# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010, 2013, 2014.
# Jean-Paul Guillonneau , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "locale - description of multilanguage support"
msgstr "locale - Description de la gestion multilingue"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Elocale.hE>\n"
msgstr "B<#include Elocale.hE>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such "
"as language for messages, different character sets, lexicographic "
"conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale "
"and act accordingly to be portable to different cultures."
msgstr ""
"Les paramètres régionaux (ou I, en anglais) constituent un ensemble "
"de règles linguistiques et culturelles. Cela couvre des aspects tels que la "
"langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions "
"lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les "
"paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans "
"divers environnements culturels."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The header Ilocale.hE> declares data types, functions, and macros "
"which are useful in this task."
msgstr ""
"Le fichier d'en-tête Ilocale.hE> déclare les types de données, les "
"fonctions et les macros utilisés pour ces tâches."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The functions it declares are B(3) to set the current locale, "
"and B(3) to get information about number formatting."
msgstr ""
"Les fonctions déclarées sont B(3) pour définir les paramètres "
"actuels et B(3) pour obtenir des informations sur la mise en "
"forme des nombres."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are different categories for locale information a program might need; "
"they are declared as macros. Using them as the first argument to the "
"B(3) function, it is possible to set one of these to the desired "
"locale:"
msgstr ""
"Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être "
"utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les "
"utilisant comme premier argument de la fonction B(3), il devient "
"possible de définir l'une de ces catégories à la régionalisation désirée\\ :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to "
"describe locations and geography-related items. Applications that need this "
"information can use B(3) to retrieve nonstandard elements, "
"such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the "
"locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the "
"locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for "
"German-language locales). (Other element names are listed in "
"Ilanginfo.hE>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages décrivant les formats (comme les adresses "
"postales) utilisés pour décrire les régionalisations et les éléments "
"relatifs à la géographie. Les applications ayant besoin de ces "
"renseignements peuvent utiliser B(3) pour récupérer les "
"éléments non normalisés comme B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nom de pays, dans "
"la langue des paramètres régionaux) ou B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nom de "
"langue, dans la langue des paramètres régionaux) qui renvoient des chaînes "
"comme « France » ou « français » (pour des paramètres régionaux relatifs à "
"la France). (D’autres noms d’éléments sont dans Ilanginfo.hE>.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category governs the collation rules used for sorting and regular "
"expressions, including character equivalence classes and multicharacter "
"collating elements. This locale category changes the behavior of the "
"functions B(3) and B(3), which are used to compare "
"strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as "
"\"ss\"."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles d’assemblage utilisées pour le tri et les "
"expressions rationnelles, y compris les classes d’équivalence de caractères "
"et les éléments d’assemblage multicaractères. Cette catégorie de paramètres "
"régionaux modifie le comportement des fonctions B(3) et "
"B(3) qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet "
"régional. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\\ ss\\ »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the interpretation of byte sequences as characters "
"(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., "
"alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc "
"systems, this category also determines the character transliteration rules "
"for B(1) and B(3). It changes the behavior of the character "
"handling and classification functions, such as B(3) and "
"B(3), and the multibyte character functions such as B(3) or "
"B(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des "
"caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications "
"de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement "
"des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette "
"catégorie détermine aussi les règles de translittération pour B(1) et "
"B(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et "
"de classification de caractères, telles que B(3) et B(3), "
"et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme "
"B(3) ou B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications "
"that need this information can use B(3) to retrieve "
"nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this "
"locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical "
"territory to which this locale document applies), which might return strings "
"such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names "
"are listed in Ilanginfo.hE>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres "
"régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
"utiliser B(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
"B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titre du document actuel de paramètres "
"régionaux) ou B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territoire géographique "
"auquel ce document de paramètres régionaux s’applique) qui pourraient "
"renvoyer des chaînes comme « paramètres régionaux français pour la France » "
"ou « France ». (D’autres noms d’éléments sont dans Ilanginfo.hE>.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the formatting used for monetary-related numeric "
"values. This changes the information returned by B(3), which "
"describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal "
"point versus decimal comma. This information is internally used by the "
"function B(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
"valeurs numériques monétaires. Elle modifie l'information renvoyée par "
"B(3) qui décrit la mise en forme habituelle des nombres, en "
"accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces "
"informations sont utilisées en interne par la fonction B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category affects the language in which messages are displayed and what "
"an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains "
"the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the "
"use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the "
"environment variable B (containing a colon-separated list of "
"locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. "
"This category also affects the behavior of B(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la "
"saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU "
"contient les fonctions B(3), B(3) et B(3) pour "
"faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU "
"gettext obéissent aussi à la variable d'environnement B (contenant "
"une liste de paramètres régionaux séparés par des deux-points) si la "
"catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que "
"« B ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., "
"metric versus US customary units). Applications can use B(3) "
"to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which "
"returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US "
"customary units)."
msgstr ""
"Modification des réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec "
"les paramètres régionaux (c’est-à-dire le système métrique ou les unités de "
"mesure américaines). Les applications peuvent utiliser B(3) "
"pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément "
"B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> qui renvoie un pointeur vers un caractère qui "
"vaut B<1> (système métrique) ou B<2> (unités de mesure américaines)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats used to address persons. "
"Applications that need this information can use B(3) to "
"retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general "
"salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) "
"elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-"
"language locales). (Other element names are listed in Ilanginfo."
"hE>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux "
"personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
"utiliser B(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
"B<_NL_NAME_NAME_MR> (titre pour les hommes) ou B<_NL_NAME_NAME_MS> (titre "
"pour les femmes) qui renvoient des chaînes comme « monsieur » ou "
"« madame » (pour des paramètres régionaux relatifs au français). (D’autres "
"noms d’éléments sont dans Ilanginfo.hE>.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric "
"values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a "
"period in most English-speaking countries, but a comma in many other "
"regions). It affects functions such as B(3), B(3), and "
"B(3). This information can also be read with the B(3) "
"function."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
"valeurs numériques non monétaires \\[em]\\ par exemple, le séparateur de "
"milliers ou le séparateur décimal (un point dans la plupart des pays "
"anglophones, mais une virgule dans beaucoup d'autres régions). Elle modifie "
"les fonctions telles que B(3), B(3) et B(3). Cette "
"information peut aussi être lue avec la fonction B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e."
"g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain "
"them by using B(3) to retrieve the nonstandard "
"B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I "
"values specifying the dimensions in millimeters."
msgstr ""
"Modification des réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de "
"papier (c’est-à-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des "
"dimensions peuvent les obtenir en utilisant B(3) pour récupérer "
"les éléments B<_NL_PAPER_WIDTH> et B<_NL_PAPER_HEIGHT> non normalisés qui "
"renvoient des valeurs I indiquant les dimensions en millimètre."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)"
msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)"
#. See ISO/IEC Technical Report 14652
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change settings that describe the formats to be used with telephone "
"services. Applications that need this information can use "
"B(3) to retrieve nonstandard elements, such as "
"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in "
"this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other "
"element names are listed in Ilanginfo.hE>.)"
msgstr ""
"Modification des réglages décrivant les formats à utiliser pour les services "
"téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent "
"utiliser B(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme "
"B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (préfixe international utilisé pour appeler les "
"numéros selon les paramètres régionaux) qui renvoie une chaîne comme "
"« 33 » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans Ilanginfo."
"hE>.)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This category governs the formatting used for date and time values. For "
"example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used "
"in the United States. The setting of this category affects the behavior of "
"functions such as B(3) and B(3)."
msgstr ""
"Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les "
"valeurs d'heure et de date. Par exemple, la plupart des pays européens "
"utilisent une horloge de 24\\ h, alors que les États-Unis utilisent une "
"horloge de 12\\ h. Les paramètres de cette catégorie modifient les fonctions "
"telles que B(3) et B(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All of the above."
msgstr "Toutes les catégories ci-dessus."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the second argument to B(3) is an empty string, "
"I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the "
"following steps:"
msgstr ""
"Si le second argument de la fonction B(3) est une chaîne de "
"caractères vide, I<\\[dq]\\[dq]>, les paramètres régionaux par défaut sont "
"déterminés selon les étapes suivantes\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B, the value of "
"B is used."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B n'est pas NULL, sa valeur est "
"utilisée."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an environment variable with the same name as one of the categories above "
"exists and is non-null, its value is used for that category."
msgstr ""
"Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories "
"mentionnées ci-dessus n’est pas NULL, sa valeur est utilisée pour la "
"catégorie en question."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B, the value of B is "
"used."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement B n’est pas NULL, sa valeur est "
"utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Values about local numeric formatting is made available in a I "
"returned by the B(3) function, which has the following "
"declaration:"
msgstr ""
"Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une "
"structure I renvoyée par la fonction B(3), déclarée de la "
"manière suivante\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct lconv {\n"
"\\&\n"
" /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
"\\&\n"
" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
" of radix character */\n"
" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
" a group; elements with higher indices\n"
" are further left. An element with value\n"
" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
" is done. An element with value 0 means\n"
" that the previous element is used for\n"
" all groups further left. */\n"
"\\&\n"
" /* Remaining fields are for monetary information */\n"
"\\&\n"
" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
" is the separator. Fifth char\n"
" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
" char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n"
" char *mon_grouping; /* Like I above */\n"
" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
" positive value, 0 if succeeds */\n"
" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
" currency_symbol from a positive\n"
" value */\n"
" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
" negative value, 0 if succeeds */\n"
" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
" currency_symbol from a negative\n"
" value */\n"
" /* Positive and negative sign positions:\n"
" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
" char p_sign_posn;\n"
" char n_sign_posn;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct lconv {\n"
"\\&\n"
" /* Informations numériques (non monétaires) */\n"
"\\&\n"
" char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
" char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n"
" char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n"
" chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n"
" les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n"
" Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n"
" qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n"
" Un élément avec la valeur 0 signifie que\n"
" l'élément précédent est utilisé pour tous les\n"
" groupes restant à gauche. */\n"
"\\&\n"
" /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n"
"\\&\n"
" char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n"
" un symbole monétaire ISO 4217.\n"
" Le quatrième est le séparateur,\n"
" le cinquième vaut « \\e0 ».\n"
" char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n"
" char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
" char *mon_thousands_sep; /* Identique à I ci-dessus */\n"
" char *mon_grouping; /* Identique à I ci-dessus */\n"
" char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n"
" char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n"
" char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n"
" char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n"
" char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
" valeur positive, 0 s'il la suit */\n"
" char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
" d'une valeur positive */\n"
" char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
" valeur négative, 0 s'il la suit */\n"
" char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
" d'une valeur négative */\n"
" /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n"
" 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n"
" 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n"
" 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n"
" 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n"
" 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n"
" char p_sign_posn;\n"
" char n_sign_posn;\n"
"};\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API"
msgstr "Extensions POSIX.1-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on "
"implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are "
"designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix "
"well with multithreaded applications and with applications that must deal "
"with multiple locales."
msgstr ""
"POSIX.1-2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de "
"programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont "
"d’abord apparues dans la glibc 2.3. Ces extensions sont conçues pour "
"apporter une solution au problème des interfaces de programmation "
"traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications "
"en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs "
"paramètres régionaux différents."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The extensions take the form of new functions for creating and manipulating "
"locale objects (B(3), B(3), B(3), and "
"B(3)) and various new library functions with the suffix "
"\"_l\" (e.g., B(3)) that extend the traditional locale-dependent "
"APIs (e.g., B(3)) to allow the specification of a locale object "
"that should apply when executing the function."
msgstr ""
"Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et "
"manipuler les objets de paramètres régionaux (B(3), "
"B(3), B(3), B(3)) et plusieurs nouvelles "
"bibliothèques avec le suffixe « _l » (par exemple B(3)) qui "
"complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des "
"paramètres régionaux (par exemple B(3)) pour permettre d’indiquer "
"un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de "
"l’exécution de la fonction."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following environment variable is used by B(3) and "
"B(3), and thus affects all unprivileged localized programs:"
msgstr ""
"La variable d'environnement suivante est utilisée par B(3) et "
"B(3) et modifie donc tous les programmes régionalisés sans "
"permission particulière :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be "
"used to find locale data. If this variable is set, only the individual "
"compiled locale data files from B and the system default locale "
"data path are used; any available locale archives are not used (see "
"B(1)). The individual compiled locale data files are searched "
"for under subdirectories which depend on the currently used locale. For "
"example, when I is used for a category, the following "
"subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I."
msgstr ""
"Une liste de chemins, séparés par des deux-points (« : »), qui doivent être "
"parcourus pour chercher des données de paramètres régionaux. Si cette "
"variable est positionnée, seuls les fichiers particuliers de données de "
"paramètres régionaux se trouvant dans I et le chemin de paramètres "
"régionaux par défaut du système sont utilisés ; les archives de paramètres "
"régionaux existantes sont ignorées (consulter B(1)). Les fichiers "
"particuliers compilés de données de paramètres régionaux sont cherchés dans "
"des sous-répertoires qui dépendent des paramètres régionaux en cours. Par "
"exemple, si I est utilisé pour une catégorie, les répertoires "
"suivants seront parcourus dans cette ordre : I, I, "
"I, I, I et I."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default path for compiled individual locale files."
msgstr ""
"Chemin par défaut habituel des fichiers compilés particuliers de paramètres "
"régionaux."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(7), "
"B(7), B(7)"
msgstr ""
"B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(3), B(3), "
"B(3), B(3), B(5), B(7), "
"B(7), B(7)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct lconv {\n"
msgstr "struct lconv {\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n"
msgstr " /* Informations numériques (non monétaires) */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" char *decimal_point; /* Radix character */\n"
" char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n"
" of radix character */\n"
" char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n"
" a group; elements with higher indices\n"
" are further left. An element with value\n"
" CHAR_MAX means that no further grouping\n"
" is done. An element with value 0 means\n"
" that the previous element is used for\n"
" all groups further left. */\n"
msgstr ""
" char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
" char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n"
" char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n"
" chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n"
" les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n"
" Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n"
" qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n"
" Un élément avec la valeur 0 signifie que\n"
" l'élément précédent est utilisé pour tous les\n"
" groupes restant à gauche. */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n"
msgstr " /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n"
" symbol from ISO 4217. Fourth char\n"
" is the separator. Fifth char\n"
" is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n"
" char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n"
" char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n"
" char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n"
" char *mon_grouping; /* Like I above */\n"
" char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n"
" char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n"
" char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n"
" char frac_digits; /* Local fractional digits */\n"
" char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
" positive value, 0 if succeeds */\n"
" char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
" currency_symbol from a positive\n"
" value */\n"
" char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n"
" negative value, 0 if succeeds */\n"
" char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n"
" currency_symbol from a negative\n"
" value */\n"
" /* Positive and negative sign positions:\n"
" 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n"
" 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n"
" 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n"
" 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n"
" 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n"
" char p_sign_posn;\n"
" char n_sign_posn;\n"
"};\n"
msgstr ""
" char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n"
" un symbole monétaire ISO 4217.\n"
" Le quatrième est le séparateur,\n"
" le cinquième vaut « \\e0 ».\n"
" char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n"
" char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n"
" char *mon_thousands_sep; /* Identique à I ci-dessus */\n"
" char *mon_grouping; /* Identique à I ci-dessus */\n"
" char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n"
" char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n"
" char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n"
" char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n"
" char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
" valeur positive, 0 s'il la suit */\n"
" char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
" d'une valeur positive */\n"
" char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n"
" valeur négative, 0 s'il la suit */\n"
" char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n"
" d'une valeur négative */\n"
" /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n"
" 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n"
" 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n"
" 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n"
" 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n"
" 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n"
" char p_sign_posn;\n"
" char n_sign_posn;\n"
"};\n"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-03"
msgstr "3 mai 2023"
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"