# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess , 1996-2003. # Stéphan Rafin , 2002. # Thierry Vignaud , 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal , 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. # Julien Cristau , 2006-2007. # Thomas Huriaux , 2006-2008. # Nicolas François , 2006-2008. # Florentin Duneau , 2006-2010. # Simon Paillard , 2006, 2014. # Denis Barbier , 2006, 2010. # David Prévot , 2010, 2013, 2014. # Jean-Paul Guillonneau , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 18:21+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: vim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - description of multilanguage support" msgstr "locale - Description de la gestion multilingue" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " "as language for messages, different character sets, lexicographic " "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " "and act accordingly to be portable to different cultures." msgstr "" "Les paramètres régionaux (ou I, en anglais) constituent un ensemble " "de règles linguistiques et culturelles. Cela couvre des aspects tels que la " "langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions " "lexicographiques, etc. Un programme doit être capable de déterminer les " "paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans " "divers environnements culturels." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header Ilocale.hE> declares data types, functions, and macros " "which are useful in this task." msgstr "" "Le fichier d'en-tête Ilocale.hE> déclare les types de données, les " "fonctions et les macros utilisés pour ces tâches." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions it declares are B(3) to set the current locale, " "and B(3) to get information about number formatting." msgstr "" "Les fonctions déclarées sont B(3) pour définir les paramètres " "actuels et B(3) pour obtenir des informations sur la mise en " "forme des nombres." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are different categories for locale information a program might need; " "they are declared as macros. Using them as the first argument to the " "B(3) function, it is possible to set one of these to the desired " "locale:" msgstr "" "Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être " "utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les " "utilisant comme premier argument de la fonction B(3), il devient " "possible de définir l'une de ces catégories à la régionalisation désirée\\ :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " "describe locations and geography-related items. Applications that need this " "information can use B(3) to retrieve nonstandard elements, " "such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " "locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " "locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " "German-language locales). (Other element names are listed in " "Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Modification des réglages décrivant les formats (comme les adresses " "postales) utilisés pour décrire les régionalisations et les éléments " "relatifs à la géographie. Les applications ayant besoin de ces " "renseignements peuvent utiliser B(3) pour récupérer les " "éléments non normalisés comme B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (nom de pays, dans " "la langue des paramètres régionaux) ou B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (nom de " "langue, dans la langue des paramètres régionaux) qui renvoient des chaînes " "comme « France » ou « français » (pour des paramètres régionaux relatifs à " "la France). (D’autres noms d’éléments sont dans Ilanginfo.hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the collation rules used for sorting and regular " "expressions, including character equivalence classes and multicharacter " "collating elements. This locale category changes the behavior of the " "functions B(3) and B(3), which are used to compare " "strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " "\"ss\"." msgstr "" "Cette catégorie définit les règles d’assemblage utilisées pour le tri et les " "expressions rationnelles, y compris les classes d’équivalence de caractères " "et les éléments d’assemblage multicaractères. Cette catégorie de paramètres " "régionaux modifie le comportement des fonctions B(3) et " "B(3) qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet " "régional. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\\ ss\\ »." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the interpretation of byte sequences as characters " "(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " "alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " "systems, this category also determines the character transliteration rules " "for B(1) and B(3). It changes the behavior of the character " "handling and classification functions, such as B(3) and " "B(3), and the multibyte character functions such as B(3) or " "B(3)." msgstr "" "Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des " "caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications " "de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement " "des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette " "catégorie détermine aussi les règles de translittération pour B(1) et " "B(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et " "de classification de caractères, telles que B(3) et B(3), " "et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme " "B(3) ou B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " "that need this information can use B(3) to retrieve " "nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " "locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " "territory to which this locale document applies), which might return strings " "such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " "are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Modification des réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres " "régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent " "utiliser B(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme " "B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (titre du document actuel de paramètres " "régionaux) ou B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (territoire géographique " "auquel ce document de paramètres régionaux s’applique) qui pourraient " "renvoyer des chaînes comme « paramètres régionaux français pour la France » " "ou « France ». (D’autres noms d’éléments sont dans Ilanginfo.hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting used for monetary-related numeric " "values. This changes the information returned by B(3), which " "describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " "point versus decimal comma. This information is internally used by the " "function B(3)." msgstr "" "Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les " "valeurs numériques monétaires. Elle modifie l'information renvoyée par " "B(3) qui décrit la mise en forme habituelle des nombres, en " "accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces " "informations sont utilisées en interne par la fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " "This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la " "saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque C de GNU " "contient les fonctions B(3), B(3) et B(3) pour " "faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU " "gettext obéissent aussi à la variable d'environnement B (contenant " "une liste de paramètres régionaux séparés par des deux-points) si la " "catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que " "« B ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " "metric versus US customary units). Applications can use B(3) " "to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " "returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " "customary units)." msgstr "" "Modification des réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec " "les paramètres régionaux (c’est-à-dire le système métrique ou les unités de " "mesure américaines). Les applications peuvent utiliser B(3) " "pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément " "B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> qui renvoie un pointeur vers un caractère qui " "vaut B<1> (système métrique) ou B<2> (unités de mesure américaines)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats used to address persons. " "Applications that need this information can use B(3) to " "retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " "salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " "elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" "language locales). (Other element names are listed in Ilanginfo." "hE>.)" msgstr "" "Modification des réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux " "personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent " "utiliser B(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme " "B<_NL_NAME_NAME_MR> (titre pour les hommes) ou B<_NL_NAME_NAME_MS> (titre " "pour les femmes) qui renvoient des chaînes comme « monsieur » ou " "« madame » (pour des paramètres régionaux relatifs au français). (D’autres " "noms d’éléments sont dans Ilanginfo.hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " "values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " "period in most English-speaking countries, but a comma in many other " "regions). It affects functions such as B(3), B(3), and " "B(3). This information can also be read with the B(3) " "function." msgstr "" "Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les " "valeurs numériques non monétaires \\[em]\\ par exemple, le séparateur de " "milliers ou le séparateur décimal (un point dans la plupart des pays " "anglophones, mais une virgule dans beaucoup d'autres régions). Elle modifie " "les fonctions telles que B(3), B(3) et B(3). Cette " "information peut aussi être lue avec la fonction B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." "g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " "them by using B(3) to retrieve the nonstandard " "B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I " "values specifying the dimensions in millimeters." msgstr "" "Modification des réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de " "papier (c’est-à-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des " "dimensions peuvent les obtenir en utilisant B(3) pour récupérer " "les éléments B<_NL_PAPER_WIDTH> et B<_NL_PAPER_HEIGHT> non normalisés qui " "renvoient des valeurs I indiquant les dimensions en millimètre." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (extension GNU, depuis la glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats to be used with telephone " "services. Applications that need this information can use " "B(3) to retrieve nonstandard elements, such as " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " "this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " "element names are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Modification des réglages décrivant les formats à utiliser pour les services " "téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent " "utiliser B(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (préfixe international utilisé pour appeler les " "numéros selon les paramètres régionaux) qui renvoie une chaîne comme " "« 33 » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans Ilanginfo." "hE>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the formatting used for date and time values. For " "example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " "in the United States. The setting of this category affects the behavior of " "functions such as B(3) and B(3)." msgstr "" "Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les " "valeurs d'heure et de date. Par exemple, la plupart des pays européens " "utilisent une horloge de 24\\ h, alors que les États-Unis utilisent une " "horloge de 12\\ h. Les paramètres de cette catégorie modifient les fonctions " "telles que B(3) et B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above." msgstr "Toutes les catégories ci-dessus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the second argument to B(3) is an empty string, " "I<\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the " "following steps:" msgstr "" "Si le second argument de la fonction B(3) est une chaîne de " "caractères vide, I<\\[dq]\\[dq]>, les paramètres régionaux par défaut sont " "déterminés selon les étapes suivantes\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of " "B is used." msgstr "" "Si la variable d'environnement B n'est pas NULL, sa valeur est " "utilisée." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an environment variable with the same name as one of the categories above " "exists and is non-null, its value is used for that category." msgstr "" "Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories " "mentionnées ci-dessus n’est pas NULL, sa valeur est utilisée pour la " "catégorie en question." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of B is " "used." msgstr "" "Si la variable d'environnement B n’est pas NULL, sa valeur est " "utilisée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values about local numeric formatting is made available in a I " "returned by the B(3) function, which has the following " "declaration:" msgstr "" "Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une " "structure I renvoyée par la fonction B(3), déclarée de la " "manière suivante\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" "\\&\n" " /* Remaining fields are for monetary information */\n" "\\&\n" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Informations numériques (non monétaires) */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" " char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n" " char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n" " chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n" " les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n" " Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n" " qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n" " Un élément avec la valeur 0 signifie que\n" " l'élément précédent est utilisé pour tous les\n" " groupes restant à gauche. */\n" "\\&\n" " /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n" "\\&\n" " char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n" " un symbole monétaire ISO 4217.\n" " Le quatrième est le séparateur,\n" " le cinquième vaut « \\e0 ».\n" " char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n" " char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Identique à I ci-dessus */\n" " char *mon_grouping; /* Identique à I ci-dessus */\n" " char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n" " char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n" " char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n" " char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" " valeur positive, 0 s'il la suit */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" " d'une valeur positive */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" " valeur négative, 0 s'il la suit */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" " d'une valeur négative */\n" " /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n" " 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n" " 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n" " 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n" " 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n" " 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" msgstr "Extensions POSIX.1-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " "implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " "designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " "well with multithreaded applications and with applications that must deal " "with multiple locales." msgstr "" "POSIX.1-2008 a normalisé de nombreuses extensions à l’interface de " "programmation de paramètres régionaux, à partir des implémentations qui sont " "d’abord apparues dans la glibc 2.3. Ces extensions sont conçues pour " "apporter une solution au problème des interfaces de programmation " "traditionnelles de paramètres régionaux qui s’intègrent mal aux applications " "en contexte multithread et aux applications devant gérer plusieurs " "paramètres régionaux différents." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " "locale objects (B(3), B(3), B(3), and " "B(3)) and various new library functions with the suffix " "\"_l\" (e.g., B(3)) that extend the traditional locale-dependent " "APIs (e.g., B(3)) to allow the specification of a locale object " "that should apply when executing the function." msgstr "" "Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et " "manipuler les objets de paramètres régionaux (B(3), " "B(3), B(3), B(3)) et plusieurs nouvelles " "bibliothèques avec le suffixe « _l » (par exemple B(3)) qui " "complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des " "paramètres régionaux (par exemple B(3)) pour permettre d’indiquer " "un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de " "l’exécution de la fonction." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variable is used by B(3) and " "B(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" msgstr "" "La variable d'environnement suivante est utilisée par B(3) et " "B(3) et modifie donc tous les programmes régionalisés sans " "permission particulière :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " "compiled locale data files from B and the system default locale " "data path are used; any available locale archives are not used (see " "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " "example, when I is used for a category, the following " "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgstr "" "Une liste de chemins, séparés par des deux-points (« : »), qui doivent être " "parcourus pour chercher des données de paramètres régionaux. Si cette " "variable est positionnée, seuls les fichiers particuliers de données de " "paramètres régionaux se trouvant dans I et le chemin de paramètres " "régionaux par défaut du système sont utilisés ; les archives de paramètres " "régionaux existantes sont ignorées (consulter B(1)). Les fichiers " "particuliers compilés de données de paramètres régionaux sont cherchés dans " "des sous-répertoires qui dépendent des paramètres régionaux en cours. Par " "exemple, si I est utilisé pour une catégorie, les répertoires " "suivants seront parcourus dans cette ordre : I, I, " "I, I, I et I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale files." msgstr "" "Chemin par défaut habituel des fichiers compilés particuliers de paramètres " "régionaux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct lconv {\n" msgstr "struct lconv {\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" msgstr " /* Informations numériques (non monétaires) */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" msgstr "" " char *decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" " char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */\n" " char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de \n" " chiffres dans un groupe ; les éléments avec\n" " les indices les plus hauts sont placés à gauche.\n" " Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie\n" " qu'aucun regroupement ne peut plus être fait.\n" " Un élément avec la valeur 0 signifie que\n" " l'élément précédent est utilisé pour tous les\n" " groupes restant à gauche. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" msgstr " /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " char *int_curr_symbol; /* Les trois premiers caractères sont\n" " un symbole monétaire ISO 4217.\n" " Le quatrième est le séparateur,\n" " le cinquième vaut « \\e0 ».\n" " char *currency_symbol; /* Symbole monétaire régional */\n" " char *mon_decimal_point; /* Séparateur décimal */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Identique à I ci-dessus */\n" " char *mon_grouping; /* Identique à I ci-dessus */\n" " char *positive_sign; /* Signe des valeurs positives */\n" " char *negative_sign; /* Signe des valeurs négatives */\n" " char int_frac_digits; /* Chiffres fractionnaires internationaux. */\n" " char frac_digits; /* Chiffres fractionnaires régionaux */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" " valeur positive, 0 s'il la suit */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" " d'une valeur positive */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 si currency_symbol précède une\n" " valeur négative, 0 s'il la suit */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 si une espace sépare currency_symbol\n" " d'une valeur négative */\n" " /* Positions des signes positifs et négatifs\\ :\n" " 0 Parenthèses entourant la quantité et currency_symbol.\n" " 1 Le signe précède la quantité et currency_symbol.\n" " 2 Le signe suit la quantité et currency_symbol.\n" " 3 Le signe précède immédiatement currency_symbol.\n" " 4 Le signe suit immédiatement currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-05-03" msgstr "3 mai 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"