est permis que pour les sockets B et B. L'argument " "est un pointeur sur un numéro d'interface (consultez B(7)) dans " "un entier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. " "Argument is a pointer to boolean." msgstr "" "Déterminer si le socket voit les paquets multicast qu'il a lui-même émis. " "L'argument est un pointeur sur une valeur booléenne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (depuis Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set delivery of the B control message on incoming datagrams. " "Such control messages contain a I, as per RFC 3542. " "Allowed only for B or B sockets. Argument is a " "pointer to a boolean value in an integer." msgstr "" "Définir la distribution des messages de contrôle B des " "datagrammes entrants. Ce type de messages de contrôle contient une I, conformément à la RFC 3542. Uniquement autorisé pour les " "sockets B ou B. L'argument est un pointeur sur une " "valeur booléenne dans un entier." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension " "headers from the received packet. B delivers the routing " "header, B delivers the authentication header, B " "delivers the destination options, B delivers the hop options, " "B delivers an integer containing the flow ID, " "B delivers an integer containing the hop count of the " "packet. The control messages have the same type as the socket option. All " "these header options can also be set for outgoing packets by putting the " "appropriate control message into the control buffer of B(2). " "Allowed only for B or B sockets. Argument is a " "pointer to a boolean value." msgstr "" "Définir la distribution des messages de contrôle des datagrammes entrants " "contenant les en-têtes d'extensions du paquet reçu. B délivre " "l'en-tête de routage, B délivre l'en-tête d'authentification, " "B délivre les options de destination, B délivre " "les options de saut, B délivre un entier contenant " "l'identificateur de flux, B délivre un entier contenant le " "nombre de sauts du paquet. Les messages de contrôle ont le même type que " "l'option de socket. Toutes ces options d'en-tête peuvent aussi être définies " "pour les paquets sortants en mettant le message de contrôle approprié dans " "le tampon de contrôle de B(2). Uniquement autorisé pour les sockets " "B ou B. L'argument est un pointeur sur une valeur " "booléenne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control receiving of asynchronous error options. See B in " "B(7) for details. Argument is a pointer to boolean." msgstr "" "Commander la réception des erreurs asynchrones. Consultez B dans " "B(7) pour plus de précisions. L'argument est un pointeur sur un booléen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this " "socket. Allowed only for B sockets. The tapped packets are not " "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out " "again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a " "router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert " "option with a value field containing this integer will be delivered to the " "socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert " "options to this socket." msgstr "" "Passer sur ce socket tous les paquets redirigés (forwarded) contenant une " "option « hop-by-hop » d'alerte du routeur. Uniquement autorisé pour les " "sockets B. Les paquets exploités ne sont pas redirigés par le " "noyau, il est de la responsabilité de l'utilisateur de les renvoyer. " "L'argument est un pointeur vers un entier. Un entier positif indique une " "valeur option d'alerte du routeur à intercepter. Les paquets portant une " "option d'alerte du routeur avec un champ de valeur contenant cet entier sera " "délivré au socket. Un entier négatif désactive la délivrance de packets avec " "des options d'alerte du routeur à ce socket." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " "be between 0 and 255." msgstr "" "Définir la limite du nombre de sauts (hops) unicast pour le socket. " "L'argument est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la " "valeur par défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et " "255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.21 and 2.6)" msgstr "B (depuis Linux 2.4.21 et 2.6)" #. See RFC 3493 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to " "sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 " "application can bind to a single port at the same time." msgstr "" "Quand cet attribut est positionné (différent de zéro), alors le socket est " "limité à l'émission et la réception de paquets IPv6. Dans ce cas, une " "application IPv4 et IPv6 peuvent s'associer à un même port en même temps." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and " "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address." msgstr "" "Si cet attribut n'est pas positionné (zéro), alors le socket peut être " "utilisé pour émettre ou recevoir des paquets depuis et vers une adresse IPv6 " "ou une projections d'adresse IPv4 sur IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer." msgstr "Le paramètre est un pointeur vers un booléen dans un entier." #. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this flag is defined by the contents of the file I. The default value for that file is 0 (false)." msgstr "" "La valeur par défaut de cet attribut est défini par le contenu du fichier I. La valeur par défaut de ce fichier est 0 " "(désactivé)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to B(2) to a link-local IPv6 address, but the " "I in the supplied I structure is not a valid " "interface index." msgstr "" "L'utilisateur a essayé de lier avec B(2) sur une adresse locale lien " "IPv6, mais le I de la structure I fournie n'est " "pas un numéro d'interface valable." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I for 64-bit " "hosts by changing the alignment of I and adding an additional " "I field. The kernel interfaces stay compatible, but a " "program including I or I into other structures may " "not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386." msgstr "" "Linux 2.4 rompt la compatibilité binaire pour la structure I " "des hôtes sur 64 bits, en modifiant l'alignement de I et en " "ajoutant un champ I supplémentaire. Les interfaces du noyau " "restent compatible, mais un programme contenant des I ou des " "I dans d'autres structures ne l'est peut être pas. Ce n'est pas un " "problème pour les hôtes sur 32 bits comme les i386." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/" "read by the kernel when the passed address length contains it. Some " "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing " "address length may break." msgstr "" "Le champ I est une nouveauté Linux 2.4. Il est écrit/lu de " "manière transparente par le noyau quand la longueur de l'adresse passée le " "contient. Certains programmes qui passent un tampon d'adresse plus long et " "vérifient ensuite la longueur de l'adresse renvoyée peuvent échouer." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is bigger than the generic I. " "Programs that assume that all address types can be stored safely in a " "I need to be changed to use I for " "that instead." msgstr "" "La structure I est plus grande que la structure I " "générique. Les programmes qui supposent que tous les types d'adresses " "peuvent être stockés dans une I doivent être modifiés pour " "utiliser I à la place." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, and other B socket options are " "nonportable variants of B. See also B(7)." msgstr "" "B, B, B et d'autres options de socket B " "sont des variantes non portables de B. Voir aussi B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; " "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the " "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1." msgstr "" "L'API IPv6 étendue, telle que dans la RFC\\ 2292, n'est encore que " "partiellement implémentée. Bien que les noyaux 2.2 ont une prise en charge " "pratiquement complète des options de réception, les macros déclarant les " "options IPv6 manquent dans la glibc 2.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing." msgstr "La prise en charge IPSec pour les en-têtes EH et AH manque." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flow label management is not complete and not documented here." msgstr "" "La gestion des étiquettes de flux n'est pas complète, ni documentée ici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is not complete." msgstr "Cette page de manuel n'est pas complète." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(7)" msgstr "B(3), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ " "2460: IPv6 specification." msgstr "" "RFC\\ 2553 : API IPv6 de base, avec laquelle Linux essaye d'être compatible. " "RFC\\ 2460 : spécifications d'IPv6." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* numéro de port */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* adresse IPv6 */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* adresse IPv6 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"